Russell Peters: Arabové

Thumbnail play icon
88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:382
Počet zobrazení:12 522

S kanadsko-indickým komikem Russelem Petersem jste se zde naposledy mohli setkat při stand-upu o kulturních rozdílech ve výchově. Po více než pětileté přestávce vám Russel v dnešním vystoupení přiblíží arabskou mentalitu a navrhne řešení mnoha středovýchodních konfliktů.

Přepis titulků

Do Bejrútu se vždycky vracím rád. Něco vám teď povím. Pařil jsem už všude na světě, ale aniž bych vám chtěl nějak podkuřovat... Protože se bojím. Ze všech míst, kde jsem kdy byl, se v Bejrútu paří úplně nejvíc. Paříte, jako byste se neměli dožít zítřka. Což by ostatně klidně mohla být pravda...

Lidi tu nikdy nekouří jednu cigaretu za druhou. Ne tak, že si zapálí, dokouří, odhodí cigaretu a začnou s další. V Libanonu? Tři cigarety naráz. Jednu v každé ruce a pak ještě elektronickou kvůli zdraví. "A to se nebojíš rakoviny?" "Na rakovinu neumřu." "Ty máš snad lék?" "To mě dřív zabijou Izraelci.

Rakoviny se bát nemusím." "Na mě si nemoci nepřijdou, neboj." Vím, co je na Středním východě špatně. Milí Arabové, poslouchejte, ať víte, jak věci změnit k lepšímu. Problém je ten, že Arabové vám nikdy neřeknou: "Ne, já nevím." Nikdy neřeknou ne a nikdy nepřiznají, že něco nevědí. V arabském světě berou nevědomost jako něco nemužného. A je jedno, o co jde. Když někdo něco neví, tak si to vymyslí. A pak to na vás zařve.

Je jedno, na co se ptáte. Klidně zkuste něco jako: "Nevíš, jak se peče dort?" "Ano, samozřejmě. To ví přece každý." "Vážně? Protože já to nevím. Mohl bys mi to říct?" "Jistě." Víte, jak poznáte, když Arab lže?

Svoji odpověď začne slovem "takže". A takhle to poznáte. Přesně tehdy lže. Já na to: "Vážně? Jak teda upéct dort?" "Takže... Nejdřív si obstaráš dort. Pak ho dvacet minut pečeš. A pak máš dort." "Víš to jistě? Myslím, že takhle se to nedělá."

"Dorty se pečou jedině takhle! Takhle se dorty pečou už odnepaměti!" "Jasně, nerozčiluj se. Jen se ptám." Opravdu nezáleží, na co se zeptáte. Pokud to nevědí, tak si to vymyslí. A tohle se mi vážně stalo minulý rok v Dubaji. Byl jsem zrovna v Blooming Dales, v americkém obchoďáku. Jsem tedy v Blooming Dales a už bych rád odešel, takže hledám eskalátor.

Všimnu si sekuriťáka, tak se jdu zeptat. "Zdravím. Je tu někde eskalátor?" "Ano." "A víte kde?" "Ano, samozřejmě." "A mohl byste mi to říct?" "Ano." "No tak mi to sakra řekněte!" "Takže... Půjdete rovně, pak doleva a přímo." Neměl jsem důvod pochybovat.

Půjdete rovně, doleva a přímo. Takže jdu rovně, doleva a pak přímo do zdi. Tak jsem se zeptal jiného zaměstnance: "Promiňte, je tu někde eskalátor?" "Vy nějaký vidíte?" "Právě že nevidím. Proto se ptám." "Myslíte, že před něj postavili zeď?" "Nevím, co si myslet.

Proto se vás ptám." "Proč byste si myslel, že na této zdi bude eskalátor?" "Protože mi váš kolega řekl, že tu najdu eskalátor." "Možná že lhal." "Kdo by do háje lhal o eskalátorech?" "Ten chlápek, zřejmě." "A máte tu tedy eskalátor?" "Jistě. Jak jinak byste se chtěl dostat nahoru a dolů?" "A víte, kde je?"

"Vždyť tu pracuju!" "To ten chlápek taky!" "A můžete mi říct, kde je?" "Ano." "Tak kde teda do hajzlu je?!" "Takže... Musíte jít zpátky, pak přímo, doprava a rovně." "Ne, takhle jsem skončil tady. Takhle se vrátím tam, odkud jsem přišel."

