Překladač Google patří mezi nejlepší nástroje na překlady. Ale čím to, že ani nástroj, za kterým stojí mnohamiliardová společnost, nedokáže překládat úplně přesně? Tom Scott se to pokusí alespoň částečně vysvětlit.
Dobrý by bylo, kdyby na konci v titulcích bylo: "Překlad: Google Translate" :D
00
Bellatrix (anonym)Odpovědět
15.01.2016 14:21:03
Parádní video, díky za něj.
30
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:13:50
Proč ste u tý francouštiny nepoužili normální český "vy" a "ty"? Nebylo by to daleko srozumitelnější? Význam to má stejnej (z toho co jsem pochopil), tak ste to rovnou mohli přeložit do češtiny, kde to funguje stejně...
391
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:13:27
Proč ste u tý vrancouštiny nepoužili normální český "vy" a "ty"? Nebylo by to daleko srozumitelnější? Význam to má stejnej (z toho co jsem pochopil), tak ste to rovnou mohli přeložit do češtiny, kde to funguje stejně...
72
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:14:52
... fucking double post... smažte to pls xD
Jinak kde je ten slibovanej web? Tam už by snad mohlo bejt něco jako upravování/mazání postů...
+JménoPřed přehráním videa na tebe vyskočí ten zelený z**d od Alzy. To je inovace, o tom si mohl BugHero nechat zdát. Nějaká editce příspěvků, pche, k čemu...
+JménoAdBlock a nemusíš řešit toho zmrda z Alzy :)
52
Ryel (anonym)Odpovědět
14.01.2016 16:49:01
+JménoMám Adblock a mám ho konkrétně na VČ vypnutý a žadnýho alzáckýho zmrda jsem před přehráním videa neviděl.
Pokud bych měl hádat, má to na svědomí YouTube, které by nejraději podmínilo reklamou i zobrazení komentářů. S tím tady asi moc nenadělají.
60
Jméno (anonym)Odpovědět
15.01.2016 13:03:56
+JménoSuper odkaz, ale info zase žádný... nejdřív se říkalo, že snad do konce listopadu, pak, že určitě do konce roku... a teď se pro jistotu neříká vůbec nic.
00
Jméno (anonym)Odpovědět
15.01.2016 13:04:58
+JménoMožná, že kdyby jednou normálně odpověděli - např. "pracuje se na tom, snad do konce března"... tak by měli aspoň do konce března zase klid - pak se pochopitelně začnou lidi zase ptát.
00
Kyjak (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:12:50
To mi připomnělo, když zkoušeli vytvořit robota, který by rozuměl a mohl si povídat s člověkem.
Problém nastal, že stroje nedokáží pochopit jak to vlastně myslíme a nepochopí nás.
Takový příklad, řeknu mu: Střelil jsem slona v pyžamu. Teď je otázkou, kdo byl v pyžamu, já nebo ten slon ?
Abychom měli přesnější překlad, museli by jsme tomu stroji či softwaru nastínit všechny okolnosti, proto ještě dlouho potrvá, než všichni přestanou nadávat na Google překladač. :)
271
Neuge (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:56:21
To, co popisuješ, není problém jen umělé inteligence. Spoustu víceznačných vět si může špatně interpretovat i člověk, pokud nezná okolnosti. Modelová věta: Podnikání jim zachránilo manželství. ;)
230
Not Shakespeare (anonym)Odpovědět
14.01.2016 00:02:00
Z mého pohledu je spíše otázkou, komu jsi toho slona v pyžamu střelil...
No prave ze presne vyjadril, proc si nikdy nepujde do ucha strcit rybku, ktera ti vsechno prelozi :) proste ani nejde o ten jazyk, ale o kulturu a kontext ..... jak ja bych chtel tu rybku :)
334
Milan (anonym)Odpovědět
14.01.2016 09:22:39
+ghostRybka (myšleno tím rybka ze stopaře) by fungovala, právě díky tomu, že nepřekládala jednotlivá slova, nýbrž k překladu využívala samotnou myšlenkovou energii. Takže sorry ale rybky by fungovaly.
