95 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:2 002
Počet zobrazení:25 390
Na našem webu se objevila již slušná řádka stand-up komiků, ale jeden významný mezi nimi stále chybí. Je to americký břichomluvec Jeff Dunham, který ve svých představeních vede rozhovory s vtipnými a rozkošnými loutkami. Tato scénka s s mrtvým teroristou Achmedem již prošla Internetem skrz naskrz a stala se populární na celém světě. Spousta lidí ji nejspíš zná a viděla ji s českými titulky na YouTube, ale já jsem se i přesto rozhodl vytvořit vlastní překlad a podělit se o ni s těmi, kteří Jeffova Achmeda ještě neznají, ale i s těmi, kteří si ho po těch letech rádi připomenou. Video je rozdělené na dvě části, a je dokonce ve vysokém rozlišení! 1. část 2. část

Komentáře (105)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Já bych akorát na konci upravil ten překlad s buší. Bush u nich znamená to samé co u nás ženský "bobr". Takhle to vůbec nevyzní jako vtip. :)

301

Odpovědět

bakeLit: Zajímavá reakce na kritiku.. "ale někdo jinej tam má chyby"

191

Odpovědět

Super video, dlouho jsem se tak nezasmál.
Díky za překlad, většinou se povedl, jen bych možná navrhl překlad "Suicide hotline" jako "Linku důvěry", to je asi nejlepší česká obdoba toho, co mají v USA.

201

Odpovědět

hezkýýýý ale jen škoda že titulky trochu ubraly vtipy protože tam má být že achmed měl předčasnou detonaci ;)

200

Odpovědět

bylo by možné přeložit i další díly ? Ďekuji za odpověď.

200

Odpovědět

bakeLit: co je u Kryšpína lepší?? Jak bych to řekla..no hned na začátku, kdybych jako první viděla tvoji verzi, tak bych ani nevěděla co je to bezvěrče...:/ je to takový divný výraz Kryšpín to má jakoby zjednodušenné a každý tomu normálně rozumí :P nic proti tobě, ale je to něco jako doslovný překlad a každý ví, že není vždycky úplně dobrý ;)

180

Odpovědět

omlouvam s enedopsal sem :D prelozte taky vsechny dily z Waltrem :D ty sou Jeffovy nejlepsi :D

190

Odpovědět

super :D lepsi kvalita nez na youtube... uz dlouho sem to nevidel a zase sem se valel po zemi :D

180

Odpovědět

bakeLit? ty jsi jeden z z prekladatelu BBT?

180

Odpovědět

chtělo by to i vánoční díl ;-) :))

210

Odpovědět

bakeLit: jsem konzervativní typ a takovéto věci píši málokdy. Ale faktem je, že "nepohnu prdelí" mi v té situaci přišlo vtipnější. Ale tys tam měl zase jiné věci... např. "když takhle mluvím, zabíjím". Celkově bych to hodnotil nastejno. A je dobré číst věci i z jiného úhlu pohledu. Čest.

190

Odpovědět

bakeLit:
Nechci nějak shazovat tvou práci, to skutečně ne, ale je to jen vyjádření názoru. Možná jsem ovlivněná tím, že jsem jeho překlad viděla dřív, než ten tvůj. Nevím, jak moc byla která verze kvalitní a nebudu to z pohledu neangličtináře porovnávat, ale třeba například to tvé "panenských" mi trochu rvalo oči. Navíc Kryšpínova vysvětlivka toho zvuku, co měl znamenat chrchel (nebo jak to vlastně je), byla docela příjemná. Možná, že i verze samotného představení dělají své. Třeba to sám Jeff nějakým způsobem obměňuje, skutečně nevím. Jen pevně doufám, že jsem nějak neurazila nebo tak.

190

Odpovědět

Co přesně se vám u Kryšpína líbilo víc? Už jen to, že jsou tam chybky, tomu nepřidává na kráse. Rád bych slyšel nějaký příklady. :-)

186

Odpovědět

Abych byla upřímná, jsem z bakeLitova překladu trochu zklamaná. Odvádíte dobrou práci, za to klobouk dolů, ale v tomhle případě je překlad od Kryšpína lepší.

200

Odpovědět

Díky díky, za vložení...doufám že budete s Panem břichomluvcem pokračovat protože jeho tvorba je fakt celkem obsáhlá... ;-) nicméně od Peanuta přes další postavy až po Waltera skvělá ... žádal jsem na foru hlavně o tohle http://www.youtube.com/watch?v=0cDHdFuQgbs ale tam se snad propracujete ;-) .. jinak k níže uvedeným příspěvkům..ne každý viděl vše a ne vše je dobře přeložené, já radši uvítám víc verzí než žádnou tak přestaňte být sobci a řvát "já to viděl" atd. je to trapný, sobecký a dětinský..

191

Další