U Grahama se setkali Stephen Merchant a Ian McKellen, kteří kdysi spolupracovali v seriálu Extras a oba na tu spolupráci moc rádi vzpomínají. Ve druhém videu Stephen vypráví, jaké nečekané problémy mu způsobila jeho nadprůměrná výška na koncertě Bruce Springsteena.
Máme tu další díl seriálu Troopers, ve kterém se opět setkáte s princeznou, kterou hraje herečka Aubrey Plaza. Princezna se v dnešním díle pokouší nahrát veledůležitý vzkaz pro svou základnu, ale někdo ji neustále přerušuje... Profil tohoto webseriálu s přehledem jednotlivých epizod najdete zde. Zdroj: http://www.collegehumor.com
Poslední hrnek kafeKdo z vás pracuje v kanceláři, určitě tuší, co by se stalo, kdyby hned ráno v celé budově došlo kafe. Podařená reklama pražírny Black Rifle Coffee Company je právě na toto téma. Myslím, že bychom všichni uvítali, kdyby více reklam vypadalo podobně.
V komediálním seriálu Grega Daviese The Cleaner hraje hned v prvním díle Helena Bonham Carter. Nikoho ta spolupráce nepřekvapila víc než samotného Grega. Ten teď u Grahama přidá k lepšímu historku z natáčení, která dokazuje, že i Helena je obyčejný člověk jako každý jiný.
Zasekla se Claudia Winkleman v dětské postýlce, když ji zkoušela v obchodě? Je u Davida spolu s Craigem Parkinsonem, u Leeho jsou Sara Pascoe a Steve Davis.
Dezinformace jsou všudypřítomné a zasahují každého z nás, ať už je aktivně sdílíme, nebo ne. Zatímco se v Česku mezi staršími generacemi šíří prostřednictvím řetězových mailů, diaspory imigrantů v USA se s nimi kromě Facebooku nejčastěji setkávají na chatovacích aplikacích typu WhatsAppu. Narativ to má ale podobný a možná zjistíte, že takovou „la tía del WhatsApp“ máte ve své rodině i vy.
S těmi moderními termíny to někdy může být dost záludné. Zvlášť když má váš latinx latin ex latino jméno Latino. Nechápete? To nevadí. Na téhle party to taky spousta lidí nedává. Poznámky k překladu: Aby byl do co největší míry zachován vtip, český překlad není úplně vždy správně česky. Pojmy latinx a latin (a v některých případech latino) by se správně překládaly spíš jako latinskoamerický. Latinx je anglický genderově neutrální neologismus, který se používá pro lidi ve Spojených státech s latinskoamerickou kulturní či etnickou identitou. Přípona -x nahrazuje mužskou příponu -o (latino) a ženskou příponu -a (latina).
V britské televizi, stejně jako v té americké, jsou ve vysílání některých pořadů zakázaná sprostá slova. Grahamova show k těm pořadům patří také, ale v prvním videu se ukáže, že herečka Andie MacDowell má výjimku. Ve druhém videu vás pak naučí slangovou frázi, kterou dlouho neznala ani ona sama, ačkoliv úzce souvisí s jejím velkým hobby. Poznámka: V českém dabingu filmu Čtyři svatby a jeden pohřeb byla slova „fuck, fuckity, fuck, fuck“ přeložena jako „kruci“. V angličtině je slovo fuck přece jen vulgárnější a kvůli kontextu videa je v titulcích vulgarita zachovaná.
Jel Aubrey za Sarou 16 kilometrů jen kvůli zapomenuté sklence čatní, svěřuje Stevovi do péče svého mazlíčka šneka, nebo s Leem smažil ponožky spolubydlící? U Leeho jsou Sara Pascoe a Steve Davis, Davida doplňují Claudia Winkleman a Craig Parkinson. Poznámky: Judd Trump, Ronnie O'Sullivan a Alex Higgins jsou známí profesionální hráči snookeru. V čase 03:05 Rob naráží na dvojí význam slova sluggish – jednak to znamená pomalý či unavený, jednak je to přídavné jméno od slova slug, což je slimák.
PFAS jsou chemické sloučeniny, které najdeme v našich teflonových pánvích, v oblečení i obalech od jídla z fast foodu. Bohužel jsou to látky, které jsou toxické a nerozkládají se, zato se dlouhodobě hromadí v našich tělech, kde pak můžou vést k různorodým závažným nemocem. V USA pro ně neexistuje efektivní regulace, což problémy s tím spojené ještě komplikuje. Vysvětlivky: Mračoun Sekáč neboli Saddy Long-legs je variací na název románu Daddy-Long-Legs Jean Websterové (česky vyšel jako Táta Sekáč v překladu Jaroslavy Janoušové). Cosbyho svetr je narážkou na barevné a neobvyklé svetry Billa Cosbyho, které pravidelně nosíval ve svých televizních pořadech. EPA je v USA Agentura pro ochranu životního prostředí (anglicky United States Environmental Protection Agency). CDC je v USA Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí (anglicky Centers for Disease Control and Prevention).
Omluva velitele policieVelitel skotské policie se opravdu snaží veřejně omluvit, aniž by někoho urazil. Ale moc mu to nejde… Úryvek je ze seriálu BBC Scot Squad. Poznámky k překladu: Have a bee in one's bonnet – mluvit o stejné věci pořád dokola; Chinese whispers – hra na tichou poštu; Aberdonian – obyvatel města Aberdeen (mj. jsou známí pro svou častou lakomost); Fiver – pět liber (pětilibrovka); Have a fit – dostat záchvat; Kill two birds with one stone – zabít dvě mouchy jednou ranou (v angličtině raději střílejí ptáky).