Sháníme překladatele

Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou třeba titulkovat pro televize, kina nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu!

Je tu nový nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Sháníme kolegy, kteří nejen skvěle překládají, ale především sledují videa a kanály, které se u nás zatím neobjevují, a chtěli by je zprostředkovat těm, kteří jim nerozumí. Pokud nám pošleš ukázkový překlad a nám se bude líbit, rádi tě přijmeme. Sháníme nejen angličtináře, ale i němčináře, španělštináře, italštináře, japonštináře a další... Zkrátka pokud ovládáš nějaký zajímavý neanglický jazyk, určitě se nám ozvi – budeš pro nás o to zajímavější!

Co ti můžeme nabídnout?

Zpětná vazba

Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.

Praxe na profesionální úrovni
Překládat budeš každý týden, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích, kinech či na Netflixu. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek a ideální čtecí rychlost.

Potvrzení o praxi
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiní související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří vydavatelství Mladá fronta a.s. a jeho razítko dodá tvému potvrzení rozhodně patřičnou váhu.

Drobný přivýdělek
Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus.

Skvělý kolektiv
Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, řešíme, co kdo přeloží, radíme si, když někdo něco ve videu neslyší nebo neví, jak to přeložit. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, kteří ti navíc kdykoli rádi ochotně poradí nebo pomůžou. Několikrát do roka se potkáváme i osobně, offline. Jsme kolegové, ale zároveň i přátelé...

Co po tobě chceme?
Pokud tě cokoliv z výše zmíněného zaujalo, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube. Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde. Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync, návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst nebo se na něj podívat), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovní. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:

Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů
Tělo zprávy:
Jméno, příjmení
Věk
Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
YouTube kanály, které chceš překládat (nepiš nám kanály, které už se u nás na webu objevují; máme zájem o nové věci, které ještě nepřekládáme; ideálně i v jiném jazyce než v angličtině), případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje...

Těšíme se na nové kolegy!

Za celý tým VideaČesky.cz
BugHer0 a Xardass

75 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:27
Počet zobrazení:17 816

Komentáře (29)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Dobrý den,
nabíráte stále? Pokud ano, přijímáte i lidi pod 18 let?
Děkuji za odpověď. 🙂

00

Odpovědět

Nabíráme neustále, stačí napsat na info@videacesky.cz, viz článek :-)

00

Odpovědět

Dobrý den,
ráda bych se také zeptala, jestli stále sháníte překladatele? Hlavně tedy z angličtiny, kterou studuji.
Děkuji a přeji hezký den. :-)

00

Odpovědět

Dobrý den,
je pořád tento nábor aktivní ? Rád bych překládal z anglického jazyka.
Jakou délku by mělo mít přeložené video v mailu ?
Děkuji za odpověď :)

00

Odpovědět

Zdravim,
nabirate stale titulkare? Prekladam z anglictiny a francouzstiny.
Diky za odpoved. :)

00

Odpovědět

Nabíráme, stačí poslat ukázkový překlad, všechny potřebné informace jsou v článku :)

00

Odpovědět

Ahoj :) shanite jeste prekladatele? Rada bych prekladala ze spanelstiny. Pokud ano - tak rada poslu ukazku prekladu.

00

Odpovědět

Ahoj, rozhodně, nábor je otevřen celoročně :-)

00

Odpovědět

Zdravím, snad to ještě platí, napsala jsem Vám zprávu na e-mail (jazyky: DE, UA, a hlavně RU). Hodilo by se mi, pokud by to bylo možné, vědět co nejdřív, na čem jsem - naháním na poslední chvíli praxi do školy :) díky

00

Odpovědět

Dneska na to mrknu. Ozvali se v týdnu najednou asi tři lidi, tak jsem si to nechával na víkend naráz pro porovnání. :-)

00

Odpovědět

Ale koukám, že zrovna ty jsi neposlala žádný ukázkový překlad... Jdu ti napsat.

00

Odpovědět

Zdravíčko, před měsícem a něco jsem vám posílal mail a stále jsem se nedočkal odpovědi, mám to brát tak, že jsem neuspěl, nebo mám stále čekat odpověď? předem díky za odpověď :D

20

Odpovědět

Ahoj, pár dní zpátky jsem vám posílal mail s mými titulky. Nabíráte ještě nebo jsem se opozdil? :)

10

Odpovědět

Ahoj, nabíráme. Jen nám toho chodí průběžně víc. Ozvu se snad do konce týdne, až na to v klidu mrknu. :-)

01

Odpovědět

Dá se očekávat, že neúspěšní přihlášení budou zpraveni o jejich nepřijetí, nebo to jen tak vyšumí?

20

Odpovědět

Zatím jsem většinu přijal a už dostali info, ještě tu vyřizuju asi tři zájemce, ale každému napíšu. ;-)

40

Odpovědět

Mam stejny problem jako slecna z predesleho prispevku, pres zkousky jsem si teto nabidky vsiml az dnes.
Lze se jeste prihlasit dodatecne? Ovladam portugalstinu, zil jsem v Brazilii a v Portugalsku.
Na YT sleduji dost vtipne kanaly, ktere by staly za preklad.

10

Odpovědět

Určitě, napiš nám. ;-) Asi to prodloužíme...

10

Odpovědět

Som to asi prepásla čo? Alebo sa môžem ešte skúsiť prihlásiť dodatočne? Ide mi o preklady z nórčiny prípadne nemčiny.

10

Odpovědět

A zvládala bys překládat do češtiny, nebo jen do slovenštiny?

10

Odpovědět

+BugHer0Hádam by sa to dalo aj s češtinou, občas by sa však možno vyskytla nejaká gramatická chyba. Môžem sa posnažiť do zajtra alebo do nedele preložiť nejaké video. Oboznámiť sa s programom. Vy už potom zhodnotíte, či to má budúcnosť, alebo nie :)

12

Odpovědět

+Terézia PatschováZrovna v tomto náboru už jsme jednoho Slováka, který poslal překlad v češtině, přijali. :-) Norština by nás hodně zajímala. Zkus najít na YouTube něco, co by mohlo naše návštěvníky bavit a pošli mi titulky do mailu. ;-)

20

Odpovědět

+BugHer0I kveld med Ylvis by bylo super

20

Odpovědět

Přemýšlím o zapojení, ale bohužel nevím jaký programy se na titulky používají :D

30

Odpovědět

Nejjednodušší (a podle kolegů prý i nejintuitivnější) je právě Amara, na kterou najdeš odkaz přímo v článku. Já osobně nedám dopustit na VisualSubSync, ten ale není tak intuitivní a trvá si na něj zvyknout. Oproti Amaře má ale pár výhod. Existují samozřejmě i další, ale s těmi nemám osobně zkušenost, tam ti víc pomůže Google.

40

Odpovědět

+XardassNevim jestli nejjednodušší :D už jsem se naučila i pár nových nadávek.
Spíš se kouknu jestli není něco kde je rovnou i nadhled nebo tak... u tý Amary to nikde nevidím (nebo to tam je a já jsem slepá/blbá)

00

Odpovědět

To by mě určitě bavilo... bohužel, jediné co mohu nabídnout je překlad z češtiny a slovenštiny, což si myslím by šlo použít maximálně jako titulky pro neslyšící. Tak kdyby jste pro můj um našli uplatnění, tak víte kam se ozvat :-D

160

Odpovědět

anglčtině - > angličtině ;-)

10

Odpovědět

Opraveno, díky. ;-)

20