Americká kapela The Turtles přišla v roce 1967 s písní Happy Together, s níž dokázala sesadit z prvního místa žebříčku Billboard Hot 100 i Beatles s jejich hitem Penny Lane. Píseň Garryho Bonnera a Alana Gordona byla největším úspěchem kapely. The Turtles vznikli roku 1965 v Kalifornii. Prorazili s cover verzí skladby It Ain't Me Babe od Boba Dylana, ale jejich první dvě alba neměla velký úspěch. Až rok 1967, singl Happy Together a stejnojmenné album přinesly skupině věhlas. Zajímavým počinem pak bylo jejich další album, nazvané The Turtles Present the Battle of the Bands, v němž The Turtles předstírali, že jsou 11 různých kapel ze širokého žánrového spektra. Z této desky pochází úspěšné skladby Elenore a You Showed Me. Páté album Turtle Soup, ač bylo dobře přijato kritiky, už ale nezaznamenalo velký komerční úspěch a v roce 1970 vydané Wooden Head s raritami a nevydanými skladbami pak bylo albem rozlučkovým. V roce 1983 se původní členové Howard Kylan a Mark Volman dali znovu dohromady pod původním názvem a vydali ještě dvě alba.
Představ si nás dva,
tak jako já, myslím na tebe dnem i nocí, je správný myslet na holku,
kterou mám rád, a pevně ji držet.
Spolu tak šťastný... Mohl bych ti zavolat,
obětovat drobný, abys řekla, že kě mně patříš,
a mně se ulevilo. Představ si,
jak krásnej může bejt svět. Spolu tak šťastný...
Nedokážu milovat
nikoho jinýho než tebe, po celej můj život. Když jsi se mnou,
nebe bude modrý po celej můj život. Já a ty, ty a já, je jedno, co nám osud přichystá, je dávno určený,
že tou jedinou pro mě jsi ty. Jsi moje, spolu jsme tak šťastný!
Nedokážu milovat
nikoho jinýho než tebe, po celej můj život. Když jsi se mnou,
nebe bude modrý po celej můj život. Já a ty, ty a já, je jedno, co nám osud přichystá, je dávno určený,
že tou jedinou pro mě jsi ty. Jsi moje, spolu jsme tak šťastný!
Já a ty, ty a já, je jedno, co nám osud přichystá, je dávno určený,
že tou jedinou pro mě jsi ty. Jsi moje, spolu jsme tak šťastný! Spolu jsme tak šťastný... Ať je jakýkoli počasí... Spolu jsme tak šťastný... Spolu jsme tak šťastný...
Spolu jsme tak šťastný... Překlad: Magenta
www.videacesky.cz
Skvělý výběr a jak tu někdo zmínil, že písnička má temnější podtón, tak souhlasím a právě ten je hodně povedený v coveru od Filter z traileru The Great Gatsby :) <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xgi0IpZTvYo" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=Xgi0IpZTvYo</a> Doufám, že se bude líbit.
tento cover od FIltru mam omnoho radsej nez original. Ja ho poznam zase z traileru na Hunted, kde sa hodi dokonale. :) <a href="http://www.youtube.com/watch?v=4bsiaHggwD0" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=4bsiaHggwD0</a>
písnička je dobrá a hudba taky ale stejně se mi víc líbí verze od piano guys.... <a href="http://www.youtube.com/watch?v=a8E7Y6b-vv0" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=a8E7Y6b-vv0</a> ta je prostě dokonalá a klip je 100x lepší :-)
Tuhle písničku mám strašně naposlouchanou, a vždycky mi příjde, že ten text k tý hudbě vůbec nesedí, spíš to zní, jak kdyby si z bezhlavé zamilovanosti dělali srandu, páč ta hudba není žádnej doják a má takovej temnej... podton? :D
Čekal jsem, kdo se ozve. Magenta zvolila hovorovější mluvu, tudíž je to podle mě v pořádku. Stejně jako se běžně v titulcích v kině používají výrazy jako: mý kámoši, kterej, abysme atd., ona použila: \"Jsme šťastný.\" ;-)
Jojo bohužel je tak stylizované celé video: drobný, šťastný a podobně. No co, východ republiky utře, co už :) Ale písnička je to pěkná a mají takový přátelský videoklip.
Žabomyší války ohledně jazyka moc nechápu, ale když jsem studovala v Brně, pro mnohé to opravdu byl kulturní šok, když poznali jiná nářečí. Jenže někdo zkrátka říká „přijdu dýl“, někdo zase „rožni“, proč taky ne? To video jsem přeložila celé hovorově, takže „jsme šťastní“ by tam působilo jako pěst na oko, snad Moraváci prominou.
Nevím, proč se to tak řeší. Takhle tu překládáme naprosto normálně všechna videa, ve kterých se to hodí. :-) Zrovna včera jsem byl v kině na Djangovi a taky tam jsou v celých titulcích hovorový až nespisovný tvary, protože se to tam prostě hodí, když tam nevystupujou žádný učenci. Podívejte se na český klipy a písničky od Kluse, Xindla a dalších, taky je to u nich naprosto běžný, takže nevidím důvod, proč to nepoužít i u překladu klipu. ;-)