Haló, haló, nadějní titulkáři, hlaste se zde!

 

 


Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele z angličtiny, ale i z dalších jazyků wink.

Po delší době je tu další nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především tipů od diváků a tematických videí z těchto okruhů: 

  • lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské „špeky“, přízvuky atd.),
  • věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska),
  • dějiny, vojenství (aktuálně hledáme výpomoc pro pořad Druhá světová válka),
  • cestování a příroda,
  • byznys, finance, marketing,
  • filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.)
  • a pro zábavu stand-upy, talk show, skeče a další.


Co ti můžeme nabídnout?

yes Zpětná vazba 
Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.

cool Praxe na profesionální úrovni 
Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně.

mail Potvrzení o praxi 
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří společnosti Internet Info, s.r.o. a její razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu.

smiley Drobný přivýdělek 
Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus.

heart Skvělý kolektiv 
Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů a herních večerů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele.



Co po tobě chceme?

Primárně hledáme překladatele jiných jazyků než angličtiny, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky, nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube (nezapomeň do mailu vložit odkaz na video).

Od angličtinářů budeme očekávat překlad krátkého skeče od BBC, ke kterému máme připravené už načasované titulky, do kterých je potřeba jen doplnit text (stačí i v jakémkoliv textovém editoru, například v Poznámkovém bloku). Video je sice krátké, nicméně bude vyžadovat určitou invenci co se týče lokalizace (idiomy) a zkracování titulků (rychlá dikce). Každopádně titulky jsou ve tvaru:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102

A finální titulky by měly vypadat nějak takto:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102
- Mám takovou teorii.
- Dobře, sem s ní.

Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde.

Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu.

V případě překladu videa o idiomech si dej pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Případně využít už výše zmíněný program VSS, kde se čitelnost dá dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky, nebo ho stáhnout přímo zde. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:

Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů 2021
Tělo zprávy:

  • Jméno, příjmení, věk
  • Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
  • YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
  • Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje…
  • Program, ve kterém titulkuješ.

 

UZAVŘENÍ NÁBORU: 16. 09. 2021


Po tomto termínu budeme všechny uchazeče postupně kontaktovat se zpětnou vazbou a slavnostně vítat nové posily. 


Těšíme se na nové kolegy!

Za celý tým VideaČesky.cz
hAnko

79 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:13
Počet zobrazení:1 159

Komentáře (3)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Kdyby byl zájem o překlady z čobolštiny, tak bych to vzal.

57

Odpovědět

Když k tomu přihodíš ještě Lakatošštinu, tak se za tebe přimluvím.

00

Odpovědět

A má razítko od předchozího majitele Mladá fronta ještě nějakou váhu?

35