Harry Potter – překladatelův zlý senVox
61
Překládání vypadá poměrně jednoduše, ale opak je někdy pravdou. Své o tom určitě ví všichni překladatelé, kteří se podíleli na překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců. První díl sedmidílné ságy do češtiny přeložil Vladimír Medek.
Poznámky k překladu:
- Aliterace znamená, že se v textu opakovaně vyskytují slova, která začínají na stejnou hlásku (či skupinu hlásek).
- O.W.L. (Ordinary Wizardings Level) – owl je anglicky sova. Český překlad názvu zkoušky je NKÚ (Náležitá kouzelnická úroveň).
- N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test) – newt je anglicky mlok. V českém překladu jde o OVCE (Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny).
- Tom Marvolo Riddle (lord Voldermort) – kvůli přesmyčce "Já Lord Voldemort" se česky jmenuje Tom Rojvol Raddle.
Přepis titulků
V roce 1997 vydala J. K. Rowlingová knihu Harry Potter a Kámen mudrců. Většina lidí ji ale nečetla, četli totiž: Nebo: Knihy o Harrym Potterovi okouzlily čtenáře ve více než 200 zemích a 60 jazycích. Autorizované překlady od různých vydavatelů vznikaly téměř bez dohledu autorky. Překladatelé tak měli nejen adaptovat text z angličtiny do svého jazyka a kultury, ale museli si poradit i se záměry autorky a jejím přístupem.
Jejich práce byla opravdu náročná, protože celá série knih je plná novotvarů, aliterací, slovních hříček a odkazů na britskou kulturu. Křestní jména hlavních postav, Harry, Hermiona a Ron, zůstala ve většině jazyků stejná s drobnými změnami kvůli abecedě a fonetice. To je snadné u jména, jako je Harry Potter, ale spousta jmen v knize v sobě ukrývala další význam.
Význam, který by se bez překladu vytratil. Například Severus Snape. Jméno, které evokuje vážnost a zní jako snake – had. Italský překladatel tak jeho jméno změnil na Severus Piton, což je python – krajta. Ve francouzštině je to Severus Rogue, což znamená Severus Arogantní. Obě řešení však obětovaly aliteraci, kterou použila Rowlingová.
Název Hogwarts – Bradavice je kombinací dvou slov, ale protože se název ve většině jazyků nezměnil, čtenáři tento význam neznají. Francouzský překladatel se snažil tento význam zachovat a použil slovo Poudlard. Pou du lard znamená "tukové či slaninové vši". V maďarské verzi se škola jmenuje Roxfort. Kombinace britské univerzity Oxford a rokfóru, známého plísňového sýra. Jména kolejí a zakladatelů se v některých jazycích také změnila.
Katalánsky se zakladatelé jmenují Nícanor Gryffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw a Horténsia Hufflepuff. Tyto knihy také obsahují velikou spoustu slovních hříček. Diagon Alley – Příčná ulice připomíná slovo diagonally – úhlopříčně. Obrtlá ulice – Nocturn Alley zase nocturnally – noční. Tyto slovní hříčky byly pro překladatele opravdovým oříškem. Většina z nich názvy přeložila doslova. Španělský překladatel alespoň zachoval rým: El callejón Diagon.
Různě se řešil i Quidditch – famfrpál, vymyšlená hra vzniklá z částí nových slov Quaffle, Bludger, Snitch – camrál, potlouk a zlatonka – míčů, se kterými se hraje. Ve španělštině se jména nezměnila, ve francouzštině zůstal název hry Quidditch, ale změnily se názvy míčů. Jiní překladatelé změnili všechny názvy. V holandštině se jmenuje Zwerkbal, v norštině pak Rumpeldunk. Zkoušky O.W.L.s a N.E.W.T.s – N.K.Ú. a O.V.C.E. – si uchovaly zvířecí akronym. Ale ve švédštině se změnil jejich význam i slovosled.
O.W.L.s se změnily na Grund Examen i Trollkonst neboli G.E.T., což je švédsky koza. N.E.W.T.s pak na Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test neboli F.U.T.T., což ve švédštině znamená mizerný nebo zlý. Anagram jména Tom Marvolo Riddle byl změněn většinou překladatelů, aby dosáhli stejného rozuzlení: "Já, Lord Voldemort." V dánštině se tak jmenuje Romeo G. Detlev Jr.. Ve francouzštině je to Tom Elvis Jedusor.
