Konec konkurzu
Přibližně před týdnem jsem zde zveřejnil článek, ve kterém jsem vyzýval návštěvníky, kteří by se rádi přidali do našeho překladatelského týmu, k zasílání překladu videa s Milou Kunis. Za 7 dní mi přišlo na mail neuvěřitelných 200 překladů, takže jsem měl co dělat, abych se tím vůbec prokousal.
Ze začátku jsem si dělal podrobný výpis se známkami za překlad, gramatiku a potenciální přínos webu, ale trvalo to strašně dlouho, takže jsem se bohužel musel postupně propracovat k systému, kdy jsem kontroloval titulky, dokud v nich bylo únosné množství chyb. Pokud mě něco bouchlo do očí nebo chybělo několik čárek atd., titulky jsem zavřel a šel jsem dál. Vzhledem k množství zájemců a k tomu, že v současné době hodláme přibrat do týmu jen hrstku lidí, byl výběr hodně přísný a rozhodovaly kolikrát i překlepy, čárky a další drobnější chyby.
Pokud jste se vešli do cca 20 nejlepších překladů, již jsem vám zaslal e-mail se zadáním překladu pro 2. kolo konkurzu. Pokud vám nic nepřišlo, je mi líto, ale vaše titulky byly horší než titulky nejlepší dvacítky. Nicméně si vaše kontaktní údaje i překlady nechávám uloženy v jednom dokumentu a v případě náboru nových překladatelů se vám ozvu.
Zkušební video:
Jak jsem říkal, nebylo možné vypisovat u každého překladu každou chybu, ale vypíšu sem aspoň ty nejčastější, které se neustále opakovaly:
Čaroděj ze země Oz
Titulky, ve kterých chyběl název tohoto filmu (Wizard of Oz), jsem rovnou přeskakoval. Sháníme totiž především lidi s výborným odposlechem a Mila říká název dost jasně. Pár z vás na tomto místě mělo jen "???", ale objevily se i perly jako "Was Was", "Who's the boss" nebo "Gangsteři".
Černovice
Dále jste měli problém s názvem tohoto ukrajinského městečka. Správně to jsou v češtině Černovice (viz Wikipedia). Nebral jsem to jako až tak závažnou chybu, ale k překladu patří i nějaké to vyhledávání informací, a jelikož má název města český překlad, když napíšete "Chernivtsi", je to asi jako napsat Paris místo Paříž nebo London místo Londýn.
Odlet
Celá řada z vás přeložila nepochopitelně v titulku č. 7 výraz "flew out" jako "odplouvání". Kdo by se plavil lodí z Ukrajiny do USA?
Černoch
Několik z vás chybně přeložilo výraz "black man" jako vydírání (blackmail), i když to v kontextu titulku č. 8 vůbec nedávalo smysl.
Sheltered
V titulku č. 9 říká Mila slůvko "sheltered", nikoliv "shattered", takže to myslí tak, že se před ní rodiče a příbuzní nesnažili nějak tajit, že existují černoši ani ji před nimi neukrývali, neizolovali. Jen prostě vyrůstala v prostředí, kde jste na žádného černocha běžně nenarazili.
Běloši
Jedna z nejčastějších "chyb" tkvěla v překladu slova "Caucasian". Ano, hodně slovníků vám vyjede výrazy jako "Kavkaz, Kavkazan, kavkazský", ale u nás nejčastěji používáme klasicky výraz "běloch". Výraz "kavkazský typ" by se hodil možná tak do nějaké učebnice bilogie, ale ne do běžné mluvy. Navíc třeba věta: "Znala jsem jen lidi z Kavkazu," se tam prostě nehodí, protože Mila mluví o prostředí Ukrajiny. Tady bylo důležité, že znala pouze bílé lidi, a proto ji černoch vyděsil.
Zrzavé vlasy
Slovní spojení "red hair" se nepřekládá jako rudé nebo červené vlasy, ale jako vlasy zrzavé .
Barbie
Tohle odposlechli snad téměř všichni správně, ale jeden uchazeč nám napsal, že vystupovala Mila v reklamě na holiče (barber), i když pak nedávala smysl následující věta, ve které říká, že si mohla tu Barbie dokonce nechat.
Zlatá sedmdesátá
Velké problémy vám také dělal název seriálu, ve kterém Mila hrála. V originále se jmenuje That '70s Show, ale jelikož ho u nás už vysílala kabelová stanice HBO, můžete ho jednoduše na ČSFD najít pod oficiálním českým názvem Zlatá sedmdesátá (mimochodem ho vřele doporučuji!), který měl být v překladu použit.
Cardio
Někteří z vás úplně vynechali nebo špatně přeložili tzv. "cardio" cvičení. Do češtiny by se to nejlépe přeložilo asi jako kondiční cvičení, tedy jakákoliv pohybová aktivita, která zvýší váš srdeční tep.
Mind over matter
Na tomto výrazu si spousta lidí také vylámala zuby. Doslovný překlad "mysl nad hmotou" není úplně ideální. Samozřejmě je to subjektivní, ale asi nejlepší je překlad: "Věřím, že mysl/vůle je silnější než tělo," i když jsem toleroval i volnější překlady.
Christian Louboutin
Další častá chyba. V titulku č. 67 jste začali do baletění motat křesťanství a další věci nebo jste začátek věty úplně vynechali. Mila zmiňuje jméno Christian Louboutin, což je známá a velmi luxusní značka francouzské obuvi.
