Zpět na seznamCONAN4.3 (37 hodnocení)
BugHer0Publikováno: Před 13 lety









Novak Djoković u Conana O'Briena
0:00
7.7K zhlédnutí
Dnes vám v rámci Conanova pravidelného okénka přinášíme po delší době jeden klasický rozhovor. 3. srpna 2011 se u Conana zastavil tenista Novak Djoković. Dozvíte se, jestli běží Conanova show i v Srbsku, jak se dostal Novak k modelingu a co natáčel za šílenou reklamu...
Komentáře (31)
HepacPřed 13 lety
čau lidi... tak si tak brouzdám po netu, koukám na conana a na co jsem to nenarazil . čas 2:13... :) <a href="http://www.youtube.com/watch?v=0UwAG2RRlig" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=0UwAG2RRlig</a>ShaggyPřed 13 lety
Nejsem si jistý, ale neříká Conan spíš \"You have an terrible agent\", než agent na baterky ? :)
Jinak Novak je silně sympatickej, díky za překlad!vintasonPřed 13 lety
říká ti něco volný překlad? a pokud máš dobrou anglinu, určo to přeložíš i bez titulek :) já to tak dělám a nějakou tou chybičkou se nezabívám, horší je to u filmů, které pak běží na DVD a v TV :)Samozřejmě, že vim co je volný překlad, ale zprvu mi \"agent na baterky\" vůbec nedával smysl. Víc by se mi tam líbilo třeba, \" měl by si změnit svého agenta\", což by byl také volný překlad :)
Možná to byla jen má osobní indispozice, že jsem to nepochopil, jestli je chyba u mě, tak se omlouvám :D
A ano, má anglina je dobrá, ale ne na takové úrovni, abych si to překládal sám pro sebe a tak sem vděčný za každý nové video na videačesky ^^
BugHer0(admin)Před 13 lety
Ano, Conan říká samozřejmě: \"Novak, you have a teribble agent.\" Jen jsem se to rozhodl místo suchého a obyčejného: \"Novaku máš hrozného agenta.\" přeložit jako: \"Novaku, máš agenta na baterky.\"
Výraz \"na baterky\" se obecně používá, když chce člověk o něčem říct, že je to nespolehlivé. Ano, šlo to přeložit i jinak, ale tohle už je čistě o citu a subjektivním překladu. Určitě kdybys to dal přeložit 5 různým lidem, přeloží to každý trošku jinak. Nicméně významově je to podle mě v pořádku a kdybys chtěl podobné věci řešit u každého videa, tak by se v komentářích mluvilo jen o tom. ;-) Každému se prostě nedá zavděčit.kokodasPřed 13 lety
Tomu, že hrál tenis na křídle letadla za letu, může věřit snad jen on sám a každý průměrný američan.mamlasPřed 13 lety
Oproti Nadalovi má dost dobrou Angličtinu ale pořád u mě z těch světovejch tenistů vede Federer...BugHer0(admin)Před 13 lety
Jinak pro ty, co nejsou na Facebooku: připravil jsem https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aqx7BycQISLydHRhcV95bUpFSUFuU0V6VFBWaXhrLVE#gid=0\" rel=\"nofollow\">tento Google dokument s několika vybranými rozhovory z let 2010 a 2011, které jsou na Conanových stránkách stále dostupné v kompletní podobě, takže tam komentujte a pište, který rozhovor byste tu rádi viděli s titulky. ;-)dovoPřed 13 lety
ODporucal by som prelozit aj cast z Oliviou Wilde. Jednak si polepsite u muzskej casti publika a historka o jazdeni na golfovych vozikoch alebo fakt ze velku cast rozhovoru tvorila tema tetovani na zenskych dolnych partiach :D Samozrejme pri takom nadhadzovani z jej strany Conan daval :DNovojaPřed 13 lety
Conana mám rád, Noleho taky, ale moc mě to teda nezaujalo. :-( Každopádně díky za překlad. A kdyby se našli další rozhovory se sportovci u Conana, tak Vám budu vděčný, děkuji. :-)




