Hledáme nové posily do překladatelského týmu!


Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele z angličtiny, ale i z dalších jazyků. wink

Po delší době je tu další nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především tipů od diváků a tématických videí z těchto okruhů: 

  • lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské "špeky", přízvuky, atd.)
  • věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska)
  • cestování a příroda
  • byznys, finance, marketing
  • filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.)
  • a pro zábavu stand-up, talk show, skeče a další


Co ti můžeme nabídnout?

yes Zpětná vazba 
Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál.

cool Praxe na profesionální úrovni 
Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně.

mail Potvrzení o praxi 
V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří vydavatelství Mladá fronta a.s. a jeho razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu.

smiley Drobný přivýdělek 
Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus.

heart Skvělý kolektiv 
Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele.



Co po tobě chceme?

Primárně hledáme překladatele jiných jazyků než angličtiny, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky, nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail info@videacesky.cz ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube.

Od angličtinářů budeme očekávat překlad jazykového videa o idiomech, ke kterému máme připravené už načasované titulky, do kterých je potřeba jen doplnit text (stačí i v jakémkoliv textovém editoru, například v Poznámkovém bloku). Tyto titulky jsou ve tvaru:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102

A finální titulky by měly vypadat nějak takto:

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,102
- Mám takovou teorii.
- Dobře, sem s ní.

Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde.

Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst nebo se na něj podívat), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu.

V případě překladu videa o idiomech si dej pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Případně využít už výše zmíněný program VSS, kde se čitelnost dá dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky, nebo ho stáhnout přímo zde. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu:

Adresát: info@videacesky.cz
Předmět: Nábor překladatelů 2020
Tělo zprávy:

  • Jméno, příjmení, věk
  • Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.)
  • YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň.
  • Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje...
  • Program, ve kterém titulkuješ.

 

UZAVŘENÍ NÁBORU 31. 07. 2020


Po tomto termínu budeme všechny uchazeče postupně kontaktovat se zpětnou vazbou a slavnostně vítat nové posily. 


Těšíme se na nové kolegy!

Za celý tým VideaČesky.cz
hAnko

84 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:20
Počet zobrazení:8 139

Komentáře (10)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

- omlouvám se za irelevantní dotaz, našel jsem aktuálnější informace na jiné stránce ohledně náboru, jenž by měl být stále aktivní

00

Odpovědět

Zdravím, zajímalo by mě, zda ještě náhodou nehledáte další posily? Měl bych zájem, mrzí mě ale, že jsem nestihl nábor. V té době jsem maturoval. Mám FCE Grade A a titulkování mě už dřív bavilo, ale nábor na videacesky.cz jsem objevil až teď.
V případě zájmu mi prosím odpovězte buď přímo sem, můžete se ozvat i na mail strnad.d1@gmail.com. Děkuji za čas věnovaný mému příspěvku.

00

Odpovědět

Komentář mi zmizel, perla zůstala: "... a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovní."
Co tam máte dál? :D

11

Odpovědět

Díky za upozornění, opraveno.

11

Odpovědět

+setheKonečně někdo, kdo nezakrývá pochybení. Tak ještě "... finální titulky by měl vypadat ..." a bude to cajk.
Jinak nevím proč VSS, když Aegisub řeší problémy s CPS a časováním obecně tak nějak out-of-the-box.

01

Odpovědět

+GoodSkvělá práce, máme v textu ještě nějaké "pomrknutí", nebo se už můžeme těšit na tvou přihlášku na nábor (s poznámkou, že rovnou můžeš rozšířit náš tým korektorů)?

00

Odpovědět

+setheDobrý pokus. Máš můj styl, to se mi líbí. Mé překladatelské ambice však leží jinde a pro Babišku stejně nedělám.

21

Odpovědět

+SuperbMladá Fronta a.s. a Mladá Fronta DNES (Mafra a.s.) jsou dva různé subjekty, takže my pro Babiše taky neděláme. ;)

51

Odpovědět

+hAnkoMoje chyba, už na mě děláte lepší dojem :) Babiška by asi nebyla v insolvenci :/ https://or.justice.cz/ias/ui/rejstrik-firma.vysledky?subjektId=445691&typ=UPLNY
Nicméně pořád platí první část. Ambice mám jinde.

02

Odpovědět

Komentáře mizí rovnou hromadně kvůli trollům, chyba se přehlédla, díky. :)
Info pro překladatele - za překlepy hlavy evidentně netrháme. ;)

63