Toto video je dočasně nedostupné.
Na našem webu se objevila již slušná řádka stand-up komiků, ale jeden významný mezi nimi stále chybí. Je to americký břichomluvec Jeff Dunham, který ve svých představeních vede rozhovory s vtipnými a rozkošnými loutkami.
Tato scénka s s mrtvým teroristou Achmedem již prošla Internetem skrz naskrz a stala se populární na celém světě. Spousta lidí ji nejspíš zná a viděla ji s českými titulky na YouTube, ale já jsem se i přesto rozhodl vytvořit vlastní překlad a podělit se o ni s těmi, kteří Jeffova Achmeda ještě neznají, ale i s těmi, kteří si ho po těch letech rádi připomenou. Video je rozdělené na dvě části, a je dokonce ve vysokém rozlišení!
1. část
2. část
Komentáře (105)
MikeOdpovědět
19.05.2013 15:15:31
Já bych akorát na konci upravil ten překlad s buší. Bush u nich znamená to samé co u nás ženský "bobr". Takhle to vůbec nevyzní jako vtip. :)
Karel9 (anonym)Odpovědět
23.05.2012 14:33:02
bakeLit: Zajímavá reakce na kritiku.. "ale někdo jinej tam má chyby"
Petr (anonym)Odpovědět
01.12.2011 12:42:04
Super video, dlouho jsem se tak nezasmál.
Díky za překlad, většinou se povedl, jen bych možná navrhl překlad "Suicide hotline" jako "Linku důvěry", to je asi nejlepší česká obdoba toho, co mají v USA.
Dan (anonym)Odpovědět
25.11.2011 19:57:28
hezkýýýý ale jen škoda že titulky trochu ubraly vtipy protože tam má být že achmed měl předčasnou detonaci ;)
Luke (anonym)Odpovědět
22.11.2011 19:49:32
bylo by možné přeložit i další díly ? Ďekuji za odpověď.
Ella =D (anonym)Odpovědět
22.11.2011 18:45:00
bakeLit: co je u Kryšpína lepší?? Jak bych to řekla..no hned na začátku, kdybych jako první viděla tvoji verzi, tak bych ani nevěděla co je to bezvěrče...:/ je to takový divný výraz Kryšpín to má jakoby zjednodušenné a každý tomu normálně rozumí :P nic proti tobě, ale je to něco jako doslovný překlad a každý ví, že není vždycky úplně dobrý ;)
God? (anonym)Odpovědět
19.11.2011 09:23:25
omlouvam s enedopsal sem :D prelozte taky vsechny dily z Waltrem :D ty sou Jeffovy nejlepsi :D
God? (anonym)Odpovědět
19.11.2011 09:22:09
super :D lepsi kvalita nez na youtube... uz dlouho sem to nevidel a zase sem se valel po zemi :D
ms (anonym)Odpovědět
16.11.2011 22:54:28
bakeLit? ty jsi jeden z z prekladatelu BBT?
Susanette (anonym)Odpovědět
13.11.2011 21:50:16
chtělo by to i vánoční díl ;-) :))
Standa (anonym)Odpovědět
12.11.2011 23:04:13
bakeLit: jsem konzervativní typ a takovéto věci píši málokdy. Ale faktem je, že "nepohnu prdelí" mi v té situaci přišlo vtipnější. Ale tys tam měl zase jiné věci... např. "když takhle mluvím, zabíjím". Celkově bych to hodnotil nastejno. A je dobré číst věci i z jiného úhlu pohledu. Čest.
Aidrien Assagir (anonym)Odpovědět
11.11.2011 22:03:49
bakeLit:
Nechci nějak shazovat tvou práci, to skutečně ne, ale je to jen vyjádření názoru. Možná jsem ovlivněná tím, že jsem jeho překlad viděla dřív, než ten tvůj. Nevím, jak moc byla která verze kvalitní a nebudu to z pohledu neangličtináře porovnávat, ale třeba například to tvé "panenských" mi trochu rvalo oči. Navíc Kryšpínova vysvětlivka toho zvuku, co měl znamenat chrchel (nebo jak to vlastně je), byla docela příjemná. Možná, že i verze samotného představení dělají své. Třeba to sám Jeff nějakým způsobem obměňuje, skutečně nevím. Jen pevně doufám, že jsem nějak neurazila nebo tak.
bakeLit (Překladatel)Odpovědět
11.11.2011 16:07:29
Co přesně se vám u Kryšpína líbilo víc? Už jen to, že jsou tam chybky, tomu nepřidává na kráse. Rád bych slyšel nějaký příklady. :-)
Aidrien Assagir (anonym)Odpovědět
07.11.2011 16:49:18
Abych byla upřímná, jsem z bakeLitova překladu trochu zklamaná. Odvádíte dobrou práci, za to klobouk dolů, ale v tomhle případě je překlad od Kryšpína lepší.
torkyOdpovědět
06.11.2011 22:07:40
Díky díky, za vložení...doufám že budete s Panem břichomluvcem pokračovat protože jeho tvorba je fakt celkem obsáhlá... ;-) nicméně od Peanuta přes další postavy až po Waltera skvělá ... žádal jsem na foru hlavně o tohle http://www.youtube.com/watch?v=0cDHdFuQgbs ale tam se snad propracujete ;-) .. jinak k níže uvedeným příspěvkům..ne každý viděl vše a ne vše je dobře přeložené, já radši uvítám víc verzí než žádnou tak přestaňte být sobci a řvát "já to viděl" atd. je to trapný, sobecký a dětinský..