France Gall – Poupée de cire, poupée de sonHudební klenoty 20. století

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 50
66 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:45
Počet zobrazení:1 832

Poupée de cire, poupée de son je píseň, kterou napsal Serge Gainsbourg a hlas jí propůjčila francouzská zpěvačka France Gall. Tato spolupráce jí zajistila mezinárodní úspěch, který byl potvrzen vítězstvím na Eurovizi v roce 1965, kde píseň reprezentovala Lucembursko. Song se mimo jiné inspiroval 4. větou Beethovenovy Sonáty pro klavír č. 1, a jelikož pro ni slova psal právě Gainsbourg, nevyhnul se dvojím významům a jazykovým hříčkám. Už název písně by se dal doslova přeložit jako „panenka z vosku, panenka z otrub“, ale právě francouzské „son“ znamená i „zvuk“ nebo „tón“. V překladu byl zachován pouze druhý význam.

Tato píseň se dočkala i českých verzí, které s texty Zdeňka Borovce nazpívaly Eva Pilarová a Hana Zagorová pod názvem Vosková panenka.

Od France Gall už máme na webu i překlad její slavné Ella, elle l'a a od Serge Gainsbourga titulky k mírně erotické Je t'aime… moi non plus.

Přepis titulků

Překlad: elcharvatova www.videacesky.cz Jsem panenka z vosku, panenka z tónů. Mé srdce je vryto do mých písní, panenka z vosku, panenka z tónů. Jsem lepší, či horší než ozdobná panenka? Dívám se na život růžovými brýlemi, panenka z vosku, panenka z tónů. Mé desky jsou zrcadla, ve kterých mě každý může spatřit. Jsem všude zároveň, můj hlas je rozdrcen na tisíc střepin. Kolem sebe slyším, jak se smějí hadrové panenky, jak na mé písničky tancují, panenka z vosku, panenka z tónů.

Nechávají se pro nic za nic svést. Láska neexistuje pouze v písničkách, panenka z vosku, panenka z tónů. Mé desky jsou zrcadla, ve kterých mě každý může spatřit. Jsem všude zároveň, můj hlas je rozdrcen na tisíc střepin. Když jsem sama, občas si povzdechnu: „Načpak? Načpak bezdůvodně zpívat o lásce, když o chlapcích nic nevím?“ Jsem pouhá panenka z vosku, pouhá panenka z tónů, pod slunečním svitem mých plavých vlasů, panenka z vosku, panenka z tónů.

Ale jednoho dne své písně prožiji, panenka z vosku, panenka z tónů, aniž bych se bála chlapecké vřelosti, panenka z vosku, panenka z tónů.

Komentáře (14)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

myslím si, že má tedy podstatně lepší písničky

10

Odpovědět

Takto zazpívat dneska někdo v nějaké té pěvecké soutěži, tak je ve hvězdné pěchotě. 😏

63

Odpovědět

Sak to hej, ale na tú dobu to bolo roztomilé.

21

Odpovědět

Už čekám 2 roky až někdo přeloží Radiohead - Creep... to je klenot. ne toto sorry

04

Odpovědět

To je super tip! Nebude to hned druhý den, ale další dva roky už na to nebudete muset čekat ;).

40

Odpovědět

radiohead ma plno klenotov, napr. paranoid android a ty vytiahnes takuto pitchovinu, za ktoru sa dnes hanbia

14

Odpovědět

+vm vargaZatím tu od nich máme jen tuto: Radiohead - No Surprises. Určitě tu od nich do budoucna přibydou i další věci, toho bych se nebála. Proč ale na sebe nebýt do té doby slušnější?

31

Odpovědět

radiohead ma plno klenotov, napr. paranoid android a ty vytiahnes takuto pitchovinu, za ktoru sa dnes hanbia

14

Odpovědět

Ta píseň je plná dvojsmyslů a ironie, kdy se autor vysmívá posluchačkám (i zpěvačce), jak jsou to jen duté panenky. Koukněte se na anglickou Wiki. A přesto to mělo u cílovky masový úspěch. Podobně jako se to povedlo Rammsteinům s Amerikou nebo Lily Allen s The Fear. Mistrovská práce.

10

Odpovědět

France je best, Ostatné sú iba napodobenina.

00

Odpovědět

Verzia s Evou sa mi paci najviac ;)

32

Odpovědět

Mně se ty české taky líbí víc. Ta francouzská má úplně jiný feeling 🤷‍♀️

11

Odpovědět

mně nejvíc verze od Therion

20

Odpovědět

+lehkoživkaPobavilo ma to. Keby niekto chcel vediet Therion - Poupée de cire, poupée de son

Ako mne taketo prerabky vacsinou vycaria usmev na perach ale druhykrat by som si ich vacsinou nepustil. Kazdopadne si myslim ze im to vyslo a dosiahli dobru uroven vo svojom zanry.

01