Haló, haló, nadějní titulkáři, hlaste se zde!

 

NÁBOR JE STÁLE AKTUÁLNÍ I V ROCE 2023


Baví tě překlad a titulkování? Nebo se to chceš teprve naučit? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele a překladatelky z angličtiny, ale i z dalších jazyků wink.

Neustále hledáme nové překladatele a titulkáře pro VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů a kolegyň čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především dlouhodobě oblíbených pořadů, tipů od diváků a tematických videí z těchto okruhů: 

  • lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské „špeky“, přízvuky atd.),
  • věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska),
  • dějiny, vojenství (hledáme pravidelného překladatele pro Druhá světová válka),
  • cestování a příroda,
  • byznys, finance, marketing,
  • filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.)
  • a pro zábavu stand-upy, talk show, skeče a další.

Co ti můžeme nabídnout?

yes Zpětná vazba 
Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora (zkušenějšího kolegy), který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval/a. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.

cool Praxe na profesionální úrovni 
Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane pod kůži a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně.

mail Potvrzení o praxi 
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří společnosti Internet Info, s.r.o. a její razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu.

heart Skvělý kolektiv 
Náš tým momentálně čítá kolem 10 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů a herních večerů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele.



Co po tobě chceme?

Hledáme překladatele a překladatelky všech jazyků! Pokud vládneš angličtinou, můžeš nám pomoci s velkým množstvím pořadů a budeš mít opravdu z čeho vybírat. Ale máme rádi rozmanitost, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného, maximálně tříminutového videa z YouTube (nezapomeň do mailu vložit odkaz na video). Ber při výběru prosím ohled i na to, aby se video svým tématem a zpracováním hodilo na VideaČesky.

Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde.

Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst). Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu.

Dej si pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Ještě lepší je ale využít program jako VSS, kde se čitelnost a titulkovací parametry dají dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:

Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů
Tělo zprávy:

  • Jméno, příjmení, věk
  • Pár vět o sobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
  • YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
  • Proč bys pro nás chtěl/a překládat, co tě motivuje…
  • Program, ve kterém titulkuješ.

 

Postupně budeme všechny uchazeče kontaktovat se zpětnou vazbou, domluvíme podrobnosti a slavnostně vás přivítáme jako nové posily.

 

Těšíme se na nové kolegy!

Tým VideaČesky.cz

76 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:18
Počet zobrazení:8 648

Komentáře (7)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Ahoj,

poslal jsem Vám titulky k 1. dílu série Freeman´s Mind. Mohli byste mi odpovědět?

30

Odpovědět

Dobrý den,
posílala jsem Vám dvě videa a k nim příslušné titulky. Ale řídila jsem se jiným z Vašich inzerátů a až teď vidím, že máte trochu jiné požadavky než tam. Také vidím, že nábor byl uzavřen, ale u onoho zmíněného článku jsem si všimla, že někdy dobíráte i později.
Je velký problém, pokud jsem poslala titulky ke mnou vybranému videu v němčině a taktéž jsem poslala vlastní video v angličtině, tedy neposlala jsem video s idiomi z výše uvedeného důvodu. Mělo by cenu ještě video poslat? Nebo již nenabíráte?

Děkuji za případnou odpověď.

40

Odpovědět

Ahoj, aktuálně s majitelem webu řešíme budoucnost webu, takže bude asi chvilku trvat, než se někdo ozve, ale obecně se dá řici, že nabíráme a co nejdříve se pokusíme ozvat :) Idiomy jsou už uzavřené, ale s vlastním videem se dá přihlásit kdykoliv. Díky moc za zájem!

51

Odpovědět

+XardassMoc děkuji za odpověď. :)

40

Odpovědět

Kdyby byl zájem o překlady z čobolštiny, tak bych to vzal.

97

Odpovědět

Když k tomu přihodíš ještě Lakatošštinu, tak se za tebe přimluvím.

50

Odpovědět

A má razítko od předchozího majitele Mladá fronta ještě nějakou váhu?

75