95 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:2 001
Počet zobrazení:22 752
Na našem webu se objevila již slušná řádka stand-up komiků, ale jeden významný mezi nimi stále chybí. Je to americký břichomluvec Jeff Dunham, který ve svých představeních vede rozhovory s vtipnými a rozkošnými loutkami. Tato scénka s s mrtvým teroristou Achmedem již prošla Internetem skrz naskrz a stala se populární na celém světě. Spousta lidí ji nejspíš zná a viděla ji s českými titulky na YouTube, ale já jsem se i přesto rozhodl vytvořit vlastní překlad a podělit se o ni s těmi, kteří Jeffova Achmeda ještě neznají, ale i s těmi, kteří si ho po těch letech rádi připomenou. Video je rozdělené na dvě části, a je dokonce ve vysokém rozlišení! 1. část 2. část

Komentáře (112)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Titulky jsou posunuty - špatné časování.

00

Odpovědět

Lidi nevím jestli tu najdu nějakou pomoc ale snad jo. Pokud máte rádi Jeffa a jeho videa, tak možná jste viděli překlady kryspincz na youtube. Jeho účet byl smazán a rád bych věděl jestli někdo nemáte na něj kontakt popř. nemáte jeho videa stažena? chybí mi ty videa a všechna se najít bohužel nedají. Když tak kontaktujte mě na mailu tadeas95@gmail.com s jakýmikoliv informacemi děkuji :)

00

Odpovědět

Tenhle překlad je divný. Autor podle mého dost chybně rozděluje vykání a tykání (jasně, v aj se to pozná těžko, ale co třeba podle kontextu - např "Ty k sobě do baru nepouštíš Židy?" je očividný nesmysl. Mělo by tam být buď "vy" a nebo "u vás").
Některé výrazy jsou přeloženy doslovně, jiné se snaží být zcela nevhodně a nesmyslně poopraveny (panenských? Vážně?) Celkově je to zkrátka přeložené napůl otrocky a napůl zas přehnaně volně, takže výsledný mišmaš je... prapodivný. Kdybych viděl před lety Achmeda s těmihle titulky, patrně bych si ho neoblíbil ani zdaleka tolik, jako se naštěstí stalo.

02

Odpovědět

tak si to přelož sám :)

10

Odpovědět

nemužete reupnout?

00

Odpovědět

Hotovo

20

Odpovědět

Já bych akorát na konci upravil ten překlad s buší. Bush u nich znamená to samé co u nás ženský "bobr". Takhle to vůbec nevyzní jako vtip. :)

301

Odpovědět

Já bych ještě opravil jak tam mluví o tom předčasném vybouchnutí, tak "Víte jaké to je?", ale "Ty víš jaké to je, že?", protože tím naráží na toho Jeffa, že se mu to děje v posteli. :)

40

Odpovědět

bakeLit: Zajímavá reakce na kritiku.. "ale někdo jinej tam má chyby"

191

Odpovědět

Super video, dlouho jsem se tak nezasmál.
Díky za překlad, většinou se povedl, jen bych možná navrhl překlad "Suicide hotline" jako "Linku důvěry", to je asi nejlepší česká obdoba toho, co mají v USA.

201

Odpovědět

hezkýýýý ale jen škoda že titulky trochu ubraly vtipy protože tam má být že achmed měl předčasnou detonaci ;)

200

Odpovědět

bylo by možné přeložit i další díly ? Ďekuji za odpověď.

200

Odpovědět

bakeLit: co je u Kryšpína lepší?? Jak bych to řekla..no hned na začátku, kdybych jako první viděla tvoji verzi, tak bych ani nevěděla co je to bezvěrče...:/ je to takový divný výraz Kryšpín to má jakoby zjednodušenné a každý tomu normálně rozumí :P nic proti tobě, ale je to něco jako doslovný překlad a každý ví, že není vždycky úplně dobrý ;)

180

Odpovědět

omlouvam s enedopsal sem :D prelozte taky vsechny dily z Waltrem :D ty sou Jeffovy nejlepsi :D

190

Odpovědět

super :D lepsi kvalita nez na youtube... uz dlouho sem to nevidel a zase sem se valel po zemi :D

180

Odpovědět

bakeLit? ty jsi jeden z z prekladatelu BBT?

180

Odpovědět

chtělo by to i vánoční díl ;-) :))

210

Odpovědět

bakeLit: jsem konzervativní typ a takovéto věci píši málokdy. Ale faktem je, že "nepohnu prdelí" mi v té situaci přišlo vtipnější. Ale tys tam měl zase jiné věci... např. "když takhle mluvím, zabíjím". Celkově bych to hodnotil nastejno. A je dobré číst věci i z jiného úhlu pohledu. Čest.

190

Další