94 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:798
Počet zobrazení:7 033

Tak, jak jste si někteří z Vás přáli, je tu Beelzeboss, závěrečná píseň z filmu Tenacious D - The Pick of Destiny (předchozí píseň Kickapoo najdete zde). A musím se přiznat, že je to zatím můj překladatelský Everest, takže pokud Vás napadne do překladu něco trefnějšího, klidně napište do komentářů. Ďábel (Dave Grohl) konečně získal zpět svůj zub a Tenacious D ho musí poslat zpět do pekel...

Komentáře (47)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

stale nejde

00

Odpovědět

Bohuzel video je uz smazane.

200

Odpovědět

Nazdar, tuhle písničku znám už strašně dlouho a když jsem poprvé viděl překlad ve filmu (EN s CZ titulkama), myslel jsem, že budu zvracet. Dokonce jsem uvažoval, že si to přeložim sám, abych na to nemusel koukat. Ale tady jsi udělal onu práci za mě. Jinak co jsem na to koukal, tak mě napadlo několik možných úprav, který by mohli překlad zlepšit :) Jinak jak říkali všichni předemnou, tohle je nejlepší překlad, kterej jsem kdy viděl. GJ

00:14 - JB: (chybí titulky) "There's still some juice in there, probably.", to se dá celkem jednoduše přeložit jako "Ještě v něm musí být nějaká šťáva", "Ještě z něj určitě něco vymáčkneme", nebo něco v tom smyslu :)

00:37 - Devil: "S**t out of luck", bych spíš přeložil "máte k***a smůlu", aby se tam podtrhlo to "s**t" v originále

01:29 - Devil" "What's the catch?", to bych taky možná lehce upravil na "V čem je háček?", česky se to tak taky říká a zádrhel mi přijde trochu zcestný.

01:39 - JB: "you must take your sorry ass back to hell", "sorry ass", je ve významu "Lame, pitiful, without taste" (viz. urban dictionary), takže by bylo hezký to tak nějak zvýraznit. Něco jako "Jestli zvítězíme, vezmeš tu svojí ubohou p***l zpátky do pekla", navíc v originále je tam jedna věta jednoduchá a v překladu jsi z toho vytvořil souvětí.

01:57 - JB: "Then you can take Kage back to hell", chybí ti tam to "zpět", v tomhle případě bych to teda přeložil "Potom si můžeš vzít Kage s sebou do pekla." (škoda, že Hell zní tak dobře oproti českýmu Peklo :[)

02:30 - Devil: "Check this riff it's fucking tasty.", je tam jednotný číslo a možná místo "hele" bych použil "Čumte na ten riff, je k***a skvělej!"

02:55 - Devil: "I cant wait to take Kage back to hell", tady se už slovo "back" přeložilo, ale když se tam zpívá "back to hell", tak bych možná opět použil "s sebou do pekla", protože třeba, když jsem tohle video viděl poprví (ještě dlouho předtím, než jsem viděl film, pár let zpět), tak jsem myslel, že Kage právě je z pekla a Devil si ho tam chce vzít zpět. Což tak není, takže to může trochu mást :)

03:02 - Devil: "Scarlet Pimpernel", by se mi asi líbilo víc, kdyby zůstalo v originále, český překlad na Červený bedrník se mi nezdá no :S (vim, že to je oficiální překlad jména superhrdiny z dob francouzské revoluce).

03:12 - JB: "C'mon Kage", spíš než "Tak jo Kagi", bych to přeložil jako "Jdem na to Kagi", protože "Tak jo", by spíš použili v momentě, kdy by věděli, co se děje a měli naplánováno začít hrát a přijde mi, že "Jdeme na to" mi přijde v tomhle případě benevolentnější a sedí to tam líp :) A ještě když JB říká "Let's fight his music, with our music", tak mi tam chybí přeložení toho "Let's", takže bych tam dal možná "Teď porazíme jeho hudbu naší hudbou."

03:18 - KG: "There's just no way, that we could win.", chybí ti tam opět první část věty :) Takže bych tam třeba přidal "Tady neexistuje způsob, jak bychom mohli vyhrát."

03:27 - JB: "Goddamn-it Kage!", sakra je hodně slabý, spíš bych použil "K***a drát Kagi!" a určitě bych tam dal vykřičník :)

03:31 - JB: "You gonna gargle mayonnaise", máš tam navíc slovíčko "jeho", ale pro nakopnutí některých, kteří by si neuvědomili, co majonézou JB myslí, je to přeloženo dobře :)

03:40 - KG: "Dude, we've been through so much s**t", spíš místo "tolika sračkama", bych použil "takovýma sračkama"

03:47 - JB+KG: "Now it's time to blow this fucker down", smysl tam máš zachovanej dobře, ale v přesto bych se v rámci možností držel originálu, takže bych to spíš přeložil jako "A teď je čas sundat tadytoho sráče".

