Zucchero & Paul Young - Senza una donnaHudební klenoty 20. století
50
Italská verze písně "Senza una donna" pochází z Zuccherova alba Blue's (1987). Když ji roku 1991 přezpíval do angličtiny s Paulem Youngem, získala zaslouženou slávu a umístila se na předních příčkách hitparád napříč Evropou (Británie, Německo, Francie, Norsko, Švédsko). Autorem anglického textu je Frank Musker.
Senza una donna je také italský film z roku 1943, kterým se Zucchero pravděpodobně inspiroval.
Přepis titulků
Změním svět... Změním svět...
Chci změnit svět... Takhle netrávím svá rána, zlato. Jak se máš? Byla jsi s ním,
a teď jsi zpátky, dámo. Jaký je? Tak sedím a pozoruji oceán. Jen já sám...
Dokonce si sám i vařím. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje. Bez ženy... je mi líp. Za žádnou cenu si mě nekoupíš, zlato.
Nedělej si z toho legraci. Musela bys kopat trochu hlouběji, dámo. - V mém srdci? - Ano, pokud nějaké máš. Tady je mé srdce, cítíš jeho sílu. Podívej se na mě, jsem květina. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy.
Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Zůstanu tady a budu pozorovat oceán. Nevím proč vlastně ještě něco říkám. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. - A já už se teď nebojím... - Možná. - Žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka.
Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Bez ženy... Pojď sem! Tak pojď dál. Bez ženy nevím, co bude dál. Bez ženy... Tak možná od zítřka! Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Dokonce si sám i vařím. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje. Bez ženy... je mi líp. Za žádnou cenu si mě nekoupíš, zlato.
Nedělej si z toho legraci. Musela bys kopat trochu hlouběji, dámo. - V mém srdci? - Ano, pokud nějaké máš. Tady je mé srdce, cítíš jeho sílu. Podívej se na mě, jsem květina. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy.
Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Zůstanu tady a budu pozorovat oceán. Nevím proč vlastně ještě něco říkám. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. - A já už se teď nebojím... - Možná. - Žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka.
Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Bez ženy... Pojď sem! Tak pojď dál. Bez ženy nevím, co bude dál. Bez ženy... Tak možná od zítřka! Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Komentáře (4)
BugZer0 (anonym)Odpovědět
16.02.2017 01:32:41
mate nekde original ?