Skeče asdf movie 10

Thumbnail play icon
83 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:219
Počet zobrazení:11 707

Po dlouhém čekání je tu desátý mišmaš ujetých černobílých výplodů fantazie YouTubera, který si říká TomSka. Neuvidíme sice oblíbeného Muffina ani měsíčního medvěda Desmonda, ale zato si užijeme jiných zvířátek, mimin, zbraní... a možná přijede i vlak...

Poznámky a nepřeložitelné slovní hříčky:

  • "You want a piece of me?!" doslova "Chceš kousek ze mě?!" je výhrůžka předcházející rvačce.
  • to draw = kreslit / tasit zbraň
  • "snake arms" je taneční figura z břišních tanců 
  • to let go = pustit / (volně) propustit
  • transgender (transsexuál), trainsgender (vlaksexuál)
  • peep (píp) — sheep (ovce), meow (mňau) — cow (kráva)
  • child murderer je v závislosti na kontextu vrah dětí, nebo dětský vrah
  • "If You're Happy and You Know It" je dětská písnička

Přepis titulků

Ne! Neskákej! Fajn, už můžeš! Překlad: hAnko www.videacesky.cz - Chceš si mě podat? - Jo! - Tak ti to ulehčím. Na. - Díky. - Děti, kdo si ze mě chce vystřelit? - Já, já, já! Tak se ukažte! Tak jo.

Tref jablko! - Co teď? - Teď si dáme prášky! To je lepší. Chyť mě, Suzie, chyť mě! Dobře. Čauky. Nejsem jako ostatní holky. Mám totiž... hadí ruce! Lituji, Jime, budeš nás muset opustit. Ne, prosím!

Ne! - Jsi to ty? - Jo. - Ahoj! - Zdar! - Hele, to je ten transsibiřák! - Mám rád vlaky. - Chci umět létat. - Tvé přání je mi rozkazem. Či-čí, song ovčí, či-čí, song ovčí! - Víš co nesnáším? Dětský vrahy. - Ach ne! Támhle jeden je! Dostanu vás! Dělová koule! Či-čí, song ovčí, či-čí, song ovčí!

Mé krásné děťátko! Jsem tak šťastný! Když jsi šťastný, tak si zatleskej! Neviděla jsi mé citróny? Chci své citróny... Už nechci být tlustý... - Mňau, mňau, song kraví. Mňau, mňau, song kra... - Ne! Jestli se vám líbí asdf movie, kupte si naše tričko! Slibuju, že vaše prachy neutratím za jídlo. Pche, stopro je dám za jídlo.

Komentáře (23)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

První díl, který mě tak trochu zklamal :(

22

Odpovědět

K těm hadím rukám
Jdou tři chlapi na ryby a vylověj zlatou rybku. Ta je sice naštvaná, že jsou tři, ale chce se zachránit, tak jim nabídne každýmu dvě přání. Pepa chce barák, 20 ložnic, bazén, vyhřívaný podlahy, všechno luxusní a elektřinu zaplacenou na doživotní pobyt v domě. I ryba stvořila barák. Jarda chce kabriolet, vše v kůži a dřevě. A najednou je tam nadupanej auťák. A Vašek řekne: "Já... Já bych chtěl místo levý ruky hada!" Ryba se trochu podiví, ale řekne si, že když ji pustěj, může jí to bejt jedno, tak má Vašek místo levý ruky hada. Pak je druhý kolo. Pepa chce blondýnu, 90-60-90, fakt kus. A ryba stvoří ženu. Jarda řekne: "Tak ty míry necháme, ale chtěl bych brunetu." A ryba tam pošle druhou ženu. A Vašek chce i místo pravý ruky hada. Ryba se zase podiví, ale splní to. Odpluje. Pepa zmizí v baráku s blondýnou, Jarda odfrčí na projížďku s brunetou a Vašek se podívá na 2 vlnící se hady místo rukou a řekne: "Hm, tak koukám, že jsem si přál pěknou krávovinu..."

103

Odpovědět

To je co za p*č*v*n*?? :D

60

Odpovědět

Ah kam se to hrabe na první díly.

03

Odpovědět

nezasmál jsem se

64

Odpovědět

Pro ty, kdo si zamiloval Sheep song :-)

https://www.youtube.com/watch?v=CZlfbep2LdU

131

Odpovědět

I LIKE TRAINS!!!

30

Odpovědět

Wow, tohle video je ale retro.. :D :o

60

Odpovědět

V 00:50 bych řekl že to má vypadat jako rozchod homosexuálního páru, takže za sebe bych spíš zvolil tenhle překlad : "Promiň Jime, ale budu tě muset opustit." (nebo podobný v tomhle smyslu) místo "Lituji, Jime, budeš nás muset opustit.".

00

Odpovědět

Ten skeč v 0:28 bych zase přeložil takhle: "Jaký je čas? Je čas na léky." místo "Co teď. Teď si dáme prášky!" protože tam zase každý předpokládá že při té otázce odpoví třeba za 5 minut 4 a on řekne že je čas na léky, mimoto si také myslím že to zní líp a už jednou takhle byla podobná situace přeložena v asdf movie 8 kdy se ho muffin ptá jaký je čas.