"Ale je to tak." "Víte to jistě?" "A proč bych vám lhal?" "A proč by mi lhal on?" "To je jeho problém." "Tak teda díky." Tak jdu zpátky a procházím kolem toho, který mě předtím nasměroval do háje, a doufám, že pro mě v té lži setrvá. Alespoň to.

Až mu povím, že tam žádný eskalátor není, doufám, že jeho reakce bude: "Cože? Ještě před hodinou tam byl! Oni ho přesunuli?" Jenže ne. Když mu to řeknu, zareaguje asi takhle. A přesně to je ten problém. Arabové musí umět říct: "Ne, já nevím." Uvědomujete si, co všechno se nemuselo stát? Třeba válka v Iráku. Oni věděli, že nemají zbraně hromadného ničení. Ale když se jich USA zeptaly, jestli je mají: "Ano.

Samozřejmě. Každý přece má zbraně hromadného ničení." I samotní Iráčané se divili. A oni jen: "Držte huby!" "Kde jsou ty zbraně?" "Takže... Běžte rovně, pak doleva a přímo."

Komentáře (20)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tyvole, kolik lidí na něj sakra přišlo, vždyť to je snad celej stadion ne?

50

Odpovědět

Celkovo to bolo vtipne. Len nejako nedokazem pochopit ako v obchode nevie najst eskalator, ved nejako sa tam musel dostat. Alebo to je take velke bludisko? Pride mi to dost absurdne, nevediet najst eskalator v obchode.

18

Odpovědět

S tebou bych chtěl někdy zapařit.

91

Odpovědět

skus si pozrieť plán dubai mall,pochopíš...

30

Odpovědět

první :D

115

Odpovědět

Pobavil! :-)

73

Odpovědět

:D Dobréj týpek :D

143

Odpovědět

prečo nieje preložená časť o bloomingdale, židoch a araboch? Pretože je tam nepreložená časť.... zámer?

245

Odpovědět

100% záměr

91

Odpovědět

Tak to ste ma potešili. Russell je veľmi zaujímavým komikom uťahujúcim si z kultúrnych stereotypov - kiež by ste preložili viac jeho stand upov.

392

Odpovědět

Dost možná jich víc bude. Simargl je členem našeho překladatelského týmu teprv dva týdny a výběr videí je vždycky hodně právě o překladatelích. :-)

221

Odpovědět

Od kdy je "right" přímo? :D

915

Odpovědět

Zkus si tu pasáž pustit znova a zamyslet se, jestli třeba nemohlo jít o překladatelský záměr...

185

Odpovědět

+BugHer0To jsem zkoušel... vidim, jak naznačuje rukama "dopředu, doleva, doprava" a taky vidim, že jde rovně, pak zatočí doleva a pak zatočí doprava... ale jestli vám to za tu slovní hříčku stojí... o nic vlastně nejde, jen mi přišlo vtipný, že ve videu o zbytečném lhaní je zbytečně změněn překlad. Ještě bych to pochopil u tohodle vtipnu, ale pak je to jednou přeložený správně a na konci zase špatně bez jakýhokoli důvodu.

102

Odpovědět

Každý ví, že "right" je přímo! "Right" vždycky znamenalo přímo!

193

Odpovědět

+ZarwanTak co moje skromné znalosti angličtiny sahají - right je doprava. Straight - rovně, přímo.
Pokud řeknu right now - právě teĎ, right ahead - rovnou za nosem (možno i straight ahead). Right - správně, Right to the wall - přímo do zdi. Kontext, fráze, smysl.... ale jinak dobrý :-) On říká - go straight, then left, then right.... není to samé jako right to the wall.

40

Odpovědět

protože šel "right to the wall" = "přímo do zdi"

261

Odpovědět

Od vždy, right má mnoho významov, a tento je jedným z nich. V tomto prípade to chcel prekladateľ nechať ako "přímo", aby neušiel vtip so zakončením "přímo do zdi". - jednoduché :)

131

Odpovědět

+RezolutTak to bylo zbytečné, protože mě to třeba uniklo...

102

Odpovědět

OK, je to proto, že... :D

31