Tady Gavin – Jak mi čeština mění pohled na svět„Angličtina je kostrbatá. Čeština je květnatá,“ říká Američan Gavin, který se už přes tři roky učí česky. Proč? Protože může a hlavně si rozšiřuje obzory. Jaký cizí jazyk byste se rádi naučili vy?
„Lonesome Town“ původně napsal Baker Knight. Verze Rickyho Nelsona se stala v USA okamžitým hitem, když obsadila 7. příčku hitparády Billboard a 15. místo v žebříčku R&B singlů. Vokály v pozadí nazpíval kvartet The Jordanaires.
„Get Down (You're the One for Me)“ je song americké chlapecké skupiny Backstreet Boys. Vyšel jako třetí singl z jejich debutového alba 30. dubna 1996. Videoklip režíroval Alan Calzatti a natáčel se v Orlandu v dubnu téhož roku. Aktuálně má video přes 29 milionů zhlédnutí na YouTube. Poznámka: Rapová část je moc rychlá a nedá se napasovat do únosné čtecí rychlosti. Proto přikládám přepis. Bang, bang, bang! Here we come, here we slam! It's the Fun Factory with the BSBs! All the girls get on your knees, tryin' to scream: Oh, touch me please! Backstreet Boys, are you with it? AJ hit it! Come on girl and get down. Smack it up, pump it and move it all around. Here it is if you want to get with this. Put you at the top of my list. Prásk, prásk, prásk! Jdeme vás rozcupovat! Je tu Fun Factory s BSB! Holky na kolenou chtějí řvát: Ach, dotýkej se mě! Backstreet Boys, jdeme na to? AJ, rozjeď to! Holka, pojď na to. Vyskoč, přidej a rozhejbej se. Jestli to chceš, tady to máš. Jsi na prvním místě mýho seznamu.
Hledáme nové posily do překladatelského týmu!Baví tě překlad a titulkování? Chceš se zlepšit a jednou titulkovat pro televize, kina, HBO nebo Netflix? Tak nám pošli ukázku své tvorby a třeba tě přijmeme do týmu! Sháníme nejen překladatele z angličtiny, ale i z dalších jazyků. Po delší době je tu další nábor překladatelů na VideaČesky.cz. Od potenciálních kolegů čekáme, že nám pomůžou s překlady nejen vlastních oblíbených YouTube kanálů, ale především tipů od diváků a tématických videí z těchto okruhů: lekce angličtiny a duální titulky (videa zaměřená na výuku angličtiny, angličtinářské "špeky", přízvuky, atd.) věda a technika (hledáme pravidelného překladatele pro Svět Elona Muska) cestování a příroda byznys, finance, marketing filmy a seriály (trailery, recenze, krátkometrážní, animované atd.) a pro zábavu stand-up, talk show, skeče a další Co ti můžeme nabídnout? Zpětná vazba Každé titulky, které jdou na web, projdou rukou korektora, který ti poskytne cenný feedback. Budeš se tak rychle zlepšovat a po nějaké době přestaneš dělat zbytečné chyby. Tato zpětná vazba je nesmírně cenná a málokde ji získáš. I při překladu pro dabing většinou platí, že svůj překlad odešleš úpravci a ten ho projde a opraví, ale nedá ti vědět, kde jsi chyboval. My ti to řekneme a tím tě posuneme dál. Praxe na profesionální úrovni Překládat budeš pravidelně, takže se ti titulkování rychle dostane do krve a naučíš se časovat a formátovat titulky na profesionální úrovni. Dodržujeme takřka všechny standardy, které se v této branži dodržují v televizích a kinech. Nebudeš dělat chyby, budeš umět dodržovat správný počet znaků na řádek, ideální čtecí rychlost a podobně. Potvrzení o praxi V případě, že studuješ překladatelství, tlumočnictví nebo jiný související obor, moc rádi ti vystavíme potvrzení o tom, že překládat umíš a děláš to dobře. VideaČesky.cz patří vydavatelství