240
ghost (anonym)Odpovědět
14.01.2016 19:41:23
+ghostMas pravdu :) musim si zase precist stopare :)
40
Edvin (anonym)Odpovědět
13.01.2016 21:20:12
Pravda není vždycky zábavná.
Tohle video bych doporučil všem co na překladatele pořád pořvávají věty typu:
"To bych zvládl přeložit lépe."
"Co vám na tom tak dlouho trvá?"
"Podle google translátoru to znamená něco jiného."
601
Flagellum dei (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:33:53
+EdvinTu poslední větu snad nikdo nemůže myslet vážně. :D
362
patejl (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:50:28
+EdvinJako by tu někdo pravidelně tyhle věty pořvával. Pravda nemusí být zábavná, ale od videa jsem čekal nějaké hlubší informace, než které zná každý kdo nemá strčenou hlavu ve skříni.
Navíc bych o problematice překladu poslouchal raději od programátora či lingvisty, kteří tomu aspoň rozumí. Z videa bylo jasně vidět, že to není jeho obor a jen opakuje obecně známé informace.
Když je to naučný kanál, tak bych čekal, že rozebere limity neuronových sítí translátoru a aspoň nastíní časový horizont, kdy se naučí ve většině jazyků dost na to, aby dokázaly statisticky odhadnout z kontextu správný tvar.
Díky velikosti uživatelské základny google si myslím, že to zase tak vzdálená budoucnost nebude.
151
Lynx (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:25:39
+Edvin*Tady* ty věty sice nikdo nepořvává (i když komentářů typu „"I know, right?!" Překlad: "Hustý, co?" DAFUQ?!“ tu i tak najdeš požehnaně), ale věř mi, že třeba u překladu her se s tím setkáš víc, než by bylo zdrávo.
Ještě moje oblíbené:
Týpek 1: Chybí vám inovace! Jste zoufale strojoví.
(proběhne oprava)
Týpek 2: Vy se ale vůbec nedržíte originálu!
A vážně chceš, aby tě nudili detaily o paralelních korpusech a tak? Myslím, že podstatu ve videu vystihli.
90
Neuge (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:58:32
+Edvin"A vážně chceš, aby tě nudili detaily o paralelních korpusech a tak?"
Každého, kdo tam vidí hrubku, právě doběhl problém víceznačnosti. Má si program myslet, že je tam hrubka, nebo dosadit nevyjádřený podmět? A co když to nakonec je jen hrubka? :D A v mluveném slově to je naprosto neřešitelné.
Věci, které se dají odvodit z obecné znalosti o světě, kultuře mluvčího příslušného jazyka atp., tak snad...jednou. Ale jestli na spoustu věcí nedojde člověk, a to už jen z podstaty problematiky, tak jak chcete, aby to programy dělaly za něj? To už bude smysluplnější jít hledat tu Babylonskou rybku :)
+EdvinTak tu poslední větu: „Podle google translátoru to znamená něco jiného.“
jsem viděl jednou u překladu HIMYM.
Tuším, že tam šlo o nějaký rým a v originále bylo že něco yellow a překladatel aby se to rýmovalo, tak to přeložil na zelenou barvu a kdosi v překladu mu vytkl, že yellow je žlutá...
90
Šriber (anonym)Odpovědět
14.01.2016 12:50:02
+EdvinFlagellum dei: Ale může. Na jednom fóru mě jistý exot obviňoval ze lhaní, protože jsem přeložil japonské přísloví jinak (správně podle rodilého mluvčího) než google translator a trval na tom.
60
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)
Komentáře (27)
Nějaká ufounka (anonym)Odpovědět
14.02.2016 22:50:29
Dobrý by bylo, kdyby na konci v titulcích bylo: "Překlad: Google Translate" :D
Bellatrix (anonym)Odpovědět
15.01.2016 14:21:03
Parádní video, díky za něj.
