Správný překlad nesmrtelného hitu nesmrtelného MJ už tady máme v rámci rubriky Hudební klenoty 20. století. Co kdybychom ale naši práci tehdy nechali na Google translatoru?
Brečel John Bishop v kině tak nahlas, až byl požádán, aby odešel? S nim v týmu je Joanna Page. Naproti Chris Addison a Patsy Palmer. Poznámka: Video je bohužel nešikovně ustřihnuto. Na adresu Bambiho a kapesníčků pak Rob dodává: "Because I didn't cry." – "Protože jsem u toho nebrečel."
Batman: Zjizvené městoBat in the Sun je skupinka poloprofesionálních filmařů a komiksových nadšenců, která v roce 2010 natočila půlhodinový fanouškovský snímek o Batmanovi s rozpočtem pouhých 27 000 dolarů. Krátký film ve své době zaujal řadu kritiků i diváků a letos byl při příležitosti amerických oslav 4. července znovu vydán v HD rozlišení. Poznámky: Text, který si brouká Harley Quinn, pochází z písně I'm Your Harley Girl, pro kterou tým Bat in the Sun dříve natáčel videoklip. Toot sloot – hláška, kterou použije Joker, jde o jistý slangový výraz pro fetiš na prdění. Při sledování je dobré pamatovat na to, že snímek byl natočen v období nolanovského vrcholu, přesněji mezi jeho druhým a třetím filmem o Batmanovi.
Jít na hispánskou párty, když neumíš tancovat, nezní jako nejlepší nápad. Když jsi navíc k tomu ještě Hispánec, tak to zní jako trapas. Jenže když tvoje holka zbožňuje salsu, tak zatneš zuby a jdeš. Tento díl Alternatino ukazuje, že se z toho nakonec může vyloupnout příjemné překvapení. Poznámky: Martha's Vineyard – luxusní ostrovní resort při pobřeží Massachusetts Latinx/Latinos – obecné označení pro Latinoameričany, ve videu je použito "Hispánec", protože se to dá do titulku vměstnat o poznání snáze než Američan hispánského či latinskoamerického původu.
O tom, jak měli skončit Avengers: Endgame jsme tu již měli dvě videa, přesto se však do nich podle tvůrců nevešlo vše. Proto přišli s dalším videem, které nám ukáže, jak to mohlo vypadat, když Kapitán Amerika vracel Kameny nekonečna do původních časových linií.
Profesor Brian Cox bude vyprávět o jeho práci na hadronovém urychlovači a incidentu s jogurtem. Poznámky k překladu: Hole in the Wall je bizarní britský soutěžní pořad, u nás v podstatě neznámý, proto jsme se rozhodli nahradit jen soutěží Riskuj. DeLorean je auto Dr. Browna z kultovní filmové série Návrat do budoucnosti.
Překládání vypadá poměrně jednoduše, ale opak je někdy pravdou. Své o tom určitě ví všichni překladatelé, kteří se podíleli na překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců. První díl sedmidílné ságy do češtiny přeložil Vladimír Medek. Poznámky k překladu: Aliterace znamená, že se v textu opakovaně vyskytují slova, která začínají na stejnou hlásku (či skupinu hlásek). O.W.L. (Ordinary Wizardings Level) – owl je anglicky sova. Český překlad názvu zkoušky je NKÚ (Náležitá kouzelnická úroveň). N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test) – newt je anglicky mlok. V českém překladu jde o OVCE (Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny). Tom Marvolo Riddle (lord Voldermort) – kvůli přesmyčce "Já Lord Voldemort" se česky jmenuje Tom Rojvol Raddle.
Čurohlídka – Boj proti popáleninámV krátkém (a smyšleném) dokumentu nám Vince Amico přiblíží náplň své práce, kterou je péče o pacienty popálené medúzou.
Spousta dospívajících zažila ten (ne)slavný moment, kdy si je rodič vzal stranou, aby jim vysvětlil, jak se věci mají mezi dospělými. Rozhovor se obvykle uzavřel diskrétním předáním prezervativu a smířeným "buď opatrný/á". Americký pořad Alternatino v tomhle skeči servíruje svou představu, jak takový "iniciační" rozhovor vypadá dnes. Poznámky: gender – Pro srozumitelnost byly termíny "agender" a "intergender" přeloženy ve významu "bezpohlavní" a "mezipohlavní", i když kdokoli znalý gender studies by řekl, že to je zavádějící. Více o tom zde. FTX – Doslova "female to X", jedná se o chirurgickou změnu pohlaví, kdy daná osoba není již žena, ale zároveň se neidentifikuje ani jako muž. genderfluidní – osoba neztotožňující se s žádným genderem homecoming – americká tradice, kdy se většinou v září nebo v říjnu vracejí absolventi do školy (na středí nebo na vysokou) a při té příležitosti se pořádá nějaká akce (nejčastěji zápas amerického fotbalu nebo ples)
V tomto díle QI se dozvíte, jakým výrazem označíte někoho, kdo se nesměje, co znamená echopraxie a echolálie, a také se dozvíte o třech teoriích smíchu. Vysvětlivka: Jackass je seriál založený na provádění různých bláznivých kaskadérských kousků.