Pitbull - Give Me Everything parodieThe Key of Awesome je skupina z YouTube, která pravidelně paroduje nejznámější mainstreamové videoklipy, a to po kompletní audiovizuální stránce. Několik jejich parodií jste u nás již vidět mohli, avšak za tu dobu vznikla spousta nových a mým cílem bude vám většinu z nich postupem času představit. Dnes vás čeká letní hit Give Me Everything od komerčního rapera Pitbulla a R&B zpěváka s přezdívkou Ne-Yo. Stejně jako u všech ostatních parodií doporučuji nejprve zhlédnout originální klip, spousta narážek se od něj totiž odvíjí. Navíc tu pro vás máme malý pokus. Už kdysi jsme tu zveřejnili jedno video s duálními titulky - v češtině a v angličtině, ale stěžovali jste si na to, že je nepraktické mít kvůli tomu dvě videa pod sebou. Nyní jsme objevili možnost, jak přepínat mezi českými a anglickými titulky přímo ve videu. Stačí, když po spuštění kliknete na ikonu "CC" vpravo nahoře a vyberete si, které titulky chcete zobrazit. Poté mezi nimi můžete přepínat i v průběhu videa, aniž by bylo potřeba celé video znovu načítat. U dalších videí se vám na začátku automaticky načtou titulky, které jste měli aktivovány posledně. V anketě pod videem hlasujte, jestli byste měli o duální titulky zájem, a pokud bude hlasování jednoznačně pro, zkusili bychom pravidelně jednou týdně přidávat videa s duálními titulky, abyste se zároveň mohli zábavnou formou učit anglicky. Co vy na to? [poll id="10"]
Proč museli rodiče Leemu změnit v mládí jméno? Lee má v týmu Michaela Buerka a Russella Howarda. U Davida je Danny Baker a Anton du Beke. Poznámky: P. G. Wodehouse (Pelham Grenville Wodehouse) – britský spisovatel a také humorista a mistr situačních gagů
V nové epizodě Last Week Tonight se John Oliver vrací k tématu koronaviru, tentokrát rozebere negativní dopady pandemie na svět sportů a v závěru dokonce nabídne jejich dočasnou náhradu. Poznámky: O. J. Simpson – proslavil se jako populární fotbalista a herec, později spáchal dvojnásobou vraždu Shark Tank – pořad, ve kterém různí podnikatelé přesvědčují investory o svých projektech, českou obdobou byl např. pořad Den D Gritty – maskot hokejového týmu Philadelphia Flyers Branden Kline – baseballový hráč týmu Baltimore Orioles dumpling jiaozi – Američané mají knedlíčky spojené s čínskou kuchyní a jiaozi je oblíbené čínské jídlo, které se našim tradičním knedlíkům téměř nijak nepodobá, ve videu je použit volnější překlad always a driver – obtížně zachovatelný dvojsmysl, Vince McMahon hovoří o atraktivitě nového obsahu a John Oliver se chytí na použítí slova "driver" chokeslam, mandible claw – techniky z prostředí pro-wrestlingu, opět je použit volnější překlad UF-Sea – další dvojsmysl, slovo sea znamená moře, foneticky se tento název shoduje se jménem organizace = UFC Anthony Fauci – ředitel významného amerického institutu pro infekční choroby MLB – Major League Baseball, hlavní baseballová liga Tato epizoda Last Week Tonight měla premiéru 17. května 2020
Kvůli koronaviru už pracují z domu i herci a Mark Ruffalo vám ukáže, jak taková práce může vypadat. Will Ferrell se pochlubí suvenýry, které si odnesl z natáčení, a v posledním videu se dozvíte, jak vypadá přátelství stand-up komiků Roba Becketta a Romeshe Ranganathana.
Nemoci uspořádaly krizové setkání, aby vyřešily problém s jedním nebezpečným prevítem. Poznámky k překladu: Do titulků se jednotlivé názvy nemocí nevešly, tak aspoň zde: Cancer – rakovina Common cold – rýma, nachlazení Seasonal flu – (sezónní) chřipka S.T.I. – sexuálně přenosné nemoci Tonsillitis – angína U.T.I. – infekce močových cest Measles – spalničky Herpes – opar Acne – akné Chicken pox – plané neštovice Alexander Fleming – skotský lékař, který objevil penicilin Tinder a Grindr – online seznamky
Epic NPC Man má pauzu, takže pokračujeme s dobrodružstvími v PUBG. Dnes budeme utíkat před zlověstnou modrou bariérou a léčit/podporovat zraněného spoluhráče.
