Komik mark Normand se dnes ve svém vystoupení zaměří na věci, které žena muži říct může, ale naopak by to asi byl problém. Poznámka: Pasáž s klystýrem je těžko přeložitelná, neboť "douche" či "douchebag" se v angličtině používá jak pro klystýr, respektive irigátor, tak pro kreténa či blba.
Mnoho lidí hraje hry, protože si chtějí připadat jako hrdinové. Jak je to ale ve skutečnosti s motivací tzv. záporáků? A stojí za zkázou jejich videoherního světa vždy právě oni?
Jakarta – město, které se potápíV Jakartě, hlavním městě Indonésie, žije (když započítáme i aglomeraci) na 26 milionů lidí. Rychlá urbanizace však má na město zničující vliv – Jakarta se poměrně rychle potápí. Na místo se podíváme s Gordonem Buchananem a jeho pořadem pro BBC Equator from the Air, tedy Rovník ze vzduchu. Poznámka: Zvodeň je označení pro rezervoár podzemních vod.
WinRAR a jeho "nekonečná" 40denní zkušební verzeVětšina z vás asi zná otravné vyskakovací okno WinRARu, ve kterém jste nabádání koupit si licenci, protože používáte program i po skončení 40denní zkušební lhůty. Proč ale můžete i nadále tento program využívat? A jak společnost vlastnící WinRAR vlastně vydělává peníze? Poznámka: Označení na konci videa jsou odvozena z anglických sloves, která ukazují na vlastnosti daného softwaru. Nagware je od slovesa nag, což znamená otravovat. Begware od slovesa beg, které znamená žebrat. A annoyware od slovesa annoy, které znamená obtěžovat.
Hledáme nové členy překladatelského týmu!Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou třeba titulkovat pro televize, kina nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Po delší době je tu další nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Pokud tě baví překlad, chceš vylepšit své titulkářské a překladatelské dovednosti a už nechceš videa jen sledovat, ale aktivně se zapojit do jejich překladu, je tato nabídka právě pro tebe! Pokud navíc sleduješ nějaký skvělý kanál, který se u nás neobjevuje a který bys chtěl překládat, nebo bys rád překládal divácké tipy, tím lépe! Sháníme nejen překladatele z angličtiny, ale i z dalších jazyků. Co ti můžeme nabídnout? Zpětná vazba Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál. Praxe na profesionální úrovni Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích, kinech či na Netflixu. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně. Potvrzení o praxi V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří vydavatelství Mladá fronta a.s. a jeho razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu. Drobný přivýdělek Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus. Skvělý kolektiv Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, řešíme, co kdo přeloží, radíme si, když někdo něco ve videu neslyší nebo neví, jak to přeložit. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, kteří ti navíc kdykoli rádi ochotně poradí nebo pomůžou. Navíc se pravidelně setkáváme na srazech a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele. (Teambuilding 2018) Co po tobě chceme? Pokud tě cokoliv z výše zmíněného zaujalo, pošli nám na e-mail [email protected] ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube, nebo překlad videa s Craigem Fergusonem, ke kterému máme připravené už načasované titulky, do kterých je potřeba jen doplnit text (stačí i v jakémkoliv textovém editoru, například v Poznámkovém bloku). Tyto titulky jsou ve tvaru: 2 00:00:03,247 --> 00:00:05,102 TITULEK 2 A finální titulky by měl vypadat nějak takto: 2 00:00:03,247 --> 00:00:05,102 - Mám takovou teorii. - Dobře, sem s ní. Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde. Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS, návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst nebo se na něj podívat), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovní. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu. V případě překladu videa s Craigem Fergusonem si dej pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Případně využít už výše zmíněný program VSS, kde se čitelnost dá dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky, nebo ho stáhnout přímo zde. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu: Adresát: [email protected] Předmět: Nábor překladatelů Tělo zprávy: Jméno, příjmení, věk Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.) YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň. Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje... Program, ve kterém titulkuješ. Těšíme se na nové kolegy! Za celý tým VideaČesky.cz Xardass
Některé věci fungují ve hrách jinak než ve skutečnosti. Třeba když postava potřebuje být na dvou místech současně. Nebo když vyjde nový datadisk a všechno je najednou jinak.
Chystá se další zápas a Johnny Cage si není jistý, jestli mu byl přiřazen ten správný protivník. Přeci jen je to zápas na život a na smrt. Poznámka: DOA je zkratka Dead or Alive, konkurenční japonské série bojových her, známé svými spoře oděnými a nadměrně vyvinutými zápasnicemi.