Což bylo chytré, protože jedusor znamená "osudová hádanka". Kulturně je Harry Potter rozhodně britská záležitost. Ale přiblížit ho čtenářům po celém světě nebylo zrovna jednoduché. Bylo třeba nutné změnit názvy jídel, aby nezněly tak cize. Sherbet Lemons, oblíbené britské bonbóny, se v Izraeli změnily naKrembo, sladkost pokrytou čokoládou. Crisps se v USA změnily na Chips a v arabské verzi se slanila proměnila ve vajíčka.
Občas je nutné změnit i umístění. V ukrajinské verzi se tak z internátní školy stal sirotčinec. V knihách i ve filmu mluví Hagrid přízvukem z jihozápadní Anglie. Ne. Tos nikdy neuvažoval o tom, kde se to tví rodiče všecko naučili? Jsi čaroděj, Harry. V japonském překladu tuto roli převzal dialekt z oblasti Tóhoku. Což je pastýřský přízvuk ze severovýchodního Japonska.
Ostatní překladatelé nechali Hagrida mluvit neformálně, nebo přízvuk neřešili. I přes veškeré snahy překladatelů se však něco ztratilo v překladu. V čínské verzi byly v poznámkách pod čarou vysvětleny slovní hříčky a kulturní odkazy. Španělský překladatel občas použil kurzívu, aby upozornil na nová slova bez překladu. Nakonec je jedno, zda jste četli originál, nebo jeden z mnoha překladů.
Jedna z věcí, která se v překladu neztratila, je společná láska k příběhu chlapce, který zůstal naživu. Překlad: sethe www.videacesky.cz
Jejich práce byla opravdu náročná, protože celá série knih je plná novotvarů, aliterací, slovních hříček a odkazů na britskou kulturu. Křestní jména hlavních postav, Harry, Hermiona a Ron, zůstala ve většině jazyků stejná s drobnými změnami kvůli abecedě a fonetice. To je snadné u jména, jako je Harry Potter, ale spousta jmen v knize v sobě ukrývala další význam.
Význam, který by se bez překladu vytratil. Například Severus Snape. Jméno, které evokuje vážnost a zní jako snake – had. Italský překladatel tak jeho jméno změnil na Severus Piton, což je python – krajta. Ve francouzštině je to Severus Rogue, což znamená Severus Arogantní. Obě řešení však obětovaly aliteraci, kterou použila Rowlingová.
Název Hogwarts – Bradavice je kombinací dvou slov, ale protože se název ve většině jazyků nezměnil, čtenáři tento význam neznají. Francouzský překladatel se snažil tento význam zachovat a použil slovo Poudlard. Pou du lard znamená "tukové či slaninové vši". V maďarské verzi se škola jmenuje Roxfort. Kombinace britské univerzity Oxford a rokfóru, známého plísňového sýra. Jména kolejí a zakladatelů se v některých jazycích také změnila.
Katalánsky se zakladatelé jmenují Nícanor Gryffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw a Horténsia Hufflepuff. Tyto knihy také obsahují velikou spoustu slovních hříček. Diagon Alley – Příčná ulice připomíná slovo diagonally – úhlopříčně. Obrtlá ulice – Nocturn Alley zase nocturnally – noční. Tyto slovní hříčky byly pro překladatele opravdovým oříškem. Většina z nich názvy přeložila doslova. Španělský překladatel alespoň zachoval rým: El callejón Diagon.
Různě se řešil i Quidditch – famfrpál, vymyšlená hra vzniklá z částí nových slov Quaffle, Bludger, Snitch – camrál, potlouk a zlatonka – míčů, se kterými se hraje. Ve španělštině se jména nezměnila, ve francouzštině zůstal název hry Quidditch, ale změnily se názvy míčů. Jiní překladatelé změnili všechny názvy. V holandštině se jmenuje Zwerkbal, v norštině pak Rumpeldunk. Zkoušky O.W.L.s a N.E.W.T.s – N.K.Ú. a O.V.C.E. – si uchovaly zvířecí akronym. Ale ve švédštině se změnil jejich význam i slovosled.
O.W.L.s se změnily na Grund Examen i Trollkonst neboli G.E.T., což je švédsky koza. N.E.W.T.s pak na Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test neboli F.U.T.T., což ve švédštině znamená mizerný nebo zlý. Anagram jména Tom Marvolo Riddle byl změněn většinou překladatelů, aby dosáhli stejného rozuzlení: "Já, Lord Voldemort." V dánštině se tak jmenuje Romeo G. Detlev Jr.. Ve francouzštině je to Tom Elvis Jedusor.