00

Odpovědět

+KaštanPokud jedeš na FFko, doporučuji svoji přednášku o titulkování pro začátečníky, protože ty tvé příklady prostě nejsou (ani jeden) vhodné. "Budu tě muset opustit" nedává smysl - Jim je ten, kdo odlétá a úplně mizí ten fakt/naznačení, že ho fyzicky pustí. Takže maximálně "Jime, budu tě muset nechat." U toho druhého se "Jaký je čas?" vůbec nehodí. Nikdo v ČR neříká "Jaký je čas?" Říká se: "Kolik je?" hAnko zde velmi chytře nahradil americké meme "What time is it?" "It's hammer time!" českým "Co teď?" "Teď si dáme Deli!" I když bych se nebála jít ještě dál s: "Co si dáme teď?" "Teď si dáme prášky!"

80

Odpovědět

+KolikokoliJsem rád že si někdo mého komentáře konečně někdo všiml a nemusím žít s pocitem vnitřní nejistoty jestli jsem napsal úplnou kravinu, nebo ne, avšak o překladu "What time is it?" bych se docela i hádal protože (jak jsem již zmínil v mém komentáři výše) tak v asdf 8 se postava1 ptá "Hey! What time is it?" muffin mu odpoví "It's muffin time!" a další postava2 mu odpoví "Uuh, actually it's 12:30" mám to snad chápat tak že tohle by jsi přeložil jako:
Postava1: Co teď?
Muffin: Teď si dáme muffin!
Postava2: Vlastně je 12:30.
Jak už jsem psal výše cituji: "každý předpokládá že při té otázce odpoví třeba za 5 minut 4 a on řekne že je čas na léky" a pořád si stojím za svým.

20

Odpovědět

+KaštanPardon, přeložila.

00

Odpovědět

+KaštanV tom tvém příkladu by se zase muselo vymyslet něco jiného. "Jaký je čas" není typický český slovní obrat. Kdo anglicky rozumí, ten titulky potřebovat nebude. Kdo anglicky nerozumí (a pro takové se ty titulky dělají) potřebuje z titulku pochopit, o co jde a mít z toho stejný pocit jako ten, kdo rozumí. Každý příklad se musí řešit zvlášť. U toho tvého příkladu je to ošemetnější. Možná "Nevíš, co je za čas?" / "Čas na muffin!" / "No, vlastně je 12:30". Např. Jasně, v extrémních těžko přeložitelných případech se asi dá použít "Jaký je čas", ale to tady v tom konkrétním případě (asdf10) není. A parafráze na Deli reklamu mi přijde naprosto adekvátní. Dál už to nerozebírají, takže není nutné dělat kompromis a psát tam kostrbatý titulek typu "Jaký je čas?". :)

21

Odpovědět

+KolikokoliJeště mě dodatečně napadlo k tomu tvému příkladu "Nevíš, kolik je hodin?" "Akorát čas na muffin!", což je dokonce hezky rýmuje :D.
+hAnko Díky, ale koukám, že jsem z tebe udělala chlapa ve svém předchozím komentáři :D.

10

Odpovědět

+KaštanAhoj, reagovala bych driv, ale bohuzel jsem byla mimo net. Kolikokoli to pochopila a vysvetlila naprosto presne, timto dekuju. :) Nektere slovni obraty opravdu nejdou brat doslovne. To je jako kdybysme se snazili do anglictiny prevest doslovne treba "jezkovy voci", taky by to zadny anglican nepochopil.

10

Odpovědět

+KaštanJeště mě dodatečně napadlo k tomu tvému příkladu "Nevíš, kolik je hodin?" "Akorát čas na muffin!", což je dokonce hezky rýmuje :D.
.
@hAnko Díky, ale koukám, že jsem z tebe udělala chlapa ve svém předchozím komentáři :D.

10

Odpovědět

+KolikokoliŽe se do toho pletu, ale "jaký je čas?" se používá myslím si normálně. Teda aspoň v mém okolí to slýchávám běžně, já to občas taky řeknu, nepřijde mi na tom nic divnýho. Tak u vaření mě napadá, že to často říkám.

00

Odpovědět

+lishkaAno, to máš pravdu, používá se to, ale v trochu jiném významu. Často to používají třeba sportovci nebo právě při vaření. Ovšem "What time is it?" v našem případě znamená "Kolik je hodin?", kdežto v tom tvém případu (a ve sportu) je smysl "Kolik času zbývá", případně "Jak rychle?"
Samozřejmě, že to sem tam někdo použije ve smyslu "Kolik je hodin", ale to neznamená, že je to správně.

00

Odpovědět

Fascinujúce čo sa dneska klasifikuje ako humor.

820

Odpovědět

Docela fajn, ale na první díly to nemá...

221

Odpovědět

Přečtěte si nejdřív poznámky k překladu, než videjko zkouknete. :-)
Předpokládám, že záměna "píp" za "či čí" je z důvodu rýmu. :-)

30

Odpovědět

I like these!

00