Invazivní druhy jsou zásadní problém pro jakýkoli ekosystém. A když se jedná o ovocné mušky, které zvládnou během chvilky zničit celou úrodu, je potřeba zasáhnout. Tom vám ukáže, jak se s takovým zamořením vypořádávají v okolí Los Angeles.
A jak se vlastně taková kráva myje tím správným způsobem? Se Sarou a Leem je v týmu ještě Harry Shearer. V Davidově týmu jsou pak Jason Manford a Nick Robinson.
David Baddiel, Ed Gamble, Jo Brand, Katy Wix a Rose Matafeo musí uhodnout, ve kterém koši se schovává vysoký Alex Horne. A mají k tomu soubor prapodivných přikázání. Vysvětlivky: V druhé obálce anglicky stojí „Alex is odd“, což doslova znamená, že je Alex lichý, ale také zvláštní, podivín. Ve videu je řeč o písničce Bryana Adamse, konkrétně o této skladbě: (Everything I Do) I Do It For You. Její název se podobá Edově formulaci: „Everything I did, I did to bins that I thought he might be in.“ Překlad této formulace je v českých titulcích kvůli čtecí rychlosti zkrácen a zjednodušen.
Tom se dnes vydal k nabíjecí stanici, která dokáže něco, co považoval za funkci z říše sci-fi. Robotická výměna baterií v elektroautech už ale v Číně funguje ve velkém. A firma NIO se s ní snaží prorazit i v Evropě.
Řekla Jo Brand svým dětem, že pokaždé, když zalžou, tak umře štěňátko? S Jo a Davidem je v týmu ještě Larry Lamb. V Leeho týmu jsou pak Russell Howard a Carol Vorderman.
Alice Levine, Asim Chaudhry, Liza Tarbuck, Russell Howard a Tim Vine se tentokrát setkají s Carol, milou postarší paní. Co s ní má každý z nich společného? Poznámka: BAFTA – Britská akademie filmového a televizního umění RTS – Královská televizní společnost
Hosté QI ve složení Alan Davies, Lee Mack, Daniel Radcliffe a Graham Norton se dnes pustí do kouzelné otázky. Poznámka: Debbie McGee je bývalá asistentka a vdova po kouzelníkovi Paulu Danielsovi (pořad se vysílal ještě před jeho smrtí).
Navštívil Debbie McGee celý sbor policistů poté, co omylem spustila domovní alarm? S Debbie a Leem je v týmu ještě Bob Mortimer. V Davidově týmu jsou Dion Dublin a Lucy Porter.
Dnes se Tom podívá pod pokličku překladu audiovizuálních děl. Pokud byste se chtěli dívat na nějaký seriál s dabingem, ale zároveň si k tomu chtěli číst titulky, pravděpodobně zjistíte, že se ty překlady liší. Tom ve videu rozebírá, proč tomu tak je. Poznámka: Když mluví Tom o preferenci psát do titulků každé slovo, nezmiňuje důležitou okolnost: totiž že je to tendence u titulkování pro neslyšící, tedy u tvorby titulků v jazyce původního videa (a to především v angličtině, v češtině je tradice titulků pro neslyšící jiná). Odlišnosti mezi zvukem a psanou verzí jsou v takovém případě totiž rušivější. V překladových titulcích se obsah stále zkracuje a dbá se na limity rychlosti čtení, aby bylo pro diváky sledování videa komfortní.
Jak se školí kapitáni velkých nákladních lodí? A jaké nástrahy při řízení takového kolosu čekají na kormidelníka? To šel Tom zjišťovat do Polska, kde se na jezeře školí řízení velkých lodí – za použití malých modelů.