03:52 - JB: "C'mon Kage now it's time to blow doors down.", určitě nepřekládat jako Hardcore Rock, "blow door's down" znamená spíš "'Rockovat' tak silně, že vypadnou dveře z pantů", ne hrát Hardcore Rock. Ale zase nadruhou stranu, taky mě nenapadá, jak to přesně přeložit. Snad možná to nahradit "..., teď je čas na tvrdej rock!", na což by pak i krásně sedělo to, jak máš přeloženýho Kage :)

04:00 - KG: "We'll bend you over then we'll take ya to brown town", ačkoliv mě tvůj překlad rozesmál (v dobrým slova smyslu), tak by možná bylo ještě lepší zachovat onu metaforu a dát tam něco ve smyslu "Ohnem tě a vezmem tě do hnědýho městečka", nebo dokonce "do zahnědlýho městečka", to zní až skoro poeticky :D

04:12 - KG: "Oh we'll piledrive ya, it's time for the smackdown", nevim, jak bych přesně přeložil, aby to sem šlo, přeci jen se tam opravdu nezpívá o "posílání do háje" :)
Na urban dictioner jsem našel jiné překlady (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pile%20drive), takže možná bych použil něco ve smyslu "Totálně tě zdevastujeme, je totiž čas na smackdown", což taky není naprosto správný překlad, ale řekl bych, že to vyjadřuje líp, to co KG říká, než jen "Je čas ho poslat do háje" :)

04:16 - JB tam říká "Beelzeboss" a ne "Beelzebub", tak možná to taky zmínit v titulkách.

04:19 - JB "We know your weakness, our rocket-sauce", bych klidně nechal jako "Známe tvojí slavinu - naše raketový palivo!", ano, mluvěj tam o jejich spermatu, ale přeci jen, proč se opět nedržet těch krásných metafor, který tam JB s KG servírujou :)

04:21- JB "We rock the casbah and blow your mind", tohle ve skutečnosti je známá fráze, znamená to, dělat něco co je nelegální, co je proti zákonům, ale ty to cítíš jako to správný, co by se mělo udělat (takovej byl prvostní význam v písničce od Clashe). Taky se to v současnosti hodně používá jako další synonimum pro "Awesome, great, whicked atd." Takže předpokládám, že tady by se to dalo asi přeložit "My jsem ti nejlepší a tím tě dostanem"

04:27 - JB "You hold the scepter, we hold the key." - opět bych tu nechal onu metaforu "Ty máš sice žezlo, my však máme klíč"

4:53 - Devil "Taste my lightning fucker", zaprví si nemůžu pomoc, ale slyšim tam jen jednotný číslo - Fucker. A to navíc potvrzuje, že střílí blesk jen na KG. A celý bych to přeložil jako "Ochutnej můj blesk, sračko!"

194

Odpovědět

Kde jsou ty časy kdy JB znamenalo Jack Black -.-

200

Odpovědět

to přesně jak titulky z filmu...

180

Odpovědět

nechápu proč je v překladu tolik vynechaných míst a navíc je tam v těch 4:54 fu*cker ( jednotné číslo) nechápu proč je přeloženo do množného ... asi jsem prostě jen nechápavý ...

1812

Odpovědět

Mno, možná místo zádrhel bych použil slovo háček, ale to jsou jen takové detaily... Tuhle písničku mám jinak strašně rád ;-) !

180

Odpovědět

video not found or deleted

180

Odpovědět

nej film tu pisnicku znam na zpamet xD

180

Odpovědět

Ten d'ábel válí :) , neznáte někdo skupinu , která hraje podobnou hudbu jako on?..

190

Odpovědět

Všimli jste si toho že Ďáběl jede na stejný akordy a rytmus jako Manson?

190

Odpovědět

tak to se povedlo :D

190

Odpovědět

tento film keď som videl prvý krát, tak mi pekne je..lo asi 2 týždne.... Stále som ho pozeral dokola a v playeri soundtrack.. :-)

190

Odpovědět

Stačil mi 5 minút a presvedčili ma :) Musím si pozrieť film!! :D

190

Odpovědět

luxusní film :-)

190

Další