Slavná píseň Serge Gainsbourga vznikla původně jako duet s herečkou Brigitte Bardotovou v roce 1967, ale ten vůbec nevyšel až do roku 1986. Zato verze, kterou Gainsbourg nazpíval se svou tehdejší ženou Jane Birkinovou v roce 1969, se stala velmi populární jak u nás, tak v zahraničí. Bodovala na prvním místě v hitparádách například v Británii, ale pro svůj explicitně sexuální obsah byla v několika zemích dokonce zakázána – slova písně jsou totiž dialogem milenců během sexu.
Poupée de cire, poupée de son je píseň, kterou napsal Serge Gainsbourg a hlas jí propůjčila francouzská zpěvačka France Gall. Tato spolupráce jí zajistila mezinárodní úspěch, který byl potvrzen vítězstvím na Eurovizi v roce 1965, kde píseň reprezentovala Lucembursko. Song se mimo jiné inspiroval 4. větou Beethovenovy Sonáty pro klavír č. 1, a jelikož pro ni slova psal právě Gainsbourg, nevyhnul se dvojím významům a jazykovým hříčkám. Už název písně by se dal doslova přeložit jako „panenka z vosku, panenka z otrub“, ale právě francouzské „son“ znamená i „zvuk“ nebo „tón“. V překladu byl zachován pouze druhý význam. Tato píseň se dočkala i českých verzí, které s texty Zdeňka Borovce nazpívaly Eva Pilarová a Hana Zagorová pod názvem Vosková panenka. Od France Gall už máme na webu i překlad její slavné Ella, elle l'a a od Serge Gainsbourga titulky k mírně erotické Je t'aime… moi non plus.
Dělat hrozné činy se možná zná jednoduché, ale i to někdy může být oříšek. A co teprve co nejlepší omluvy! Soutěží Iain Stirling, Joe Thomas, Lou Sanders, Paul Sinha a Sian Gibson. Poznámka: Šampión šampiónů byl speciální díl Taskmastera, ve kterém se utkali vítězové předchozích epizod.
Ukradla Rylanovi jedna mazaná liška peněženku? David má v týmu Rylana a Mary Portas, Lee Saru Pascoe a Paula Sinhu. Poznámka: Vtip se slepou uličkou je v originále založen na výrazech cul-de-sac a dead end. Celá pasáž je přeložena velmi volně ve snaze zachovat vtip.
V tomto úkolu se mezi sebou utkají James Acaster, Jessica Knappett, Kerry Godliman, Phil Wang a Rhod Gilbert. Každý se potýká s tím samým vypínačem. Co se stane, když s ním cvaknou?
V tomto úkolu musí soutěžící překonávat jazykovou bariéru. Proti nim sedí Švéd, který jim sice rozumí, ale odpovídat jim může pouze ve švédštině. Soutěžící se ho ale musí ptát na otázky a co nejrychleji získávat co nejpřesnější odpovědi. Tentokrát proti sobě stojí Doc Brown, Joe Wilkinson, Jon Richardson, Katherine Ryan a Richard Osman. Poznámka k překladu: Ve videu mluví o lingonberry, bobuli, která pochází z keříku, kterému česky říkáme brusnice brusinka. Správný český překlad by tak zkrátka byla obyčejná brusinka, ale pro zachování smyslu byl ve videu použit výraz bobule lingon.
V Taskmasterovi si zahráli variaci na hru cukr, káva, limonáda. Iain Stirling, Joe Thomas, Lou Sanders, Paul Sinha a Sian Gibson mají za úkol dostat se k Alexovi co nejblíže, aniž by si jich všiml.
Pomáhá Olivii Colman maňásek k tomu, aby se při natáčení rozbrečela? Hádají Lee, Jon Richardson a Michaela Strachan, Olivia má v týmu Davida a Astona Merrygolda.
Frank Skinner, Josh Widdicombe, Roisin Conaty, Romesh Ranganathan a Tim Key musí nechat zmizet kostku ledu. Co ale znamená zmizet? Ne všichni soutěžící mají o definici tohoto slova shodnou představu. Dejte vědět do komentářů, kdo měl tohle kolo vyhrát podle vás!
DiabLoL 2: Fofrem k pekelné kovárněV čem spočívá průtah k Pekelné kovárně? Vy skončíte na vysoké úrovni (místo abyste dlouze procházeli celou hru sami) a ten, co vám pomohl se tam dostat, dostane velkou odměnu. Nebo ne?
Josh Widdicombe není tak docela herec, ale přesto měl dojem, že na jednu roli by se velmi dobře hodil. Jaké bylo jeho zklamání, když ani v tomto konkurzu neuspěl… Poznámky: In the Night Garden je britský pořad pro předškoláky. Na konci naráží Josh na roli Martina Freemana v seriálu The Responder, dramatickém thrilleru o liverpoolském policistovi.