Toto video nebylo na odposlech nikterak těžké, takže pokud měl někdo v překladu dvě a více vynechaných pasáží, neuspěl. Nejčastější chyby tu máte vypsány, a pokud máte všechny tyto zmíněné věci v překladu správně, pak jste zřejmě nadělali v titulcích příliš mnoho gramatických chyb, což bylo hodně časté. Několikrát se mi překlad líbil, ale pokud neumíte psát čárky před spojkami jako "že, který, když, ale, aby" atd., hodně špatně se to doučuje a dost pravděpodobně byste tyto chyby pořád opakovali. Svou roli hrály i překlepy, na které jsem předem upozorňoval, a další maličkosti.
Každopádně děkuji všem za projevený zájem, který jsem v takovém rozsahu nečekal, a doufám, že na náš web nezanevřete, ani v případě, že jste se podle mých kritérií nedostali mezi ty nejlepší. Ty, kteří uvedli v mailu, že by mohli překládat z jiných jazyků (francouzština, němčina...), ještě zkontaktuji individuálně a slovenské uchazeče si prozatím nechávám v databázi, ale momentálně neplánujeme začít na web přidávat titulky ve slovenštině, takže se nezlobte a vytrvejte.
Komentáře (72)
Daninja (Překladatel)Odpovědět
13.10.2012 13:48:59
Myslím, že na první kolo konkurzu naprosto perfektní video, ani moc těžké ani moc lehké, je tam pár pasáží, na kterých se krásně dá poznat, zda člověk rozumí, umí a chytře překládá, což zahrnuje samozřejmě i vyhledávání na internetu. A mimo jiné naprosto perfektní Mila Kunis <3
KrtkonOdpovědět
13.10.2012 13:42:20
jo aha, to je ta stara...ted si pripadam jak idiot jeste vic :D
KrtkonOdpovědět
13.10.2012 13:11:42
asi už se nemůžu přihlásit, co? až teď jsem si toho všiml....já idiot
Masque (anonym)Odpovědět
29.02.2012 22:47:16
BugHer0: Nechápu proč tvůj komentář, že video s titulky přibude má víc palců dolů než nahoru. Proč jsou lidi na stránkách na kterých jde o otitulkovaná videa proti nápadu, že tu jedno přibude? :D
Milan (anonym)Odpovědět
07.02.2012 14:27:49
Takovehle videa by jste sem meli davat casteji. Je to parada i bez titulku a hlavne u takovehle osoby.
nickeyy (anonym)Odpovědět
06.02.2012 22:03:28
skoda, ze podmmienkou bola cestina. inac celkom som sa pozabavala nad tymi chybami a s tym Christian Louboutin to je uplne zabite :D
pan.kastan (anonym)Odpovědět
05.02.2012 16:32:25
SHUT UP,MEG!
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
04.02.2012 20:49:21
Big Daddy: Video sem s českými titulky přibude, neboj.
Big Daddy (anonym)Odpovědět
04.02.2012 18:55:11
Proc ste sem nehodili k tomu videu ceske titulky? Tak by to bylo mozne pro lidi porovnat, pokud meli spatne neco jineho nez slova z toho vyctu...
WTF (anonym)Odpovědět
04.02.2012 17:32:04
Chudák bughero má tolik práceeee.....tak to nedělej ty blbe nebo sem nepiš jak toho máš hodně
Cenicienta (anonym)Odpovědět
04.02.2012 13:58:29
Jsem to mamlas. Měla jsem to ze tří čtvrtin a říkala jsem si, že mám čas a tak a že to stihnu dopřeložit. No nevadí, snad bude šance ještě někdy. :) Každopádně se těším na nové překladatele! :)
Dark Scar (anonym)Odpovědět
04.02.2012 05:18:34
Olalá... Tak to jsem to pěkně prošvihl :)
Říkal jsem si, že když jich máš 200, tak ti to nějakej čas zabere a tak jsem se raději přes týden věnoval škole (dneska jsem měl deadline na essay) a chtěl to dopřekládat o víkendu :)
Moje blbost, každopádně vybraným do druhého kola přeju hodně zdaru, dobrý odposlech a gratiku :)
zorz (anonym)Odpovědět
03.02.2012 23:16:41
cillo: Si myslim, že na překládání videí tohle bohatě stačí. Každej překaldatel si asi logicky vybere něco, na co bude stačit. A jak bude potom překládat, tak se s postupem času zlepší a zvládne i ty nejtěžší věci. Neni důvod rozumět přednášce o nukleární fyzice, když máš překládat zábavný videa z youtube nebo něco.
lucik (anonym)Odpovědět
03.02.2012 21:50:19
Sa nauč najprv aj po slovensky.. y/i ???
misacik777Odpovědět
03.02.2012 20:26:56
Keď som toto video pozerala pred týždňom tak som jej skoro vôbec nerozumela (nie preto že by som nerozumela čo hovorí ale preto, že som ju dobre nepočula - najprv si asi musím zvyknúť na hlas) a teraz som jej rozumela skoro všetko. Okrem toho konca kde som jej už trošku nestíhala a tak som je prestala počúvať. Bude to asi tým, že ju nepoznám a že ma nnezaujíma. :D
Som trošku sklamaná tým že zatiaľ nechcete slovenských prekladateľov ale je to vaša voľba a chápem vás :)