Což bylo chytré, protože jedusor znamená "osudová hádanka". Kulturně je Harry Potter rozhodně britská záležitost. Ale přiblížit ho čtenářům po celém světě nebylo zrovna jednoduché. Bylo třeba nutné změnit názvy jídel, aby nezněly tak cize. Sherbet Lemons, oblíbené britské bonbóny, se v Izraeli změnily naKrembo, sladkost pokrytou čokoládou. Crisps se v USA změnily na Chips a v arabské verzi se slanila proměnila ve vajíčka.
Občas je nutné změnit i umístění. V ukrajinské verzi se tak z internátní školy stal sirotčinec. V knihách i ve filmu mluví Hagrid přízvukem z jihozápadní Anglie. Ne. Tos nikdy neuvažoval o tom, kde se to tví rodiče všecko naučili? Jsi čaroděj, Harry. V japonském překladu tuto roli převzal dialekt z oblasti Tóhoku. Což je pastýřský přízvuk ze severovýchodního Japonska.
Ostatní překladatelé nechali Hagrida mluvit neformálně, nebo přízvuk neřešili. I přes veškeré snahy překladatelů se však něco ztratilo v překladu. V čínské verzi byly v poznámkách pod čarou vysvětleny slovní hříčky a kulturní odkazy. Španělský překladatel občas použil kurzívu, aby upozornil na nová slova bez překladu. Nakonec je jedno, zda jste četli originál, nebo jeden z mnoha překladů.
Jedna z věcí, která se v překladu neztratila, je společná láska k příběhu chlapce, který zůstal naživu. Překlad: sethe www.videacesky.cz
Komentáře (28)
Sk1rata (anonym)Odpovědět
31.07.2019 18:36:56
Je jeden překladatelský vtip:
Překlady jsou jako ženy. Ty věrné nejsou dobré a ty dobré nejsou věrné.
Xardass (Admin)Odpovědět
31.07.2019 21:49:34
Ne.
feshynak (anonym)Odpovědět
29.07.2019 03:14:47
Dano drevo a koncert Mekiho Zbirku je aj tak najlepsi dabing vsetkych cias ;)
EL Tonito (anonym)Odpovědět
27.07.2019 16:20:16
Ten tón hlasu slečny, co provází videem, je strašnej otravnej. Tahanej nosem a takovej ten styl yaaaaas bitch.
Sirius (anonym)Odpovědět
25.07.2019 15:58:19
Bratři Medkové rozhodně odvedli skvělou, přímo geniální práci.
I když vtip s "Uranus", i některý jména trochu skřípaly.
NeugeOdpovědět
25.07.2019 15:24:12
Hlavně to nedělat jako v překladu Zaklínače (hlavně Marigold a Triss). Ačkoliv český překlad má svou logiku a v rámci knih by mě ani nenapadlo to nějak zkoumat, ve hrách mě ty rozdíly opravdu hodně tahaly za uši. A u seriálu to asi nebude o moc lepší.
Blackhand47XDOdpovědět
08.01.2020 09:47:07
Tak Triss v češtině přejmenovat museli, jelikož se Sapkowskému líbilo, jak zněl český překlad Marigolda, tak to šoupl k Triss jako Merigold. Aby je pak čeští čtenáři odlišili, musel překladatel sáhnout zase po jiné kytce - Ranuncul.
Libuše mrtvice (anonym)Odpovědět
25.07.2019 10:53:41
A co teprve musel být oříšek pro překlady v latině nebo klasické řečtině. No žůžo :)
kvido27Odpovědět
25.07.2019 10:25:07
My můžeme být jen vděčni za bratry Medkovi a jejich nádherný překlad a hru s češtinou.
nwm (anonym)Odpovědět
25.07.2019 15:17:17
Ano, samozřejmě, patnáctiletá holka, která nadává "ta zlá ježibaba" je opravdu reálný překlad (takovou holku v česku potkáš na každém rohu) a nádherná hra s češtinou. Je úžasné, že překlad knížek pro teenagery mají na starosti sedmdesátníci.
