V komediálním seriálu Grega Daviese The Cleaner hraje hned v prvním díle Helena Bonham Carter. Nikoho ta spolupráce nepřekvapila víc než samotného Grega. Ten teď u Grahama přidá k lepšímu historku z natáčení, která dokazuje, že i Helena je obyčejný člověk jako každý jiný.
Rozsáhlá nevyužitá plocha, kde celý rok svítí slunce. Saharská poušť. To by bylo ideální místo pro stavbu obrovské solární elektrárny! Ale opravdu by se to dalo uskutečnit, nebo je realita složitější?
Big Fat Quiz – Jonathan Ross možná vlastní penis NapoleonaV tomto sestřihu Big Fat Quiz of the Decade se otázky týkají zajímavostí ze světa módy. Dozvíme se mimo jiné, jakou zajímavou sbírku má doma Jonathan Ross nebo jaký předmět se dostal do Rokenrolové síně slávy v podobě sušeného masa. Poznámka: Haló, haló! (v originále 'Allo, 'Allo!) je britský sitcom z 80. let, ve kterém francouzský policista výrazně komolí anglická slova.
Poslední hrnek kafeKdo z vás pracuje v kanceláři, určitě tuší, co by se stalo, kdyby hned ráno v celé budově došlo kafe. Podařená reklama pražírny Black Rifle Coffee Company je právě na toto téma. Myslím, že bychom všichni uvítali, kdyby více reklam vypadalo podobně.
Zasekla se Claudia Winkleman v dětské postýlce, když ji zkoušela v obchodě? Je u Davida spolu s Craigem Parkinsonem, u Leeho jsou Sara Pascoe a Steve Davis.
Jak dopadly letošní parlamentní volby v Německu? Jaké koalice budou u moci? Zelení a FDP mají jen málo společného, kdo z nich se bude přetvařovat a ustoupí tomu druhému? V německém parlamentu to občas vypadalo jako na dětském hřišti, dohadování, házení špíny na ostatní a tak dále. Kdo z trojice Laschet, Scholz a Söder docílil svého?
S těmi moderními termíny to někdy může být dost záludné. Zvlášť když má váš latinx latin ex latino jméno Latino. Nechápete? To nevadí. Na téhle party to taky spousta lidí nedává. Poznámky k překladu: Aby byl do co největší míry zachován vtip, český překlad není úplně vždy správně česky. Pojmy latinx a latin (a v některých případech latino) by se správně překládaly spíš jako latinskoamerický. Latinx je anglický genderově neutrální neologismus, který se používá pro lidi ve Spojených státech s latinskoamerickou kulturní či etnickou identitou. Přípona -x nahrazuje mužskou příponu -o (latino) a ženskou příponu -a (latina).
V britské televizi, stejně jako v té americké, jsou ve vysílání některých pořadů zakázaná sprostá slova. Grahamova show k těm pořadům patří také, ale v prvním videu se ukáže, že herečka Andie MacDowell má výjimku. Ve druhém videu vás pak naučí slangovou frázi, kterou dlouho neznala ani ona sama, ačkoliv úzce souvisí s jejím velkým hobby. Poznámka: V českém dabingu filmu Čtyři svatby a jeden pohřeb byla slova „fuck, fuckity, fuck, fuck“ přeložena jako „kruci“. V angličtině je slovo fuck přece jen vulgárnější a kvůli kontextu videa je v titulcích vulgarita zachovaná.
Jel Aubrey za Sarou 16 kilometrů jen kvůli zapomenuté sklence čatní, svěřuje Stevovi do péče svého mazlíčka šneka, nebo s Leem smažil ponožky spolubydlící? U Leeho jsou Sara Pascoe a Steve Davis, Davida doplňují Claudia Winkleman a Craig Parkinson. Poznámky: Judd Trump, Ronnie O'Sullivan a Alex Higgins jsou známí profesionální hráči snookeru. V čase 03:05 Rob naráží na dvojí význam slova sluggish – jednak to znamená pomalý či unavený, jednak je to přídavné jméno od slova slug, což je slimák.