Al Murray, Sara Pascoe, Paul Chowdhry, Dave Gorman a Rob Beckett přenášejí ledovou vodu z kbelíku do kbelíku za použití ne zrovna užitečných věcí. A ne každému se na to chce jít složitě… Poznámka: Příjmení Roba Becketta připomíná anglické slovíčko pro kbelík, bucket.
Další variace na hru na schovávanou. Tentokrát se ale neschovávají soutěžící – soutěžící schovávají tři lilky. Jak byste si bývali poradili vy? V tomto úkolu vystoupili David Baddiel, Ed Gamble, Jo Brand, Katy Wix a Rose Matafeo. Poznámka: Zavedený a starobylý, v originálu justified and ancient, je pravděpodobně odkaz na píseň se stejným názvem od kapely The KLF.
Taky vám někdy přijde, že odměna za zabití bosse neodpovídá realitě? Poznámka: Kanál Viva La Dirt League vybírá na Kickstarteru finance na nové studio, nové pořady, vylepšení stávajících pořadů atd. Více informací naleznete na jejich Kickstarteru.
Přišel Jordan Stephens o koncert Kanyeho Westa, protože uvízl ve spacáku? Davidův tým: Jordan Stephens, Claude Littner. Leeho tým: Ade Edmondson, Cariad Lloyd.
Ať už se Británie vrátí k imperiálním jednotkám, nebo zůstane u metrického systému, soutěžícím s tímto úkolem ani jedno stejně moc nepomůže. Jak dlouhý je provázek, v této epizodě měří Alice Levine, Asim Chaudhry, Liza Tarbuck, Russell Howard a Tim Vine. Poznámka: Humr se anglicky řekne lobster.
Vačice se tím proslavila. Tváří v tvář nebezpečí padne na zem, vyplázne jazyk a dělá mrtvou. Není v tom ale sama, tuto strategii volí spousta živočichů – včetně člověka!
Healer (ten, který léčí ostatní hráče), tank (ten, který zaměstnává příšery) a DPS / dépéesko (ten, který zabíjí příšery). Tři základní kategorie postav. A všechny jsou si rovny, že? Poznámka: Kanál Viva La Dirt League vybírá na Kickstarteru finance na nové studio, nové pořady, vylepšení stávajících pořadů atd. Více informací naleznete na jejich Kickstarteru.
Slavná píseň Serge Gainsbourga vznikla původně jako duet s herečkou Brigitte Bardotovou v roce 1967, ale ten vůbec nevyšel až do roku 1986. Zato verze, kterou Gainsbourg nazpíval se svou tehdejší ženou Jane Birkinovou v roce 1969, se stala velmi populární jak u nás, tak v zahraničí. Bodovala na prvním místě v hitparádách například v Británii, ale pro svůj explicitně sexuální obsah byla v několika zemích dokonce zakázána – slova písně jsou totiž dialogem milenců během sexu.
Poupée de cire, poupée de son je píseň, kterou napsal Serge Gainsbourg a hlas jí propůjčila francouzská zpěvačka France Gall. Tato spolupráce jí zajistila mezinárodní úspěch, který byl potvrzen vítězstvím na Eurovizi v roce 1965, kde píseň reprezentovala Lucembursko. Song se mimo jiné inspiroval 4. větou Beethovenovy Sonáty pro klavír č. 1, a jelikož pro ni slova psal právě Gainsbourg, nevyhnul se dvojím významům a jazykovým hříčkám. Už název písně by se dal doslova přeložit jako „panenka z vosku, panenka z otrub“, ale právě francouzské „son“ znamená i „zvuk“ nebo „tón“. V překladu byl zachován pouze druhý význam. Tato píseň se dočkala i českých verzí, které s texty Zdeňka Borovce nazpívaly Eva Pilarová a Hana Zagorová pod názvem Vosková panenka. Od France Gall už máme na webu i překlad její slavné Ella, elle l'a a od Serge Gainsbourga titulky k mírně erotické Je t'aime… moi non plus.
Dělat hrozné činy se možná zná jednoduché, ale i to někdy může být oříšek. A co teprve co nejlepší omluvy! Soutěží Iain Stirling, Joe Thomas, Lou Sanders, Paul Sinha a Sian Gibson. Poznámka: Šampión šampiónů byl speciální díl Taskmastera, ve kterém se utkali vítězové předchozích epizod.
Ukradla Rylanovi jedna mazaná liška peněženku? David má v týmu Rylana a Mary Portas, Lee Saru Pascoe a Paula Sinhu. Poznámka: Vtip se slepou uličkou je v originále založen na výrazech cul-de-sac a dead end. Celá pasáž je přeložena velmi volně ve snaze zachovat vtip.
V tomto úkolu se mezi sebou utkají James Acaster, Jessica Knappett, Kerry Godliman, Phil Wang a Rhod Gilbert. Každý se potýká s tím samým vypínačem. Co se stane, když s ním cvaknou?
V tomto úkolu musí soutěžící překonávat jazykovou bariéru. Proti nim sedí Švéd, který jim sice rozumí, ale odpovídat jim může pouze ve švédštině. Soutěžící se ho ale musí ptát na otázky a co nejrychleji získávat co nejpřesnější odpovědi. Tentokrát proti sobě stojí Doc Brown, Joe Wilkinson, Jon Richardson, Katherine Ryan a Richard Osman. Poznámka k překladu: Ve videu mluví o lingonberry, bobuli, která pochází z keříku, kterému česky říkáme brusnice brusinka. Správný český překlad by tak zkrátka byla obyčejná brusinka, ale pro zachování smyslu byl ve videu použit výraz bobule lingon.