Tom Scott se vydal do Skotska, kde navštívil dům zvaný Hill House. Ukázalo se, že objekt postavený na samém začátku 20. století experimentální a pokrokovou metodou se do deštivého Skotska nehodí. Skotský památkový úřad se ovšem rozhodl významný dům zachránit velmi originálním způsobem, který zahrnuje velkou spoustu kroužkového brnění.
Haló, haló, nadějní titulkáři, hlaste se zde! NÁBOR JE AKTUÁLNÍ I V ROCE 2025 Baví tě překlad a titulkování? Nebo se to chceš teprve naučit? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele a překladatelky z angličtiny, ale i z dalších jazyků . Neustále hledáme nové překladatele a titulkáře pro VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů a kolegyň čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především dlouhodobě oblíbených pořadů, tipů od diváků a tematických videí z těchto okruhů: lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské „špeky“, přízvuky atd.), věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska), dějiny, vojenství (hledáme pravidelného překladatele pro Druhá světová válka), cestování a příroda, byznys, finance, marketing, filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.) a pro zábavu stand-upy, talk show, skeče a další. Co ti můžeme nabídnout? Zpětná vazba Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora (zkušenějšího kolegy), který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval/a. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál. Praxe na profesionální úrovni Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane pod kůži a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně. Potvrzení o praxi V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří společnosti Internet Info, s.r.o. a její razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu. Skvělý kolektiv Náš tým momentálně čítá kolem 10 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů a herních večerů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele. Co po tobě chceme? Hledáme překladatele a překladatelky všech jazyků! Pokud vládneš angličtinou, můžeš nám pomoci s velkým množstvím pořadů a budeš mít opravdu z čeho vybírat. Ale máme rádi rozmanitost, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail [email protected] ukázkový překlad tebou vybraného, maximálně tříminutového videa z YouTube (nezapomeň do mailu vložit odkaz na video). Ber při výběru prosím ohled i na to, aby se video svým tématem a zpracováním hodilo na VideaČesky. Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde. Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst). Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu. Dej si pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Ještě lepší je ale využít program jako VSS, kde se čitelnost a titulkovací parametry dají dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu: Adresát: [email protected] Předmět: Nábor překladatelů Tělo zprávy: Jméno, příjmení, věk Pár vět o sobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.) YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň. Proč bys pro nás chtěl/a překládat, co tě motivuje… Program, ve kterém titulkuješ. Postupně budeme všechny uchazeče kontaktovat se zpětnou vazbou, domluvíme podrobnosti a slavnostně vás přivítáme jako nové posily. Těšíme se na nové kolegy! Tým VideaČesky.cz
Na dnešek výjimečně BugHer0 nestíhal, tak jsem za něj přichystal alespoň tento krátký Conanův segment. V něm opět uvidíme profesionálního kaskadéra Stevena Ho, který si s Conanem vyzkouší, jak se natáčí velmi krvavé scény, které jsou například typické pro filmy Quentina Tarantina.
Možná jste si toho někdy všimli, ale když pozorujete záběry místa, kde sněží, případně záběry vystoupení, kde do vzduchu vyletí konfety, tak najednou kvalita videa prudce klesne. Tom Scott nám vysvětlí, čím to je.
Kdyby ve Hře o trůny měli FacebookO tom, jak by to vypadalo, kdyby měli Facebook ve Star Wars, jsme tu již video měli. Dneska se podíváme, jak by tomu zhruba bylo ve Hře o trůny. Na paškál si partička z kanálu The Warp Zone vezme opět spoustu hlavních postav a zábavnou formou zparoduje jejich chování v seriálu.