Harry Potter – překladatelův zlý senVox

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 61
81 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:112
Počet zobrazení:14 697

Překládání vypadá poměrně jednoduše, ale opak je někdy pravdou. Své o tom určitě ví všichni překladatelé, kteří se podíleli na překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců. První díl sedmidílné ságy do češtiny přeložil Vladimír Medek

Poznámky k překladu:

  • Aliterace znamená, že se v textu opakovaně vyskytují slova, která začínají na stejnou hlásku (či skupinu hlásek).
  • O.W.L. (Ordinary Wizardings Level) – owl je anglicky sova. Český překlad názvu zkoušky je NKÚ (Náležitá kouzelnická úroveň).
  • N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test) – newt je anglicky mlok. V českém překladu jde o OVCE (Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny).
  • Tom Marvolo Riddle (lord Voldermort) – kvůli přesmyčce "Já Lord Voldemort" se česky jmenuje Tom Rojvol Raddle.

Přepis titulků

V roce 1997 vydala J. K. Rowlingová knihu Harry Potter a Kámen mudrců. Většina lidí ji ale nečetla, četli totiž: Nebo: Knihy o Harrym Potterovi okouzlily čtenáře ve více než 200 zemích a 60 jazycích. Autorizované překlady od různých vydavatelů vznikaly téměř bez dohledu autorky. Překladatelé tak měli nejen adaptovat text z angličtiny do svého jazyka a kultury, ale museli si poradit i se záměry autorky a jejím přístupem.

Jejich práce byla opravdu náročná, protože celá série knih je plná novotvarů, aliterací, slovních hříček a odkazů na britskou kulturu. Křestní jména hlavních postav, Harry, Hermiona a Ron, zůstala ve většině jazyků stejná s drobnými změnami kvůli abecedě a fonetice. To je snadné u jména, jako je Harry Potter, ale spousta jmen v knize v sobě ukrývala další význam.

Význam, který by se bez překladu vytratil. Například Severus Snape. Jméno, které evokuje vážnost a zní jako snake – had. Italský překladatel tak jeho jméno změnil na Severus Piton, což je python – krajta. Ve francouzštině je to Severus Rogue, což znamená Severus Arogantní. Obě řešení však obětovaly aliteraci, kterou použila Rowlingová.

Název Hogwarts – Bradavice je kombinací dvou slov, ale protože se název ve většině jazyků nezměnil, čtenáři tento význam neznají. Francouzský překladatel se snažil tento význam zachovat a použil slovo Poudlard. Pou du lard znamená "tukové či slaninové vši". V maďarské verzi se škola jmenuje Roxfort. Kombinace britské univerzity Oxford a rokfóru, známého plísňového sýra. Jména kolejí a zakladatelů se v některých jazycích také změnila.

Katalánsky se zakladatelé jmenují Nícanor Gryffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw a Horténsia Hufflepuff. Tyto knihy také obsahují velikou spoustu slovních hříček. Diagon Alley – Příčná ulice připomíná slovo diagonally – úhlopříčně. Obrtlá ulice – Nocturn Alley zase nocturnally – noční. Tyto slovní hříčky byly pro překladatele opravdovým oříškem. Většina z nich názvy přeložila doslova. Španělský překladatel alespoň zachoval rým: El callejón Diagon.

Různě se řešil i Quidditch – famfrpál, vymyšlená hra vzniklá z částí nových slov Quaffle, Bludger, Snitch – camrál, potlouk a zlatonka – míčů, se kterými se hraje. Ve španělštině se jména nezměnila, ve francouzštině zůstal název hry Quidditch, ale změnily se názvy míčů. Jiní překladatelé změnili všechny názvy. V holandštině se jmenuje Zwerkbal, v norštině pak Rumpeldunk. Zkoušky O.W.L.s a N.E.W.T.s – N.K.Ú. a O.V.C.E. – si uchovaly zvířecí akronym. Ale ve švédštině se změnil jejich význam i slovosled.

O.W.L.s se změnily na Grund Examen i Trollkonst neboli G.E.T., což je švédsky koza. N.E.W.T.s pak na Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test neboli F.U.T.T., což ve švédštině znamená mizerný nebo zlý. Anagram jména Tom Marvolo Riddle byl změněn většinou překladatelů, aby dosáhli stejného rozuzlení: "Já, Lord Voldemort." V dánštině se tak jmenuje Romeo G. Detlev Jr.. Ve francouzštině je to Tom Elvis Jedusor.

Což bylo chytré, protože jedusor znamená "osudová hádanka". Kulturně je Harry Potter rozhodně britská záležitost. Ale přiblížit ho čtenářům po celém světě nebylo zrovna jednoduché. Bylo třeba nutné změnit názvy jídel, aby nezněly tak cize. Sherbet Lemons, oblíbené britské bonbóny, se v Izraeli změnily naKrembo, sladkost pokrytou čokoládou. Crisps se v USA změnily na Chips a v arabské verzi se slanila proměnila ve vajíčka.

Občas je nutné změnit i umístění. V ukrajinské verzi se tak z internátní školy stal sirotčinec. V knihách i ve filmu mluví Hagrid přízvukem z jihozápadní Anglie. Ne. Tos nikdy neuvažoval o tom, kde se to tví rodiče všecko naučili? Jsi čaroděj, Harry. V japonském překladu tuto roli převzal dialekt z oblasti Tóhoku. Což je pastýřský přízvuk ze severovýchodního Japonska.

Ostatní překladatelé nechali Hagrida mluvit neformálně, nebo přízvuk neřešili. I přes veškeré snahy překladatelů se však něco ztratilo v překladu. V čínské verzi byly v poznámkách pod čarou vysvětleny slovní hříčky a kulturní odkazy. Španělský překladatel občas použil kurzívu, aby upozornil na nová slova bez překladu. Nakonec je jedno, zda jste četli originál, nebo jeden z mnoha překladů.

Jedna z věcí, která se v překladu neztratila, je společná láska k příběhu chlapce, který zůstal naživu. Překlad: sethe www.videacesky.cz

Komentáře (0)

Zrušit a napsat nový komentář