Mladá fronta a.s. a jeho razítko dodá tvému potvrzení patřičnou váhu. Drobný přivýdělek Za každý překlad dostaneš drobnou finanční odměnu. Jde spíše o přivýdělek, který by pro tebe rozhodně neměl být hlavní motivací, ale když budeš produktivní, nějakou tu stovku nebo tisícovku měsíčně to hodí, což je určitě vítaný bonus. Skvělý kolektiv Náš titulkářský tým momentálně čítá nějakých 20 lidí. Každý den spolu komunikujeme prostřednictvím komunikačního nástroje Slack, kde si pomáháme a radíme, jsou zde nasdílené materiály, které překlad usnadňují, a každý z nás může ovlivnit chod a směřování webu. Zkrátka budeš ve společnosti skvělých lidí s podobnými zájmy, které pravidelně potkáš na srazech (offline v hospodě i online formou videohovorů) a jednou za rok společně vyrážíme na velký víkendový teambuilding. Nezískáš tedy jen nové kolegy, ale dost možná i nové přátele. Co po tobě chceme? Primárně hledáme překladatele jiných jazyků než angličtiny, takže pokud umíš německy, španělsky, rusky, mandarínsky, nebo i nektarínsky, pošli nám na e-mail [email protected] ukázkový překlad tebou vybraného videa z YouTube. Od angličtinářů budeme očekávat překlad jazykového videa o idiomech, ke kterému máme připravené už načasované titulky, do kterých je potřeba jen doplnit text (stačí i v jakémkoliv textovém editoru, například v Poznámkovém bloku). Tyto titulky jsou ve tvaru: 2 00:00:03,247 --> 00:00:05,102 A finální titulky by měly vypadat nějak takto: 2 00:00:03,247 --> 00:00:05,102 - Mám takovou teorii. - Dobře, sem s ní. Základní pokyny pro tvorbu titulků najdeš zde. Zbytek tě doučíme. Titulky můžeš vytvořit v libovolném titulkovacím programu (většina z nás používá program VisualSubSync – VSS; návod, jak v něm pracovat, si můžeš přečíst nebo se na něj podívat), případně můžeš využít online nástroj Amara. Největší šanci budeš mít, když pošleš titulky, které budou splňovat pokyny pro tvorbu titulků, budou ve formátu .SRT a budou samozřejmě na skvělé jazykové úrovni. Nezajímá nás ale jen kvalita překladu. V případě překladu videa o idiomech si dej pozor nejen na správnost překladu, ale také na čitelnost. Můžeš si zkusit pustit video bez zvuku a sledovat, zda titulky stíháš číst. Případně využít už výše zmíněný program VSS, kde se čitelnost dá dobře hlídat. Ke stažení videa můžeš využít například tyto stránky, nebo ho stáhnout přímo zde. Mail s titulky v příloze by měl mít následující podobu: Adresát: [email protected] Předmět: Nábor překladatelů 2020 Tělo zprávy: Jméno, příjmení, věk Pár vět o tobě (zaměstnání, co studuješ, koníčky atd.) YouTube kanály, které chceš překládat, témata videí, která tě nejvíc zajímají, případně pokud chceš překládat hlavně tipy od návštěvníků webu, tak to v mailu zmiň. Proč bys pro nás chtěl překládat, co tě motivuje... Program, ve kterém titulkuješ. UZAVŘENÍ NÁBORU 31. 07. 2020 Po tomto termínu budeme všechny uchazeče postupně kontaktovat se zpětnou vazbou a slavnostně vítat nové posily. Těšíme se na nové kolegy! Za celý tým VideaČesky.cz hAnko