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:13:50
Proč ste u tý francouštiny nepoužili normální český "vy" a "ty"? Nebylo by to daleko srozumitelnější? Význam to má stejnej (z toho co jsem pochopil), tak ste to rovnou mohli přeložit do češtiny, kde to funguje stejně...
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:13:27
Proč ste u tý vrancouštiny nepoužili normální český "vy" a "ty"? Nebylo by to daleko srozumitelnější? Význam to má stejnej (z toho co jsem pochopil), tak ste to rovnou mohli přeložit do češtiny, kde to funguje stejně...
Jméno (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:14:52
... fucking double post... smažte to pls xD
Jinak kde je ten slibovanej web? Tam už by snad mohlo bejt něco jako upravování/mazání postů...
Ryel (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:34:30
+Jménoಠ_ಠ
http://www.videacesky.cz/hudebni-klipy-videoklipy-hudba/umelci-vs-zelvy-ninja-erb#comment-325288
Pepek (anonym)Odpovědět
14.01.2016 07:52:45
+JménoPřed přehráním videa na tebe vyskočí ten zelený z**d od Alzy. To je inovace, o tom si mohl BugHero nechat zdát. Nějaká editce příspěvků, pche, k čemu...
jakubveletaOdpovědět
14.01.2016 16:01:56
+JménoAdBlock a nemusíš řešit toho zmrda z Alzy :)
Ryel (anonym)Odpovědět
14.01.2016 16:49:01
+JménoMám Adblock a mám ho konkrétně na VČ vypnutý a žadnýho alzáckýho zmrda jsem před přehráním videa neviděl.
Pokud bych měl hádat, má to na svědomí YouTube, které by nejraději podmínilo reklamou i zobrazení komentářů. S tím tady asi moc nenadělají.
Jméno (anonym)Odpovědět
15.01.2016 13:03:56
+JménoSuper odkaz, ale info zase žádný... nejdřív se říkalo, že snad do konce listopadu, pak, že určitě do konce roku... a teď se pro jistotu neříká vůbec nic.
Jméno (anonym)Odpovědět
15.01.2016 13:04:58
+JménoMožná, že kdyby jednou normálně odpověděli - např. "pracuje se na tom, snad do konce března"... tak by měli aspoň do konce března zase klid - pak se pochopitelně začnou lidi zase ptát.
Kyjak (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:12:50
To mi připomnělo, když zkoušeli vytvořit robota, který by rozuměl a mohl si povídat s člověkem.
Problém nastal, že stroje nedokáží pochopit jak to vlastně myslíme a nepochopí nás.
Takový příklad, řeknu mu: Střelil jsem slona v pyžamu. Teď je otázkou, kdo byl v pyžamu, já nebo ten slon ?
Abychom měli přesnější překlad, museli by jsme tomu stroji či softwaru nastínit všechny okolnosti, proto ještě dlouho potrvá, než všichni přestanou nadávat na Google překladač. :)
Neuge (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:56:21
To, co popisuješ, není problém jen umělé inteligence. Spoustu víceznačných vět si může špatně interpretovat i člověk, pokud nezná okolnosti. Modelová věta: Podnikání jim zachránilo manželství. ;)
Not Shakespeare (anonym)Odpovědět
14.01.2016 00:02:00
Z mého pohledu je spíše otázkou, komu jsi toho slona v pyžamu střelil...
CeckoOdpovědět
14.01.2016 01:46:45
http://previews.123rf.com/images/poulcarlsen/poulcarlsen1412/poulcarlsen141200001/34195899-Hand-drawn-Vector-illustration-of-an-Happy-Baby-Elephant-in-Pajamas-Stock-Vector.jpg
Pichi (anonym)Odpovědět
17.01.2016 13:06:18
Ženu holí stroj.
patejl (anonym)Odpovědět
13.01.2016 20:07:28
Nic moc.