A btw, Hermiono, ty jsi děvče :)
Blehm (anonym)Odpovědět
25.07.2019 15:53:06
+nwmTady narážíme na problém vydavatelství, Harryho Pottera velká část lidí viděla a četla, když jim bylo třeba osm let. Samozřejmě by Hermiona nejspíš použila něco sprostého, ale to se publikovat nedá v rámci literatury pro mladistvé. (Což byl také problém s originální verzí prvního dílu, kde musela Rowlingová upravit Rona, protože moc nadával)
nwm (anonym)Odpovědět
25.07.2019 17:30:18
+BlehmChápu, jak to myslíš, ale já nemluvil o nadávkách, spíš o výrazech, který ty překladatelé používaly.
CathanOdpovědět
25.07.2019 17:39:28
+nwmHele, a co řekla v originále?
jjkOdpovědět
25.07.2019 17:48:44
+nwm.
kotjaOdpovědět
26.07.2019 19:59:40
+nwmNo ve světě Harryho Pottera je bytost, která se nazývá Hag (https://harrypotter.fandom.com/wiki/Hag). Třeba nazvat čarodějku ježibabou je tam stejná urážka jako nazvat černocha opicí.
CathanOdpovědět
25.07.2019 08:35:26
3...2...1
Brzy budeme svědky vášnivé diskuze mezi čechy a slováky. Následně se přidají amatérští překladatelé, pro které je Přelet nad kukaččím hnízdem vlhký sen, profesionální překladatelé, kteří se budou snažit vysvětlit, že doslovný překlad není možný, a nakonec početná skupina těch, kteří považuji překlad vlastních jmen za zvěrstvo.
Takže vážení, popcorn :)
Blackie (anonym)Odpovědět
25.07.2019 09:28:17
Zapomněl jsi na skupinu která bude předvídat komentáře pod videem.
CathanOdpovědět
25.07.2019 10:06:31
+BlackieTak to by snad bylo zbytečné. Nelze předvídat co už se stalo :D
Ashen-ShugarOdpovědět
25.07.2019 10:26:30
A ke které skupině se řadíš ty? :-)
CathanOdpovědět
25.07.2019 11:25:53
+Ashen-ShugarJá považuji překlad za druh umění. Pokud překládáme dílo, vlastně tvoříme něco nového, a cílem by mělo zprostředkovat čtenáři stejný zážitek, jak by to četl v originále. A k tomu je nutné pár zásahů a změn.
Pipe McPiepOdpovědět
25.07.2019 11:17:45
Jelikoz jsem fanouskem Pratcheta a u nej kdybi se neprekladali jmena pulka vtipu by zanikla to dokazu pochopit. Ale proc k***a celej svet ma Dumbledora jenom mi mame Brumbala to mi proste hlava nebere. V jednom rozhovoru to pan prekladatel obhajoval ze Dumbledor je lidovy vyraz pro cmelaka a Brumbal je staroceky viraz pro cmelaka. Proc se to teda nejmenuje Jindra Hrncir a Kamen mudrcu kdyz uz tak uz ne? A proc upravil jenom Dumbledora proc ne zbytek ucitelskeho zboru? (dobre jeste je tam prof. Kratiknot.)
CathanOdpovědět
25.07.2019 11:23:41
+Pipe McPiepJsem si poměrně jistý, že existují i jiné země kde nemají Dumbledora :D A nevím... na mě v češtině působí Brumbál stylem, který podle mě funguje v angličtině pro Dumbledora, takže jsem s tím v pohodě. Ono to přeci není úplně obyč jméno, že ano. Stejně tak tu pak máme Laskorády a tak, protože to působí jistým dojmem. Zatímco Wesley, Potter nebo McGonagall fungují v každém jazyce prakticky stejně. Albus Brumbál navíc působí libozvučně, na čemž si Medek taky dost zakládal - proto asi nechal Severuse Snapa, a stvořil Lenku Láskorádovou.
Bulánek (anonym)Odpovědět
25.07.2019 11:54:26
+Pipe McPiepNo počkej, počkej. To není zdaleka všechno - máš tam Prýtovou. Mloka Scamandera. Hedviku. Kornelia Popletala.
Chceš naznačit, že by ti bylo lepší, kdyby ty názvy nepřeložili? Myslím, že ne. Myslím, že tím hezky naznačili kontrast mezi mudlovským a kouzelnickým světem tím, že přimíchali ta "divná" jména.
Blehm (anonym)Odpovědět
25.07.2019 16:08:38
+Pipe McPiepProfesorský sbor v Bradavicích:
Profesorka Prýtová
Profesorka Červotočová
Profesor Křiklan
Zlatoslav Lockhart
K tomu přidáme Brumbála a Kratiknota.
To je šest učitelů. "Upravil jenom Dumbledora" je "trochu" nepřesné.