Vraťme se do zlaté éry devadesátek, kdy letní trhák nemusel být počátkem série nebo adaptací knihy či komiksu a zápletku vymýšleli sjetí kluci z představenstva filmového studia! Ou jé! Chcete poznámky aka vysvětlivky aka narážky, co občas pochytím a občas ne? Čte je vůbec někdo? Jestli jo, napište do komentů a já je doplním. :) Poznámky: To není měsíc, ale vesmírná stanice! – hláška z filmu Hvězdné války: Nová naděje (1977) Moment, naliju si mlíko. + Aaron Burr – televizní reklama na mléko z roku 1993, na kterou se s anglickými titulky můžete mrknout ZDE. Aaron Burr a Alexander Hamilton jsou aktivisté a pozdější politici, kteří pomohli k osamostatnění a vzniku USA. To je konec. Konec vichřice, lidi! – herec Bill Paxton si zahrál ve filmu Vetřelci (1986) a narážka se týká jeho výkřiků ZDE.Game over = konec hry/je po všem, je vyměněno za gale = vichřice. Ják sí přejéš! – herec Cary Elwes si zahrál v parodii na romantické dobrodružné pohádky Princezna nevěsta (1987). Jako chudý chlapec sloužil dívce ze statku a na každý její požadavek odpovídal touto hláškou. Mark Wahlberg na závěr je z filmu M. Night Shyamalana Stalo se (2008). Kdyby režisér od začátku tvrdil, že je to komedie, možná by film nesklidil tolik výsměchu a kritiky. Bohužel byl promován jako zcela vážně míněný thriller, a proto neuspěl. Podívejte se na něj a posuďte sami. Nebo radši ne. :)
ŠtípnutýUž jste si někdy položili otázku, jak vypadá takový běžný den v životě schizofrenického kapsáře? Já taky ne, ale i přesto na ni existuje odpověď.
„Fell in Love with an Alien“ je píseň evropsko-americké rodinné skupiny The Kelly Family z jejich devátého studiového alba Almost Heaven (1996). Song vyšel jako třetí singl v pořadí v první čtvrtině roku 1997 a získal velkou popularitu napříč Evropou.
„(Don't Fear) The Reaper“ je píseň americké rockové kapely Blue Öyster Cult z alba Agents of Fortune (1976). Text, pojednávající o věčné lásce a nevyhnutelnosti smrti, napsal a nazpíval kytarista Donald „Buck Dharma“ Roeser. Poté, co píseň vyšla jako singl, se stala nejúspěšnějším hitem skupiny, když vystoupala na sedmou příčku hitparády Cash Box a 12. místo hitparády Billboard. Singl sklidil vesměs pozitivní ohlasy i od kritiků a v roce 2004 byl zařazen mezi 500 nejlepších skladeb podle hudebního časopisu Rolling Stone.
Dnešní pop ovládají korejské holčičí gangy, nebo smutný hoši, co zpívají o své závislosti na lécích proti bolesti. A tak nahážeme pár starých hitů do mikrovlnky a ohříváme, dokud se nezačnou sypat prašule... Poznámka: Pálení vánočního polena je evropský vánoční zvyk předkřesťanského původu. Poprvé zmiňuje předmět identifikovatelný jako vánoční poleno Martin Dumiense, biskup z Bragy, v 6. století ve spise De correctione rusticorum. Píše, že lidé v jeho diecézi vylévají na špalek v ohništi víno a pokládají na něj ovoce. Pop tart je sušenka s polevou. Hidden Valley Ranch je značka dresinku. A Hoofy Movie = narážka na "A Goofy Movie" (Goofy na výletě) z roku 1995. Guitar Hero je série interaktivních, hudebních videoher. He = on, she = ona. Kelly Clarkson je americká pop rocková zpěvačka. Kidz Bop je strašně strašná uměle vytvořená dětská kapela, něco jako byly naše 5 Angels. Googlete na vlastní nebezpečí. :)
„Old Time Rock and Roll“ nahrál Bob Seger na své album Stranger in Town (1978). O rok později píseň vyšla i jako singl. Text je sentimentální vzpomínkou na klasickou éru rokenrolu. Song získal na popularitě v roce 1983, když zazněl ve filmu Risky Business (Riskantní podnik) v hlavní roli s Tomem Cruisem. V roce 2001 se singl umístil mezi stovkou skladeb v žebříčku Písně století a na krásném 100. místě je i v seznamu „100 let… 100 písní“ (2004) Amerického filmového institutu.