„Old Time Rock and Roll“ nahrál Bob Seger na své album Stranger in Town (1978). O rok později píseň vyšla i jako singl. Text je sentimentální vzpomínkou na klasickou éru rokenrolu. Song získal na popularitě v roce 1983, když zazněl ve filmu Risky Business (Riskantní podnik) v hlavní roli s Tomem Cruisem. V roce 2001 se singl umístil mezi stovkou skladeb v žebříčku Písně století a na krásném 100. místě je i v seznamu „100 let… 100 písní“ (2004) Amerického filmového institutu.
Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen
Tajemný host na straně Leeho týmu. U Davida je Danny Baker a Anton du Beke. U Leeho je Michael Buerk a Russell Howard. Poznámky: V Argos pracoval Russell Howard a mluvil o tom v této epizodě. Tato scénka je přeložená. Edmund Hillary jako první vystoupil na Mount Everest. Delia Smith je šéfkuchařka, která má vlastní televizní pořady.
Kartičky s idiomy pro výuku angličtinyAngličtina může být někdy ošemetná, hlavně co se týče idiomů. Na našich facebookových stránkách jsme pro vás párkrát několik sad idiomů s českých překladem vytvořili. Dobrá polovina z nich pocházela z videí populárně naučného kanálu Extra Credits, který tu můžete sledovat každou neděli v 17:00. Pro ještě lepší podporu při učení angličtiny jsme si pro vás připravili kartičky s idiomy, které si můžete vytisknout, vystřihnout a přilepit si je třeba do sešitu, na nástěnku nebo si z nich udělat pexeso. Co všechno kartičky obsahují? Kartičky jsou stejné, jak je znáte z Facebooku. Jsou rozdělené na dvě části. První představuje samotný idiom a grafickou pomůcku vystřihnutou přímo z dané epizody Extra Credits série (všechny zatím odvysílané díly najdete zde). Druhá část cituje anglickou větu, ve které se idiom nachází, a její český překlad. V levém dolním rohu pak můžete vidět název odvysílané epizody, ze které idiom pochází. Kde najdu všechny vydané idiomy? Idiomy najdete na našem Google disku. V současné době tam najdete 59 idiomů ze čtyř sérií (první světová válka, první křížová výprava, kolaps doby bronzové a první opiová válka). Další idiomy z již vydaných sérií budou průběžně přidávány a ke konci jich bude něco přes sto. Vždy, když vyjde nová epizoda, najdete idiomy z ní zde. Paralelně s tím budou vycházet i na našem Facebooku, tak nás nezapomeňte sledovat. A co dál? Kartičky můžete využít ve škole, doma nebo kdekoliv jinde, kde vám budou dobrým společníkem při učení angličtiny. Pokud byste měli zájem o idiomy z epizody, která tu ještě není přeložená, napište nám na náš e-mail [email protected] nebo nám přidejte tip na video, který je k dispozici v pravém horním rohu stránky. Autorka překladu a grafiky: Kara (e-mail) Originální projekt: Extra Credits Kartičky s idiomy jsou šířeny pod Creative Commons BY-NC-SA 2.0 license. To znamená, že kartičky mohou být užívány, upravovány a sdíleny zdarma pod stejnou licencí, ale nesmí být prodávány bez souhlasu autorů Extra Credits.
Hlasateli zpráv Colinovi budou ve studiu asistovat natěšený pes, chlápci balící Aishu Tyler a také půlminutová rekonstrukce Návratu do budoucnosti. Dokážou účinkující zadržet záchvaty smíchu? A jsou tohle ještě vůbec zprávy?
Tento díl Pravdivých faktů je opravdová lahůdka. Především pro Francouze. Surfovat v mělkých pobřežních vodách se naučily nejrůznější druhy mořských šneků, od poklidných rybářů přes děsivé kanibalistické lovce a vypočítavé mrchožrouty až po střelce vyzbrojené otrávenou harpunou. Ze Frank nás provede po pláži, na které se odehrávají nelítostné boje. Tedy když se zrovna slepí účastníci těch bitek na písku potkají.
Není nad to dát si pořádný dlabanec ve stylové restauraci. Třeba v takové, kde se podává soul food – tradiční černošské pokrmy z doby otroctví. A když si člověk umí i parádně objednat, nezapomenutelný gastro zážitek na sebe nenechá dlouho čekat. Poznámka: Chňapal (červený) – mořská ryba; okra – ibiškovec jedlý
5 animáků, které se v různých zemích lišíTušili jste, že verze animovaných filmů, které se promítají v našich kinech, nemusí být stejné jako verze, které se promítají americkým divákům? V čem se některé slavné animáky od sebe v různých zemích liší a jaké důvody za změnami stojí, přibližuje následující video. Poznámka: Irbis – jiný název pro sněžného levharta
Na úřadech práce často nabízejí i pomoc s výběrem budoucího zaměstnání. Ale jsou všechny ty osobnostní testy a podrobné otázky k něčemu? Nestačil by někdo, kdo skutečně rozumí tomu, jak to na světě chodí?