Zucchero & Paul Young - Senza una donnaHudební klenoty 20. století

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 50
86 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:69
Počet zobrazení:9 588

Italská verze písně "Senza una donna" pochází z Zuccherova alba Blue's (1987). Když ji roku 1991 přezpíval do angličtiny s Paulem Youngem, získala zaslouženou slávu a umístila se na předních příčkách hitparád napříč Evropou (Británie, Německo, Francie, Norsko, Švédsko). Autorem anglického textu je Frank Musker.
Senza una donna je také italský film z roku 1943, kterým se Zucchero pravděpodobně inspiroval.

Přepis titulků

Změním svět... Změním svět... Chci změnit svět... Takhle netrávím svá rána, zlato. Jak se máš? Byla jsi s ním, a teď jsi zpátky, dámo. Jaký je? Tak sedím a pozoruji oceán. Jen já sám...

Dokonce si sám i vařím. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje. Bez ženy... je mi líp. Za žádnou cenu si mě nekoupíš, zlato.

Nedělej si z toho legraci. Musela bys kopat trochu hlouběji, dámo. - V mém srdci? - Ano, pokud nějaké máš. Tady je mé srdce, cítíš jeho sílu. Podívej se na mě, jsem květina. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. A já už se teď nebojím žít... bez ženy.

Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka. Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Zůstanu tady a budu pozorovat oceán. Nevím proč vlastně ještě něco říkám. Můžeš se smát, bylo ti odpuštěno. - A já už se teď nebojím... - Možná. - Žít... bez ženy. Už žádná bolest a trápení. Bez ženy dožiju se zítřka.

Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Bez ženy... Pojď sem! Tak pojď dál. Bez ženy nevím, co bude dál. Bez ženy... Tak možná od zítřka! Bez ženy, co mě týrá i utěšuje... Překlad: hAnko www.videacesky.cz

Komentáře (4)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

mate nekde original ?

00