„Cold As Ice“ je song britsko-americké rockové kapely Foreigner z roku 1977. Stal se jedním z jejich nejznámějších hitů v USA, když v hitparádě Billboard obsadil šestou příčku, ačkoliv původně byl béčkovou stranou singlu „Feels Like the First Time“. Píseň byla použita ve skeči jednoho z dílů show Saturday Night Live (1978), kde žena přepadne muže mnoha příšernými způsoby. Tehdejší moderátor Christopher Lee scénku představil se slovy: „Není to nic pro slabé povahy.“
Pokračování pokračování tamtoho pokračování, nebo něco, co jsme tu dosud neměli? Jaký je váš názor na umělé prodlužování nejen hororových sérií? Co si o nich myslí trailerový hlas? A co na to Jan Tleskač?
„The Kids Aren't Alright“ (Děcka nejsou v pohodě) je píseň kapely The Offspring z 5. studiového alba Americana (1998). Vyšla jako třetí singl a bodovala v první desítce hitparády US Modern Rock Tracks Chart. Název odkazuje na hit kapely The Who „The Kids Are Alright“ (z alba My Generation). Píseň se objevila na soundtracku k filmu Fakulta a můžete ji slyšet také během úvodní scény.
Šílený dokument / reality show / co to ku*va je? od Netflixu vzal nejen Ameriku útokem. Určitě už jste viděli nějaké meme a jen nechápavě zírali na podivné vidláky s méně zuby, než je v naší Výměně manželek. Troufáte si zjistit, o co tam vlastně jde? Poznámka: Nadpis článku ve 3:39 – Spoluautor Pána tygrů přiznal, že rasistické narážky Joe Exotica se vystřihly. EPA = Environmental Protection Agency = Agentura pro ochranu životního prostředí. Affliction Clothing (čas 5:37) vytváří módní produkty vysoké kvality se zaměřením na sport, military, moto, tetování či menší umělce. Animal crackers jsou americké sušenky ve tvaru zvířat.
Eyes Without a Face je song britského rockera Billyho Idola z jeho druhé desky Rebel Yell (1983). Jako jediná balada mezi jinak rychlými songy zaujala široké publikum a obsadila 4. příčku hitparády Billboard a stala se tak prvním zpěvákovým hitem v USA. Francouzský text odkazuje na hororový film režiséra Georges Franju – Les yeux sans visage z roku 1960.
Pozdrav z karantényV karanténě můžete dělat různé věci. Nudit se. Zpívat si. Z nudy natáčet videa na YouTube, ve kterých zpíváte. Možnosti jsou nekonečné… Odkaz na původní verzi Hello od Adele.
Od německé kapely Scooter zná většina z nás nějakou tu taneční vypalovačku. Ovšem na albu Wicked! z roku 1996 vyšla píseň z názvem Break It Up, první techno balada vůbec...
Birds of Prey alias Jokerův fanklub bez Jokera chtěl ovládnout plátna kin. Ovládnul však spíš propadliště dějin, kam nejen podle trailerového hlasu patří… Poznámky: Seriál Doktorka Quinnová, který u nás frčel v devadesátkách, měl podtitul „medicine woman“, tedy lékařka, léčitelka. „Off her medicine woman“ v překladu znamená „žena, co přestala brát své léky“. René Montoya a její zkažené povýšení je narážka na film Princezna nevěsta. Zde vystupuje Inigo Montoya, který touží pomstít smrt svého otce – a jeho hláška se stala nesmrtelným memem. Obi-Wan Jabroni – jabroni je výraz pro lůzra, pozéra a blbečka. Ramona Flowers je postava z filmu Scott Pilgrim proti zbytku světa. „To glower“ znanemá tvářit se naštvaně, otráveně nebo výhrůžně. Diamonds are forever – Diamanty jsou věčné, jedna z mnoha Bondovek. „Jizvy, které jsi musela vidět.“ je narážka na text Red Hot Chilli Peppers, kde se zpívá: „Jizvy, které jsem si přál, abys viděla.“ Dr. Marvin Candle je narážka na seriál LOST (Ztraceni), kde onen herec hrál stejnojmennou postavu pracovníka Dharmy. Insane Clown Posse je hip hopová, resp. horrorcorová kapela kombinující více stylů z Detroitu.