Zpět na seznamJourneyQuest4.7 (24 hodnocení)
MithrilPublikováno: 13 let





















Načítám přehrávač...
JourneyQuest - 2x08 - Pád do temnoty
10:14
7.1K zhlédnutí
Dnešní díl je dle mého názoru zatím ten nejlepší z druhé série. Dočkáme se všeho - posunu v příběhu, spousty vtipů a i pořádného souboje. Glorion dál postupuje kobkou a naráží na někoho, koho tu nejspíše ani nečekal. Družina vedená lovkyní se konečně dostává ven z podzemí a venku musí Carrow vyřešit jeden menší problém se svým bohem. A samozřejmě nebude chybět ani bardka.
Související videa
98%8:11
98%16:20
98%7:55
96%10:55
93%11:11
92%10:19
98%8:11JourneyQuest - 1x05 - Žádná zombie
98%16:20JourneyQuest - 2x10 - Přes všechny zkoušky
98%7:55JourneyQuest - 1x04 - Smrtící starověká magie
96%10:55JourneyQuest - 2x05 - Odvaha přeje odvážným
93%11:11JourneyQuest - 2x02 - Město mrtvých
92%10:19JourneyQuest - 2x07 - Tolik co říct
Komentáře (24)
Saarebas13 let
\"Je tak krásný. Jako obří koule koček.\"
Sakra práce, co to ta assassinka používá za matroš? :Dagnusxx13 let
Prosím vás, nemáte někdo anglické titulky? nebo nemohl by mi někdo vypsat co přesně řiká ten kněz a pak ten anděl od 5:45 do 6:28 ? díky moc.kremilek13 let
Kněz: Wardens of order and guardians of high, hear my call. In the Vieris name I summon ye. Down to the world the angel of justice!
Anděl: Let my angels be as stepherds of flock, may they bring justice to downtrodden and bring fear upon those who sin. Judgments 4:13.
Kněz: Hear, angel. Deliver us.
(souboj)
Jenom zhruba, \"down to the world\" bude asi špatně, ale těžko říct co tam huláká. S tim výkřikem anděla si fakt nevim rady, není to ani přeložený.Marilion13 let
Carrow: Wardens of order and guardians on high, heed my call! In Vieris\'s name I summon thee! Down thee on world the own angel of justice!
Angel: And yea! Let my angels be as for your shepherds among the flock, that they may bring justice to the downtrodden and bring fury upon those who sin! Judgments 4:13.
Carrow: Archangel, deliver us!
Angel: Abomination! Be cleansed!Tarylin13 let
pravdu perfektní díl..:-)
Překvapivé věci se událi, zasmál jsem se a navíc tam byl Glorian. Co víc si přát :-)
Víc podobných dílu :-)Marilion13 let
\"Můžeš to spáchat kamenem\" - mám za to, že \"have stones for/to do sth\" je stejné jako \"have balls/guts for/to do sth\", tedy \"mít na to (koule/odvahu)\".
\"pastíř\" :-) \"nad stádem\" - asi radši \"pastýř stáda\"
\"Snes ho\" je trochu mimo, \"deliver us\" je v této souvislosti \"zbav nás (od zlého)\".
\"Budiž očištěna\" mi nepřipadá vhodné, na \"be cleansed\" by mi sedělo něco ve smyslu \"budiž smetena (z povrchu zemského)\".
\"Mrtvý kněz\" je v souvislosti s nemrtvým Carrowem docela vtipné. V 1. sérii už byl \"death priest\" správně přeložen jako \"temný kněz\". Případně by to byl nějaký \"kněz smrti\" nebo jiná verbež podle pravidel her na hrdiny.
A toho \"vórgasmu\" je v češtině fakt škoda...BugHer0(admin)13 let
Díky za připomínky. U JourneyQuestu bohužel přestali vydávat anglické titulky, takže toho tam při korekcích většinou opravuji dost a občas něco uteče. Toho mrtvýho kněze jsem zrovna zbabral já, a ne Mithril. ;-) Jinak zbytek opraven a myslím, že bojgasmus není špatnej. V angličtině to tam nechat nemůžem.¯\_(ツ)_/¯13 let
Mmm! Většina příspěvků stěžujících si na překlad, jsou lidé, co chtějí jen ukázat, že tomu v angličtině rozuměli, ale tohle je jiná! <3 Zvlášť za první a třetí připomínku (zbav nás od zlého) chválím! Je to naprosto osvěžující - jiní kritizují blbosti a nedocení super překlad - tohle jsou KONEČNĚ DOOPRAVDY VĚCNÉ A ZASVĚCENÉ PŘIPOMÍNKY K PŘEKLADU.
... kdopak asi dal ty palce dolů? :-DJasně, jazykové hříčky bývají nepřeložitelné, to byl jen povzdech :-)
Já si pořád nedám pokoj, ale \"Zrůdnosti! Buď vypleněna!\" nedává smysl, sedělo by tam \"Zrůdnosti! Buďiž zničena/smetena!\", prostě ve významu čistky, odstranění, případně vymítání zla.
Jinak díky díky díky, pár věcem rozumím až u vás.
Oh, děkuji a červenám se. Já ty připomínky dávám kvůli dojmu z překladu a často schválně používám \"podle mého by bylo lepší\", protože dojmy jsou subjektivní a někdo jiný to může vnímat nějak jinak. A taky se mi stává, že pochopím anglický význam a vůbec netuším, jak by to mělo být správně česky :-)
Mithril(admin)13 let
Sice pozdě, ale přece se k tomu vyjádřím. (Dřív jsem to nestihl)
1) Přiznám se, že jsem tohle spojení nikdy neslyšel a nenapadlo mě ho spojit s tímhle. Její poznámka mi přišla podivná, ale nakonec jsem to pochopil, že jsou tam kameny, kterými to může udělat... Očividně špatně, tvoje verze se tam mnohem více hodí.
2) Chybně jsem to formuloval
3) Zde jsem tu větu chybně pochopil, to se přiznám.
4) Tady bych jedině možná nesouhlasil, i \" Buď očištěna\" mi přijde vcelku vhodné. V mnoha fantasy se \"očištují\" nemrtví tak, že se prostě zabijí, ve středověku se také očišťovalo upálením a podobně... Tím netvrdím, že tvá verze je nevhodná, jen si myslím, že tam mohou být obě
5) Už vysvětlil BugHer0
Ale cením si každých rozumných připomínek, děkuju1.) Až s odstupem mě napadlo, že nejvýstižnější pro \"have stones for\" by bylo \"mít kuráž\".
4.) To je přesně ten subjektivní dojem, a proto to nechám na vás překladatelích. Mně to \"očištění\" úplně nesedí, ale ani nijak zvlášť nepřekáží.
Já zas děkuju za vlídné přijetí. Ještě prosím o zkouknutí komentářů u dílů 2x07 a 2x02.
TvaMatka13 let
Proč tu cpete profil na serialzone a nedáte raději profil na csfd, který má mnohem větší váhu?BugHer0(admin)13 let
Protože jsme se SerialZone dohodli spolupráci. Na ČSFD tu odkazujeme většinou jen z dobré vůle a pro web to nic nepřináší. SerialZone ale u seriálů odkazuje na náš web a chystá i články, kterými chce své čtenáře upozornit na webseriály, které jsou u nás přeloženy atd. ;-)