Nábor překladatelů 2016

Jak jsem předeslal již v článku z minulého týdne, hodláme od září začít vysílat několik nových pravidelných pořadů a webseriálů. Většinu z nich jsme si již rozebrali v rámci stávajícícho překladatelského týmu, ale na některé už nemáme kapacitu, a tak jsme se rozhodli, že dáme po delší době opět prostor vám, našim divákům, a prostřednictvím náboru překladatelů se pokusíme přilákat do našeho týmu nové kolegy. Níže v textu tedy najdete 3 epizody 3 různých pořadů, které plánujeme od září vysílat. Pokud vás některý z těchto pořadů zaujme a chtěli byste ho jednou týdně překládat k nám na web, můžete nám zkusit poslat svůj překlad. Autoři nejlepších překladů pro nás budou vybrané pořady překládat, ale samozřejmě jim nebudeme bránit v tom, aby přeložili i cokoliv jiného. Jaká je tedy nabídka?

Smarter Every Day

Tento pořad, který moderuje Destin Sandlin, se věnuje nejrůznějším fascinujícím jevům, přírodním úkazům, živočichům atd. Populárně naučnou formou rozšiřuje divákům obzory a především baví. Dal by se přirovnat např. k oblíbeným kanálům jako Vsauce či Veritasium. Pro Smarter Every Day tedy hledáme překladatele, kterého baví naučná videa a především nemá problém s překládáním technicky náročnějších videí plných cizích pojmů, fyzikálních veličin a odborných termínů.

STÁHNOUT NAČASOVANÉ TITULKY

Jay Leno's Garage

Jaye Lena mají ti z vás, kteří u nás sledují Conana, zřejmě zažitého jako starého nesympatického dědka, který Conana kdysi připravil o práci. Nicméně Jay po odchodu z televize rozjel velmi zajímavý projekt v podobě tohoto internetového pořadu určeného příznivcům automobilů. A jelikož tuto cílovou skupinu dlouhodobě opomíjíme, rozhodli jsme se, že to napravíme a začneme tento pořad překládat. Jay si do něj zve zajímavé hosty, kteří se v dané epizodě vždy pochlubí svým vozem. Hledáme tedy překladatele, který miluje automobily, nejsou mu cizí motoristické termíny a zná anglické výrazy pro každičkou součástku automobilu.

STÁHNOUT NAČASOVANÉ TITULKY

Gary Saves The Graveyard

Tento komediální webseriál z dílny kanálu UCB Comedy popisuje příběh obyčejného chlápka Garyho, který získá novou práci na hřbitově a zjistí, že na něm v noci ožívají mrtvoly a on je musí hlídat. Jde o mimořádně zábavný seriál se "zombie" tématikou, který čítá celkem 6 desetiminutových epizod. U tohoto webseriálu je klíčové pohrát si s překladem tak, aby se diváci skvěle bavili.

STÁHNOUT NAČASOVANÉ TITULKY

Postup pro vytvoření českých titulků

1. Přečtěte si pokyny pro tvorbu titulků

Těmito pokyny se řídí všichni naši překladatelé. Pokud je nedodržíte, zřejmě vás nevybereme. Samozřejmostí, kterou v pokynech nepíšeme, je, že chceme vidět kvalitní překlad bez gramatických chyb, takže si po sobě před odesláním titulky několikrát přečtěte, ať nelitujete, že jste to podcenili.

2. Stáhněte si soubor s načasovanými titulky

Odkaz na stažení souboru s načasovanými titulky najdete pod každým videem. Titulky jsou ve formátu .SRT a obsahují vždy pořadové číslo titulku, časový kód a samotný text titulku.

3. Vypracujte překlad

Aby si překlad mohli zkusit i ti z vás, kteří zatím nemají žádné zkušenosti s titulkováním, titulky jsme již načasovali a do každého titulku jsme vepsali místo textu znovu jeho číslo. Titulky tedy stačí otevřít v textovém editoru (Poznámkový blok, WordPad, PSPad...), pak si můžete přímo zde pustit video a jednotlivé titulky snadno přepisovat.

Až titulky otevřete, uvidíte toto:

1
00:00:25,111 --> 00:00:29,408
1

2
00:01:04,641 --> 00:01:05,885
2
...

Cílem je vytvořit překlad v tomto duchu:

1
00:00:25,111 --> 00:00:29,408
Ahoj, jak se máš?

2
00:01:04,641 --> 00:01:05,885
- Dobře. Co ty?
- Taky dobrý. Měj se.
...