ghost (anonym)Odpovědět
13.01.2016 21:13:56
No prave ze presne vyjadril, proc si nikdy nepujde do ucha strcit rybku, ktera ti vsechno prelozi :) proste ani nejde o ten jazyk, ale o kulturu a kontext ..... jak ja bych chtel tu rybku :)
Milan (anonym)Odpovědět
14.01.2016 09:22:39
+ghostRybka (myšleno tím rybka ze stopaře) by fungovala, právě díky tomu, že nepřekládala jednotlivá slova, nýbrž k překladu využívala samotnou myšlenkovou energii. Takže sorry ale rybky by fungovaly.
ghost (anonym)Odpovědět
14.01.2016 19:41:23
+ghostMas pravdu :) musim si zase precist stopare :)
Edvin (anonym)Odpovědět
13.01.2016 21:20:12
Pravda není vždycky zábavná.
Tohle video bych doporučil všem co na překladatele pořád pořvávají věty typu:
"To bych zvládl přeložit lépe."
"Co vám na tom tak dlouho trvá?"
"Podle google translátoru to znamená něco jiného."
Flagellum dei (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:33:53
+EdvinTu poslední větu snad nikdo nemůže myslet vážně. :D
patejl (anonym)Odpovědět
13.01.2016 22:50:28
+EdvinJako by tu někdo pravidelně tyhle věty pořvával. Pravda nemusí být zábavná, ale od videa jsem čekal nějaké hlubší informace, než které zná každý kdo nemá strčenou hlavu ve skříni.
Navíc bych o problematice překladu poslouchal raději od programátora či lingvisty, kteří tomu aspoň rozumí. Z videa bylo jasně vidět, že to není jeho obor a jen opakuje obecně známé informace.
Když je to naučný kanál, tak bych čekal, že rozebere limity neuronových sítí translátoru a aspoň nastíní časový horizont, kdy se naučí ve většině jazyků dost na to, aby dokázaly statisticky odhadnout z kontextu správný tvar.
Díky velikosti uživatelské základny google si myslím, že to zase tak vzdálená budoucnost nebude.
Lynx (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:25:39
+Edvin*Tady* ty věty sice nikdo nepořvává (i když komentářů typu „"I know, right?!" Překlad: "Hustý, co?" DAFUQ?!“ tu i tak najdeš požehnaně), ale věř mi, že třeba u překladu her se s tím setkáš víc, než by bylo zdrávo.
Ještě moje oblíbené:
Týpek 1: Chybí vám inovace! Jste zoufale strojoví.
(proběhne oprava)
Týpek 2: Vy se ale vůbec nedržíte originálu!
A vážně chceš, aby tě nudili detaily o paralelních korpusech a tak? Myslím, že podstatu ve videu vystihli.
Neuge (anonym)Odpovědět
13.01.2016 23:58:32
+Edvin"A vážně chceš, aby tě nudili detaily o paralelních korpusech a tak?"
Každého, kdo tam vidí hrubku, právě doběhl problém víceznačnosti. Má si program myslet, že je tam hrubka, nebo dosadit nevyjádřený podmět? A co když to nakonec je jen hrubka? :D A v mluveném slově to je naprosto neřešitelné.
Věci, které se dají odvodit z obecné znalosti o světě, kultuře mluvčího příslušného jazyka atp., tak snad...jednou. Ale jestli na spoustu věcí nedojde člověk, a to už jen z podstaty problematiky, tak jak chcete, aby to programy dělaly za něj? To už bude smysluplnější jít hledat tu Babylonskou rybku :)
CeckoOdpovědět
14.01.2016 01:49:50
+EdvinTak tu poslední větu: „Podle google translátoru to znamená něco jiného.“
jsem viděl jednou u překladu HIMYM.
Tuším, že tam šlo o nějaký rým a v originále bylo že něco yellow a překladatel aby se to rýmovalo, tak to přeložil na zelenou barvu a kdosi v překladu mu vytkl, že yellow je žlutá...
Šriber (anonym)Odpovědět
14.01.2016 12:50:02
+EdvinFlagellum dei: Ale může. Na jednom fóru mě jistý exot obviňoval ze lhaní, protože jsem přeložil japonské přísloví jinak (správně podle rodilého mluvčího) než google translator a trval na tom.