Thumbnail play icon

Lindsay Sloane o reality show, jídle a sexuThe Late Late Show with Craig Ferguson

Přidat do sledovaných sérií 46
83 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:130
Počet zobrazení:8 126

V tomto díle probere Craig se svým hostem známou reality show, vaření a dojde i na sex.

Poznámky:
Snooki je známá postava z populární reality show Jersey Shore. Jejím charakteristickým rysem je její účes a výrazné opálení.
Paula Deen je v Americe kuchařskou celebritou.

Komentáře (18)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Craig...je proste paradni v kazdem videu. Mam jeste prosbu, bylo by mozne u TalkShow pripsat i datum vysilani?

81

Odpovědět

Koukam na dalsi Craigova videa a to datum u nekterych je, asi to ne vzdy jde zjistit.Kazdopadne se u nej poradne bavim :D

20

Odpovědět

Bohužel to dost často nejsem schopný dohledat, půjde-li to, určitě datum přidám. ;)

10

Odpovědět

Strašně rychle, vtipně a příjemně celý rozhovor plynul, že jsem si říkala, že by mohl být ještě delší a když jsem se podívala, že video trvá 11 minut nechtělo se mi to vůbec věřit :)

210

Odpovědět

Ano. Posledni jeji veta by se mela tesat !! to ho muselo potesit :-D

110

Odpovědět

zvuk je posunutý

351

Odpovědět

jn, rozcilujici :

40

Odpovědět

toto je snad nejlepší příklad jak udělat z něčeho ukázku, teď si musím najít ten film a vědět co mu na to řeknou :D

70

Odpovědět

Přeložit nuclear blast jako dělostřeleckou baterii? Zvlášť když je odolnost švábů vůči radiaci docela známý fakt?
Helejte se, Videačesky, já myslím, že byste na ty překladatele měli být krapítko přísnější.

153

Odpovědět

A "šťastně ženatá" také vypadá skvěle. :-)

110

Odpovědět

Tyvole, "ženatá" Paula Dean! Péťo, slovo "vdaná" znáte?
A "package" v případě mužského těla určitě není "balíček". Česky je lépe přeložit ho jako "nádobíčko" nebo "vercajk".
A ta kvanta hrubek a překlepů... Ach jo. To si Craig nezasloužil.

102

Odpovědět

+FerdaTakhle to prosím vypadá, když se dělá překlad v mikrospánku :D . Promiňte, příště už lépe.

61

Odpovědět

Ach jo, evidentně se neuložily moje korekce. Všechno tohle jsem Péťovi opravoval. Tenhle překlad se mu totiž fakt šeredně nepovedl. :-(

No nic, jdu to opravit znova, za chvíli už to snad bude bez chyb.

EDIT: Tak už jsou snad všechny chyby opraveny a titulky konečně správně uloženy.

61

Odpovědět

+BugHer0Tak prosím ještě mrkni na:
0:21 bys ses | 2:07 Vidíš? to | 7:59 říkala : "Postarám | 9:21 Mě | 10:18 "konec.." |
A pro "perplexed" (4:30) je myslím hezký český překlad "zmatená" nebo tady "na větvi".

Pardon, že se v tom tak šťourám… :)

10

Odpovědět

+ThooOpraveno, díky. Vůbec nevadí, ba naopak. Jen mě mrzí, že zrovna u tohohle překladu šla omylem na web verze bez uložených oprav, protože toho tam bylo dost a při druhém pokusu jsem evidentně nějaký věci přehlídnul. :-)

30

Odpovědět

+BugHer0Celá ta část o tom, kdo koho soudí, je taky špatně, ne?

00

Odpovědět

Jo, pár překlepů tam bylo, vlastně jeden je i v názvu videa. ;)
Občas si říkám, že by neškodilo mít tu nějakou fičuru na hlášení případných chyb (třeba s omezením na max týden stará videa), aby se to nemuselo řešit v sekci s komentáři.

40

Odpovědět

Achjo. Přeložil jsem to takhle volně, aby dával smysl ten vtip Lindsay, který na to navazoval. Určitě to šlo líp, jen chci říct, že to nebylo z neznalosti.

72
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)