Alice Levine, Asim Chaudhry, Liza Tarbuck, Russell Howard a Tim Vine tentokrát musejí sestrojit padák. Spousta z nich by si však v kritické situaci nevedla vůbec dobře.
Jeden úkol je málo? Co takhle sedm? David Baddiel, Ed Gamble, Jo Brand, Katy Wix a Rose Matafeo vám to (neradi) dopřejí – a že je to podívaná až do konce! V téhle hře to holt nemá jisté vůbec nikdo…
Tom Scott končí se svým pořadem, který se úplně na začátku jmenoval Věci, co možná nevíte. A tady vám vysvětlí, proč toho musí nechat, a také si splní jedno přání, na které nikdy nedošlo.
Ke Christine Bleakleyové se dostala zvláštní žádost. Natolik zvláštní, že ji videu probírají i potom, co Christina prozradila zda to byla pravda, nebo ne.
Nové vyšetřování týmu reportérů stanice Onion vyústilo ve 271 ztrát na životech poté, co reportéři v rámci prověrky bezpečnostních opatření na letištích vyhodili do vzduchu letadlo. Obrázek: PLÁN BEZPEČNOSTNÍHO TESTU 15:07 - Pronést bombu letištní kontrolou bezpenosti 16:13 - Nastoupit do letadla 16:32 - Podrobit si posádku a pasažéry 16:50 - Sestrojit bombu 16:51 - Odpálit bombu a zabít všechny pasažéry Pozn. Transportation Security Administration (TSA) = Úřad pro bezpečnost dopravy (UBD); Federal Aviation Administrative (FAA) = Federální úřad pro letectví
Daisy May Cooper, Johnny Vegas, Katherine Parkinson, Mawaan Rizwan a Richard Herring se musí poprat nejenom s otáčející se konvičkou, ale i se Spojenými státy americkými. Komu jde multitasking a kdo naopak zcela pohoří? Poznámky: Tato epizoda je bohatá na slovní hříčky, kterým se však nešlo vždycky elegantně vyhnout. Snažila jsem se, ale třeba přijdete na nějaká lepší překladatelská řešení, tak se s nimi nebojte podělit do komentářů :). Vysvětlení jednotlivých hříček a mých řešení podávám níže. Maine je jeden z amerických států a vyslovuje se stejně jako slovo main, znamenající hlavní. Když o něm Alex mluví jako o „the Maine/main one“, působí to v daném kontextu ještě o něco vtipněji, když jeho narážku soutěžící nepostřehnou. Jeho věta totiž může být chápána jako „A co ten hlavní?“ i „A co ten stát Maine?“. Žerzej je měkká a pružná vlněná pletenina, která dostala název podle britského ostrova Jersey, stejně jako americký stát New Jersey. V angličtině však jersey může znamenat jednak svetr (na což naráží i Alex), jednak sportovní dres. Slovní hříčka pro stát Idaho se zakládá na tom, že jeho název zní podobně jako „I'd a whole“ (tedy česky „Měl jsem celou/celého/celé“). Alex řekne, že si dal k obědu celou pizzu. Slovní hříčka pro Aljašku se zakládá na tom, že její název zní podobně jako „I'll ask her“ (tedy „Zeptám se jí“). Moje řešení využilo šišlavé verze spojení „ale jářku“. „In West Philadelphia born and raised“ (tedy česky „V západní Filadelfii narozen a vychován“) jsou slova z ústřední písničky k seriálu Fresh Prince. Michael Van Wijk alias Vlk je anglický bodybuilder, který vystupoval v devadesátkové sportovní soutěži Gladiátoři.
Skočili byste padákem jen proto, že by se vám líbil instruktor nebo instruktorka? A co Pam Ayres? S ní a Leem je v týmu ještě Kiell Smith-Bynoe. V Davidově týmu jsou pak Sarah Kendall a Richard Osman.
Zapříčinil nemotorný pád ze schodů expřítele Diane Morgan to, že mu dala kopačky? S Diane a Leem je v týmu ještě Bob Mortimer. V Davidově týmu jsou pak Nadiya Hussain a Michael Smiley.
Na Jamese Acastera, Jessicu Knappett, Kerry Godliman, Phila Wanga a Rhoda Gilberta dnes čeká docela jednoduchý úkol. Ale může se to zkomplikovat způsoby, o jakých se vám ani nezdálo. Vysvětlivka: Jesus H. Christ (ve videu přeložené doslovně jako Ježíš H. Kristus) je anglické zvolání pro vyjádření údivu či hněvu, které člověk použije, když nechce brát Boží jméno (úplně) nadarmo.
Přichází trochu opožděná halloweenská epizoda. Lee Mack, Mike Wozniak, Charlotte Ritchie, Jamali Maddix a Sarah Kendall musí přijít s co nejkreativnějším a nejděsivějším nápadem na strašidelný dům. A nutno říct, že tentokrát se všem poměrně zadařilo! Komu byste dali pět bodů vy? Poznámka překladatelky: Moc děkuju za vaši přízeň a za to, že Taskmastera sledujete. Nicméně si od něj teď přibližně na měsíc musím dát z pracovních důvodů pauzu. Neklesejte však na mysli, v prosinci se vrátíme s novými úkoly. Pokud chcete přeložit nějaký konkrétní, neváhejte si o něj napsat do komentářů.
Alice Levine, Asim Chaudhry, Liza Tarbuck, Russell Howard a Tim Vine se tentokrát setkají s Carol, milou postarší paní. Co s ní má každý z nich společného? Poznámka: BAFTA – Britská akademie filmového a televizního umění RTS – Královská televizní společnost
Řekla Jo Brand svým dětem, že pokaždé, když zalžou, tak umře štěňátko? S Jo a Davidem je v týmu ještě Larry Lamb. V Leeho týmu jsou pak Russell Howard a Carol Vorderman.