Thumbnail play icon

Rémi Gaillard - Na tenise

88 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:391
Počet zobrazení:3 051
Někteří ho milují, jiní nesnáší, každopádně už jsme tu Rémiho Gaillarda dlouho neměli, takže po čase opět přidávám jedno video. Protože se ve většině Rémiho videí nemluví, sáhla jsem po videu z roku 2001, ve kterém se Rémi, v té době ještě nepříliš známý, v paruce a tenisovém retro-oblečku, vydává na tenisové kurty na exhibiční zápas Yannicka Noaha a Henriho Leconta. A protože k překladu toho ve skeči není mnoho, přidávám ve spodním videu ještě alespoň krátký rozhovor s Rémim z března 2011, kde se ovšem opět vyjadřuje svým specifickým způsobem. :-) Rozhovor:

Komentáře (28)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jo, aby to upřesnil. Skutečně to jsem to nemyslel vážně. (Toto byl pokus o vtipný komentář.)

180

Odpovědět

Hrdlodus Murdock, Pepas, joe : překládejte si to sami pitomci a nechodtě spamovat na překladatelský weby když se v tom tak vyznáte nemusíte přeci chodit sem

182

Odpovědět

Bože, to si vázně myslíte, že Hrdlorus to myslel vážně?

180

Odpovědět

Web videacesky.cz navštěvuju už poměrně dlouho a nikdy jsem neměl potřebu přispět nějakým svým komentářem, ale poté, co jsem si přečetl komentáře ohledně google translatoru a podobné, viz. uživatel Hrdlodus, ale i u jiných překladů, nedá mi to, abych se neozval. Věřím, že naprostá většina návštěvníků webu sem chodí z toho důvodu, aby se tady pobavila, podívala na videa v jazyce, kterému ne až tak úplně mohou rozumět, případně objevila inspiraci, co vidět v kině nebo co si poslechnout za hudbu.
Ta menšinová skupina kritiků, kteří sem chodí proto, aby svými rozumy spamovala fóra a kritizuje překladatele za jejich překlady, si zaslouží prozřít. Překladatelé na tomto webu odvádějí vynikající práci, ve svém volném čase a svou aktivitou vyplnili na českém webu prázdné místo.
Vy, kteří kritizujete, že překladatel měl něco přeložit tak či onak, uvědomte si, že je důležité zachovat myšlenku originálu a ne něco otrocky, doslovně přeložit. Važte si toho, co dělají.
Vy, kteří pro tenhle web překládáte, máte můj obdiv a podporu.

Honza

180

Odpovědět

LaBleue: Kasli na to, on ma argumenty jeden lepsi nez druhy :D Americani to prekladaji takhle a Google taky! Jezisi :D

Galedon:

Myslim, ze Hrdlodus to myslel ciste ironicky :)

180

Odpovědět

LaBleue: dej si zelene jablko a nedelej si starosti s takovima rejpalama.. dik za preklad

180

Odpovědět

Hrdlous- jenom bych tě rád upozornil že google překladač píšou normal a lidi a to většinou Z HLAVY... takže se tam dost často oběvujou pěkný blbosti... Podle mě je spíš dobře že to překládá někdo kdo tam nenapíše každou kravinu z googlu... překlad byl skvělej tak se do ní laskavě přestan navážet a bud rád že nám to přeložila...

180

Odpovědět

uprimne obdivuji LaBlue za to, jak trpelive tu hloupym lidem vysvetluje fakta, opravdu respekt, protoze ti vochcalpadlove za to ani nejsou vdecni..

180

Odpovědět

LaBleue: Snad nechceš říci, že nepoužíváš Google Translator?
Přeci videa nepřekládáš jen tak z hlavy?! To bych nečekal, že na VideaČesky naleznu takový amatérský přístup. Myslíš si snad, že jsi lepší než Google?! Ty překlady děláte pro lidi, takže si tu laskavě nehraj na hrdinu a přepis videa vkládej do Google Translatoru.

188

Odpovědět

Joe: Tak na ten Google Translator už nemám co říct... :-)

180

Odpovědět

LaBleue: ale google translate to přeloží jako "cokoliv"..... navíc to zní lépe než když je v citátu hovorové slovo blbosti/nesmysly

183

Odpovědět

Jasně, že spíš červené.

182

Odpovědět

Joe: To je ale zase jen jeden z překladů. Jinde jsem třeba viděla v komentářích na youtube, jak to Francouz překládal do angličtiny pro lidi, co francouzsky neumí, a měl tam "... by doing stupid things..."
Navíc to anglické "whatever" má taky trochu širší význam než české "cokoli"...
Na tuhle část sloganu se občas někdo odkazuje přímo ve skeči nebo v rozhovoru a bývá to někdy ve významu cokoli a někdy ve významu těch šíleností, co Remi tropí.
"N'importe quoi" opravdu neznamená jen "cokoli" a není jen jeden jediný "správný" překlad, každý varianta část významu opomene. V téhle diskusi bychom asi mohli pokračovat donekonečna a nikdy se nedobereme konce - ten druhý překlad lidi kritizovali taky, je to jako hádat se, jestli je jablko spíš červené nebo spíš kulaté...

180

Odpovědět

lidi všechno nejde překládat slovo od slova a i angličani si to mohli upravit, LaBleue to dřív psala “Kdo dělá cokoli, může být kýmkoliv” ale překlad s nesmysly je dobrý a originální, já osobně naší překladatelku obdivuji, protože sám se učím francouzsky 7 let a vím že to jde pomalu a těžce :)

180

Odpovědět

JaaJ: A já vždycky myslel, že seš de*il. Teď si mi to potvrdil :-)

180

Další
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)