Hledáme nové členy překladatelského týmu!

Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou třeba titulkovat pro televize, kina nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu!

Po delší době je tu další nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Pokud tě baví překlad, chceš vylepšit své titulkářské a překladatelské dovednosti a už nechceš videa jen sledovat, ale aktivně se zapojit do jejich překladu, je tato nabídka právě pro tebe! Pokud navíc sleduješ nějaký skvělý kanál, který se u nás neobjevuje a který bys chtěl překládat, nebo bys rád překládal divácké tipy, tím lépe! Sháníme nejen překladatele z angličtiny, ale i z dalších jazyků.

Co ti můžeme nabídnout?

Zpětná vazba
Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.

Praxe na profesionální úrovni
Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích, kinech či na Netflixu. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně.

Potvrzení o praxi
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří vydavatelství Mladá fronta a.s. a jeho razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu.

Drobný přivýdělek
Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus.

Skvělý kolektiv
Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, řešíme, co kdo přeloží, radíme si, když někdo něco ve videu neslyší nebo neví, jak to přeložit. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, kteří ti navíc kdykoli rádi ochotně poradí nebo pomůžou. Navíc se pravidelně setkáváme na srazech a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele.


(Teambuilding 2018)

Co po tobě chceme?
Pokud tě cokoliv z výše zmíněného zaujalo, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube, nebo překlad videa s Craigem Fergusonem, ke kterému máme připravené už načasované titulky, do kterých je potřeba jen doplnit text (stačí i v jakémkoliv textovém editoru, například v Poznámkovém bloku). Tyto titulky jsou ve tvaru:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102
TITULEK 2

A finální titulky by měl vypadat nějak takto:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102
- Mám takovou teorii.
- Dobře, sem s ní.
 

Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde. Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS, návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst nebo se na něj podívat), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovní. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu.
V případě překladu videa s Craigem Fergusonem si dej pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Případně využít už výše zmíněný program VSS, kde se čitelnost dá dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky, nebo ho stáhnout přímo zde. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:

Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů
Tělo zprávy:
Jméno, příjmení, věk
Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje...
Program, ve kterém titulkuješ.

Těšíme se na nové kolegy!

Za celý tým VideaČesky.cz
Xardass

85 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:38
Počet zobrazení:10 979

Komentáře (28)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

cielovy jazyk musi byt cestina alebo mozem prekladat aj do slovenciny?

01

Odpovědět

Čeština, přeci jen jsme "VideaČesky" ;-)

20

Odpovědět

Nehledáte někoho na překlady ze slovenštiny?

70

Odpovědět

Na španielčinu by som si trúfol :D mal by som kopu voľna. BTW Sisu by som chcel spoznať

22

Odpovědět

ic do teho, chyba tu nova tvorba od tvorcov malviviendo

24

Odpovědět

Klidne zvladnu titulky pro ceska videa ale musite mi pomoct s casovanim a korekturou, nebot stojim za h*vno :D

60

Odpovědět

a víťazkou miss videačesky sa stáaaava....Sisa!!

120

Odpovědět

To je ta v horní řadě třetí zprava? ;)

00

Odpovědět

Nechcete začať prekladať hry na steam ?

16

Odpovědět

Vždyť stejně překládat neumíte. Jenom si zapnete titulky v češtině na YouTube a pak už se to nějak zaobalí, že?

235

Odpovědět

Jasně a taky žerem malé děti a jezdíme v MHD načerno ;-)

423

Odpovědět

+XardassZrat male deti a jezdit v MHD nacerno ti prijde jako nadsazka na stejne urovni? :D

324

Odpovědět

jste super diky :)

110

Odpovědět

Děkujeme :)

10

Odpovědět

Kdo je ten týpek vpravo?

11

Odpovědět

První řada řada zleva: Dr.Don, Šaman Bobo, Roman1211, InkCZ, Xardass, BugHer0, Haffy, Heindlik
Druhá řada zleva: Jesterka, Snoopadoop, hAnko, Sisa, Annon, Sethe
A dole jako bonus naše Šípková Růženka Adeus ;-)

110

Odpovědět

Mám rád debilní otázky

Můžu překládat i když neumím žádný jazyk ?
Umím ale perfektní bábovku

121

Odpovědět

Můžeš dělat titulky českých videí pro neslyšící.

160

Odpovědět

+PaeturNebo pro nevidomé, to by mu šlo lépe..

21

Odpovědět

Pohonil jsem...

276

Odpovědět

Mě by to bavilo vybírat zajímavé videa a pomáhat překládat pro ostatní. Fakt že jo. Ale umím hovno anglicky.

70

Odpovědět

Tak neasi! Kolikrát lituju že nechápu ani ň (!!!) co tam melou :((

00

Odpovědět

+Přesně!zkus třeba duolingo, nebo jsou i další na mobil, začni koukat na seriály, filmy s titulkama místo dabingu a ono se to za čas poddá, třeba aspoň částečně

10

Odpovědět

+RhadesJinými slovy přestaň chodit na videacesky.cz :D

00