Pořadové číslo titulku ani časový kód neupravujte, nebo by se mohlo rozhodit formátování. Pokud již máte nějaké zkušenosti a chcete pracovat třeba v Subtitle Workshopu nebo jiném titulkovacím softwaru, rozhodně to není na škodu. Pro stažení videa z YouTube můžete použít např. program Free YouTube Download nebo Freemake Video Converter.

4. Uložte textový soubor

Soubor s titulky prosím ukádejte opět ve formátu .SRT s kódováním UTF-8, jinak by mohlo dojít ke špatnému zobrazování diakritiky.

5. Hotové titulky pošlete na e-mail info@videacesky.cz

Napište nám zprávu s předmětem "Nábor překladatelů 2016", do přílohy nahrajte textový soubor s titulky a ve zprávě se nám nezapomeňte stručně představit a hlavně napište, které YouTube kanály byste u nás rádi překládali v případě, že vás přijmeme o týmu.

Vytvořené titulky posílejte nejpozději do středeční půlnoci. Po zkušenostech z minulých let víme, že nebude v našich silách odpovědět všem uchazečům, ale pokud vás vybereme, dozvíte se to do konce tohoto týdne a od příštího týdne byste pořad pravidelně překládali. Pokud máte jakékoliv dotazy, pište do komentářů.

Předem děkujeme všem, kteří se rozhodnou zkusit štěstí. Snad mezi vámi objevíme opět nějaké překladatelské talenty.

Za celý tým VideaČesky.cz
BugHer0

80 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:1
Počet zobrazení:4 099

Komentáře (27)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Dobry den,
nahodou neco z italskeho jazyka nebude?

00

Odpovědět

Už ste síce odpovedali nižšie, že Slovákom sa neoplatí zapájať, no možno by ste mohli spraviť nejaké hlasovanie, kde by sa užívatelia vyjadrili, ži by im nevadila miesto češtiny slovenčina (hlavne teda Čechom [Moravákom a Slezanom tiež :D]), ak by bol nejaký slovenský prekladateľ. Myslím, že je zbytočné, aby si na tomto našom malom trhu niekto zakladal stránku s SK otitulkovanými videami.

00

Odpovědět

muzete narovinu rict kolik dostane prekladatel za video?

jo jasne neni to nic moc ale aspon pribliznou castku ...

Ja osobne nechci prekladat, no bylo by to fer vuci komunite.

http://videacesky.cz/video/adam-vsechno-pokazi-vyse-platu

20

Odpovědět

Ahoj,
v instrukcích je počet znaků na řádek popsán jako "nějakých 30 znaků" a maximální přípustná hodnota 42.
Můžu si nastavit délku řádku 35?
Díky

00

Odpovědět

Můžeš. Hlavně když to nepřesáhne těch 42. ;-)

00

Odpovědět

Kolik je "drobný"? Už jsem se setkala s nabídkama, u kterých byla odměna malá, ale když se mám rozhodnout, jestli mi to stačí, musím vědět předem, kolik to je.

10

Odpovědět

Já tady výše odměn neudávám ani neupozorňuju na to, že nějaké odměny jsou, protože pokud se někdo o tu práci zajímá primárně kvůli výdělku, není to ideální. Jestli tě překlad baví a chceš ho dělat, zkus to a když tě přijmeme, dozvíš se, kolik se za něj dostává a můžeš případně hned skončit.

81

Odpovědět

+BugHer0Jistěže baví, a taky už ho dělám - ale musím se tím i uživit ;)

14

Odpovědět

+aquarkkoTak potom to asi není pro tebe. U nás spíš lidé, kteří se chtějí překladem živit, začínají, zlepší se v něm a poté se dostávají k profi titulkování nebo překladu pro dabing. :-) Pokud už si překladem vyděláváš, odměny na VideaČesky.cz pro tebe zřejmě budou spíš zklamáním.

60

Odpovědět

Rád bych překládal seriál Eddsworld, Life Noggin anebo něco co uživatelé videacesky.cz navrhnou. Bylo by to možné?

40

Odpovědět

Mam otazocku: ako Slovák, asi nema zmysel zapájať sa vobec do prekladu, ci? :)

31

Odpovědět

Ahoj, bohužel ne. :-/

21

Odpovědět

Máte v plánu v budoucnosti překládat pořad Impractical jokers? Rád bych s tím pomohl, bohužel se obávám, že moje gramatika by mohla napáchat více škody než užitku :D Existuje u Vás třeba i možnost nějáké post-korekce v tomto ohledu?

