Haló, haló, nadějní titulkáři, hlaste se zde!
NÁBOR JE STÁLE AKTUÁLNÍ I V ROCE 2023
Baví tě překlad a titulkování? Nebo se to chceš teprve naučit? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele a překladatelky z angličtiny, ale i z dalších jazyků .
Neustále hledáme nové překladatele a titulkáře pro VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů a kolegyň čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především dlouhodobě oblíbených pořadů, tipů od diváků a tematických videí z těchto okruhů:
- lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské „špeky“, přízvuky atd.),
- věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska),
- dějiny, vojenství (hledáme pravidelného překladatele pro Druhá světová válka),
- cestování a příroda,
- byznys, finance, marketing,
- filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.)
- a pro zábavu stand-upy, talk show, skeče a další.
Co ti můžeme nabídnout?
Zpětná vazba
Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora (zkušenějšího kolegy), který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval/a. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.
Praxe na profesionální úrovni
Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane pod kůži a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně.
Potvrzení o praxi
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří společnosti Internet Info, s.r.o. a její razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu.
Skvělý kolektiv
Náš tým momentálně čítá kolem 10 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů a herních večerů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele.
Co po tobě chceme?
Hledáme překladatele a překladatelky všech jazyků! Pokud vládneš angličtinou, můžeš nám pomoci s velkým množstvím pořadů a budeš mít opravdu z čeho vybírat. Ale máme rádi rozmanitost, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného, maximálně tříminutového videa z YouTube (nezapomeň do mailu vložit odkaz na video). Ber při výběru prosím ohled i na to, aby se video svým tématem a zpracováním hodilo na VideaČesky.
Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde.
Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst). Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu.
Dej si pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Ještě lepší je ale využít program jako VSS, kde se čitelnost a titulkovací parametry dají dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:
Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů
Tělo zprávy:
- Jméno, příjmení, věk
- Pár vět o sobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
- YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
- Proč bys pro nás chtěl/a překládat, co tě motivuje…
- Program, ve kterém titulkuješ.
Postupně budeme všechny uchazeče kontaktovat se zpětnou vazbou, domluvíme podrobnosti a slavnostně vás přivítáme jako nové posily.
Těšíme se na nové kolegy!
Tým VideaČesky.cz
Komentáře (7)
Jamajčan (anonym)Odpovědět
30.07.2024 03:12:19
Ahoj,
poslal jsem Vám titulky k 1. dílu série Freeman´s Mind. Mohli byste mi odpovědět?
Veronika Š. (anonym)Odpovědět
26.10.2021 10:35:09
Dobrý den,
posílala jsem Vám dvě videa a k nim příslušné titulky. Ale řídila jsem se jiným z Vašich inzerátů a až teď vidím, že máte trochu jiné požadavky než tam. Také vidím, že nábor byl uzavřen, ale u onoho zmíněného článku jsem si všimla, že někdy dobíráte i později.
Je velký problém, pokud jsem poslala titulky ke mnou vybranému videu v němčině a taktéž jsem poslala vlastní video v angličtině, tedy neposlala jsem video s idiomi z výše uvedeného důvodu. Mělo by cenu ještě video poslat? Nebo již nenabíráte?
Děkuji za případnou odpověď.
Xardass (Admin)Odpovědět
26.10.2021 21:49:31
Ahoj, aktuálně s majitelem webu řešíme budoucnost webu, takže bude asi chvilku trvat, než se někdo ozve, ale obecně se dá řici, že nabíráme a co nejdříve se pokusíme ozvat :) Idiomy jsou už uzavřené, ale s vlastním videem se dá přihlásit kdykoliv. Díky moc za zájem!
Veronika Š. (anonym)Odpovědět
26.10.2021 23:27:55
+XardassMoc děkuji za odpověď. :)
(Pepek) (anonym)Odpovědět
16.08.2021 18:10:08
Kdyby byl zájem o překlady z čobolštiny, tak bych to vzal.
Pepan (anonym)Odpovědět
19.08.2021 22:48:01
Když k tomu přihodíš ještě Lakatošštinu, tak se za tebe přimluvím.
deja ví (anonym)Odpovědět
16.08.2021 15:07:51
A má razítko od předchozího majitele Mladá fronta ještě nějakou váhu?