BBC láká na zimní olympiádu v Soči
Před týdnem jsme vás prosili o tip na olympijské video. Ze zaslaných návrhů nás nejvíce oslovila velmi povedená upoutávka televizní stanice BBC na právě probíhající zimní olympiádu. Video připomíná spíš filmový trailer a jeho majestátní atmosféru dokresluje hlas Charlese Dance, kterého můžete znát jako Tywina Lannistera ze seriálu Hra o trůny. Za tip děkujeme Frantovi Krejčímu!
Přepis titulků
Jsem strašlivá hrozba. Tady vládnu já. Naháním hrůzu každému, kdo si myslí, že mě zdolá. Svolám déšť i sněhy, vítr bude dout. Má mračna už se stahují. Dej pozor na led pod sebou. Ty ani tví druzi nevíte, co chystám.
Velím vašim skokům i jejich výškám. Ti, co přišli před tebou, čelili mi statečně. Svoje sny tu ztratili. Pak hledali je zbytečně. Přesto tu teď stojíš beze strachu přede mnou. Dokážeš to? Možná. Tvá hruď se bude pýchou dmout.
PŘÍRODA. KDO JI POKOŘÍ? Překlad: Veru www.videacesky.cz
Velím vašim skokům i jejich výškám. Ti, co přišli před tebou, čelili mi statečně. Svoje sny tu ztratili. Pak hledali je zbytečně. Přesto tu teď stojíš beze strachu přede mnou. Dokážeš to? Možná. Tvá hruď se bude pýchou dmout.
PŘÍRODA. KDO JI POKOŘÍ? Překlad: Veru www.videacesky.cz
Komentáře (25)
jo (anonym)Odpovědět
05.07.2021 18:37:11
To muselo dát práce... přitom taková s****a...
vintasonOdpovědět
26.02.2014 00:52:34
Angláni dělají, jakoby měli někdy silný zimní sportovce ...
Jr.Odpovědět
15.02.2014 21:57:21
Tak by mne zajímalo, za koho bude hrát ten anglickej hokejista :D
fareOdpovědět
15.02.2014 00:23:18
Napřed jsem se zarazil, že neslyším to, co čtu, ale pak mi to samozřejmě došlo. Je to báseň :D Myslím, že pro lidi, co umí anglicky by to mělo být spíše zajímavý, než aby byli naštvaní. Já osobně jsem si užil tenhle ,,dvojí vjem´´, protože samozřejmě v angličtině nerozumím všem slovním spojením a při poslechu je to ještě o trochu horší, ale díky textu jsem se chytal. Teď si to pustim ještě jednou, čistě kvůli tomu překladu, který jsem předtím tolik nevnímal.
RayusOdpovědět
14.02.2014 20:28:18
Hele, sníh..
Hall3006Odpovědět
14.02.2014 20:56:43
Sníh, John Sníh...
fareOdpovědět
15.02.2014 00:17:08
+Hall3006Hele, Ygritte, ta lyžařka mi ji připomíná. (Winter is comming? But Snow already came.)
LigerOdpovědět
14.02.2014 18:20:16
Ten hlas je skvělý, ale kdyby to namlouval Benedict Cumberbatch, tak by to bylo ještě lepší. :)
poslitomneOdpovědět
15.02.2014 19:40:52
je to tywin lannister zehry o truny
Je to v popisu
CardOdpovědět
16.02.2014 00:20:37
A mezitím všichni zapoomněli na Alana Rickmana (Severus Snape)
KICKBALLOdpovědět
14.02.2014 15:44:24
Já patřím k těm koho nebaví sledovat sport,rači ho provozuju, ale video dobrý.
BellatrixOdpovědět
14.02.2014 15:32:52
Trochu mě překvapuje, že tu nikdo neocení, že je ten překlad taky zrýmovaný a jen kvůli tomu "nepřesný". A nepřesný je jen v tom, že to není přeložené slovo od slova, význam je zachován podle mě dostatečně.
Překladatele velkých básníků taky nikdo nepeskuje za to, že nejsou jejich překlady doslovné. Rýmovaný text je prakticky nemožný přeložit doslovně. A podle mě to není ani kýžené.
Za mě thumbs up. Dobrá práce.
TimmyOdpovědět
14.02.2014 16:13:59
pravda, ale na stránkách 'Videa česky' mne zajímá spíš doslovný překlad, než to jaké má překladatelka básnické střevo...
beboOdpovědět
14.02.2014 16:29:55
+TimmyKdyž stojíš o doslovný překlad, tak použij google translate a neotravuj. :)
BellatrixOdpovědět
14.02.2014 17:56:01
+TimmyTak tebe možná ano, pro mě jako amatérskou překladatelku všeho možnýho je to zdroj velké inspirace :)
Mě to hlavně překvapilo vzhledem k tomu, že třeba ve Whose Line Is It Anyway se překladatelé většinou snaží o zrýmování, pokud je rýmovaný originál, a jsou za to většinou chváleni, tak mě překvapilo, že tady se k tomu naopak tolik lidí stavělo negativně. Jako nejspíš to bude jiným složením "publika", ale tak nějak mi přišlo fér povzbudit autorku tohohle překladu, že z mého pohledu to určitě není špatně, že to nevzala jako strohý překlad, ale dala do toho víc.
TimmyOdpovědět
14.02.2014 18:25:48
+TimmyVšak vpohodě :) Nikdy se člověk nezavděčí všem...
(a google translate je dobrej tak na dvě věci)
VeruOdpovědět
14.02.2014 21:58:20
+TimmyDíky za ohlasy :) Jsem si vědoma toho, že návštěvníci Videa Česky tu hledají spíš překlad obsahu. Proto by mě ani nenapadlo veršovat třeba titulky k videoklipu. Ale jak naznačila Bellatrix, v některých videích má veršování své opodstatnění. A konkrétně u tohohle videa mi připadalo, že kdybych se aspoň nepokusila vedle obsahu dodržet i tu rýmovanou formu, tak bych to video ochudila o nějakou přidanou hodnotu. Překlad čehokoliv rýmovanýho není moje parketa a když nemusím tak to nedělám, ale tady mi to přišlo žádoucí. Tak jako tak děkuju za reakce. :)
TimmyOdpovědět
14.02.2014 15:09:41
Video pěkné... překlad bohužel nikoliv. škoda
TimmyOdpovědět
14.02.2014 18:34:37
Já jenom měl zato, že lidi se pomocí těchto stránek taky přiučují cizímu jazyku... no a když ve videu říká slova která nejsou v titulcích vůbec zmíněna, tak mi to přijde zbytečný ''překládání''...
:-D že já sem stím zase lezl do diskuse..
Pato39Odpovědět
14.02.2014 15:04:27
Trochu jsem doufal, že je to celou dobu o Putinovi :D
PainkillerOdpovědět
14.02.2014 14:23:27
Olympiádou jsem zklamán, melo to proběhnout takhle: http://imgur.com/hi9HbCr
jarda69Odpovědět
14.02.2014 13:45:30
Pěkné, až na ten konec s poražením přírody. To by nemuseli stavět stadiony za plno miliard.
FredoOdpovědět
14.02.2014 13:41:36
Dat translation :D
Oveľa viac by ma potešil obsahový preklad ako táto riekanka, ktorá ma len málo spoločného s originálom. Môj názor.
9/10
ZlopánOdpovědět
14.02.2014 13:08:45
minutová reklama.. wow dobrej tip
PatriotOdpovědět
14.02.2014 15:06:07
dal jsi do soutěže lepší, že zas držkuješ? :D