10

Odpovědět

Ahoj, každé video, které jde na web, si před zveřejněním pouštím, chyby a překlepy v překladu opravuji a překladateli poskytuji zpětnou vazbu, aby příště nedělal stejné chyby. Takže se určitě neztrapníš tím, že by ti tam gramatické hrubky zůstaly. Nicméně samozřejmě je lepší je nedělat, protože pokud by mi oprava každého překladu zabrala třeba 30 nebo 60 minut jen kvůli tomu, že budu opravovat každý druhý titulek, nemělo by to asi cenu. Bohužel netuším, jak moc "špatné" to s tvou gramatikou je. :-D

00

Odpovědět

Nepatrí náhodou celý tento web vydavatelstvu Mlada Fronta a.s.? To už dávnejšie nie je fansajta pre dobrovoľníkov. Treba hrať otvorenú hru.

32

Odpovědět

Nikdo tu netají, že patří web Mladé frontě. Nedávno tu o tom byl celý článek. To ale nemění nic na faktu, že se tu dál snažíme držet komunitní web. Jestli si myslíš, že tu dělám nábor překladatelů jen tak na oko a pak si sem Mladá fronta dosadí vlastní tým překladatelů, tak jsi na omylu. Opravdu sháníme nové překladatele z řad fanoušků a návštěvníků webu. Už jsme tu podobný nábor prováděli několikrát. :-)

61

Odpovědět

+BugHer0Skôr ide o tom, že MF a.s. je komerčná firma, ktorá chce mať z webu zisk. Čiže ja by som napísal, že hľadáme prekladateľov pre Mladú Frontu, toto sú naše požiadavky a vy budete mať dobrý pocit z vykonanej práce pre MF a.s.

42

Odpovědět

+spyrosNevím, proč se v tom tak rýpeš. Lidem, kteří chtějí na VČ překládat, je jedno, pod "kým" pracují. Primárně jde o to, že můžou dělat to, co je baví (překládat) a podělit se o svá oblíbená videa s ostatními. Navíc se za překlad vyplácí i drobné odměny.

Mladá fronta je sice majitelem webu, ale jinak do výběru videí a dění na webu nijak nezasahuje, jen sem dává reklamy a samozřejmě chce na webu profitovat.

42

Odpovědět

A co nějaká německá videa? Kdysi tu běželo 10 Dinge die sie nicht tun sollten, ale jinak o ničem nevím. Nesháníte někoho na tenhle jazyk? Měla bych zájem překládat, pokud nikoho nemáte. Nicméně poslat na ukázku jedno z těch anglických nemůžu, moje aj je na úrovni "stěží sama rozumím" :D

50

Odpovědět

Zájem určitě je. Stejně tak budeme rádi, když se nám ozvou španělštináři, ruštináři, francouzštináři atd. :-) U neanglických jazyků akorát bývá problém s výběrem videí. Angličtinářům můžu v pohodě něco doporučit, protože sám hodně kanálů sleduju, ale u těch cizojazyčných videí to je komplikovanější, protože jim sám nerozumím a nejsem schopen poznat, jestli stojí za překlad.

Ideální je, když překladatel sám sleduje něco, o čem si myslí, že by mohlo návštěvníky bavit. Klidně zkus zapátrat, vybrat nějaké video, do kterého vkládáš důvěru a pošli nám překlad. Pokud nemáš zkušenosti s titulkováním, postačí i překlad ve Wordu. Titulkovat tě naučíme. :-)

20

Odpovědět

Jenom pro doplnění: rozhodně není nutné vypracovávat překlad všech tří pořadů. Vyberte si ten, který je vám nejbližší a ten přeložte. ;-)

10

Odpovědět

Co kdybych čistě teoreticky okopíroval překlad Smarter every day z titulků na youtubu?

04

Odpovědět

Upřímně jsem si bohužel českých titulků nevšiml, protože mi YouTube zobrazovalo defaultně anglické. Nicméně už to nechám. Koukal jsem, že nejsou do češtiny přeloženy zdaleka všechny díly. A jinak pokud chce někdo kopírovat cizí překlad, ať mi to klidně pošle, jen nemůže čekat, že za to bude pochválen a přijat. To je snad jasné.

40

Odpovědět

Ahoj videacesky,

je nějaká odměna za tvorbu titulků, konkrétně za každé přeložené video?

30

Odpovědět

Ahoj, jo, je :-)

11

Odpovědět

Jak píše Xardass, odměna za to je, ale je to spíš drobný přivýdělek, a pokud jsou pro tebe peníze primární motivací, radši bych se do překladu nepouštěl. Všichni jsme nadšenci a v první řadě titulkujeme, protože nás to baví a chceme se s ostatními podělit o videa, která sledujeme. :-)

50

Odpovědět

+BugHer0Je mi jasné, že by to nesloužilo k obživě, ale za ten věnovaný čas alespoň něco. Rozumná míra je podle mě částečně ten mincash, částečně radost z práce pro ostatní fans tohoto webu...

20
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)