francouzština

Vzdoruj!Poslíček (S02E06)

William má problém s matkou, Clémence má problém s Williamem, Delphine má problém s Enzem, Martin a Thomas řeší problém s malými místními podnikateli. V Grand Hotelu na odpočinek čas opravdu není… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: François Ruffin je francouzský levicový politik a novinář, jedna z předních figur hnutí Nuit debout (Probdělá noc), které se zformovalo v Paříži v roce 2016 na protest proti reformám pracovního práva. Jokari je hra pro jednoho nebo dva hráče, kteří s dřevěnými pálkami odráží gumový míček, který je uchycen gumičkou u země tak, aby se k hráčům vracel zpátky. Jo-Wilfried Tsonga, francouzský profesionální tenista, kdysi hrál i ve francouzských reklamách na Kinder Bueno. Podívat se můžete na jednu verzi zde a druhou zde.

Pro a protiPoslíček (S02E05)

William a Clémence začínají novou kapitolu, Martinovi neznámý host nadává do starého dědka a Delphine chce pro sirotka Thomase uspořádat jeho první narozeninovou oslavu. To přece nemůže dobře dopadnout! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Mission ImpossiblePoslíček (S02E03)

Dostat Martina na dovolenou? Mission Impossible. Vyhodit zaměstnance? Mission Impossible. Předstírat, že mají dva páry ten stejný pokoj pro sebe? Mission… Possible? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Pastilky z Vichy jsou bonbony pocházející ze slavného francouzského lázeňského města, které jsou ovšem dodnes spojovány s vichistickým režimem za druhé světové války. Maurice Papon byl francouzský politik, který právě v té době kolaboroval s nacisty.

Na dvou židlíchPoslíček (S02E02)

V Grand Hotelu mají zase napilno. William sedí na dvou židlích, Clémence se vyhýbá Martinovi a přijíždí hvězdný, ale taky dost otravný host, kterého si zahrál youtuber Cyprien. Kromě něj do hotelu zavítá i Delphinin oblíbený spisovatel, kterého nedokáže jen tak nechat na pokoji. A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky k překladu: Koza se dvěma zadky se objevila v 12. epizodě 6. sezóny Bobových burgerů. Thomas ve francouzštině ovšem mluví o dvojčatech z Vesmírných troubů, mimozemšťanovi se dvěma hlavami, protože francouzský ekvivalent českého spojení sedět na dvou židlích je původní název této epizody double casquette, tedy dvě čepice. Když William zmíní, že všechny rány jsou povoleny, a poté mluví o kickboxu, naráží tím na další Van Dammův trhák: Krvavý sport. Ve francouzštině tento film totiž nese název Bloodsport, tous les coups sont permis (doslova Krvavý sport, všechny rány jsou povoleny). Konbini je populární francouzský internetový magazín, který se zaměřuje na mladé čtenáře od 18 do 30 let a spoléhá především na sociální sítě.

Aya Nakamura – Djadja

Djadja je píseň malijsko-francouzské zpěvačky, která vystupuje pod jménem Aya Nakamura. Když song před dvěma lety vyšel, zboural nejen francouzské hitparády: stal se i číslem jedna v Nizozemsku, což se žádné francouzské zpěvačce nepodařilo od dob Édith Piaf. Píseň se do žebříčků opět vrátila na přelomu jara a léta 2020 a v této chvíli má na YouTube přes 670 milionů zhlédnutí. Zaslechli jste tuto písničku někde? Jak se vám líbí? Námět na píseň vzešel z osobní zkušenosti zpěvačky, název skladby je smyšleným jménem pro muže, lháře, který o ženách trousí nepravdy. Slova písně ovšem skrývají i další záludné výrazy či méně známá slova pocházející z afrických slangů a posluchači si museli počkat, než je zpěvačka vysvětlila. Pro zájemce některé vypisuji níže: Sloveso tchouffer (v písni použito ve větě „Le jour où on se croise, faut pas tchouffer“) pochází ze slangu z Pobřeží slonoviny a ve francouzštině odpovídá výrazům foirer, merder či déconner (v češtině zhruba jako podělat se, posrat se). Jeden z ústředních veršů písně „En catchana baby tu dead ça“ zamotal posluchačům hlavu hned nadvakrát, a to kvůli spojení en catchana a tu dead ça. Zpěvačka později uvedla, že catchana je název pro sexuální pozici na pejska a tu dead ça znamená, že to někdo umí dost dobře, v písni je to ovšem myšleno ironicky. Y’a R je spojení, které možná zamotalo hlavu starší generaci, ovšem ne teenagerům a pravidelným posluchačům francouzského rapu. Jde o zkratku spojení „Il n’y a rien“, což znamená přibližně „nic tam není“.

Malý žralokPoslíček (S02E01)

Startuje druhá sezóna Poslíčka! Připravte se na další eskapády střelených postav komediální francouzské show od Studia Bagel. Vrací se William, Thomas, Martin, Delphine, Clémence i Selim. Nebo snad Soraya? A nyní si můžete přidat seriál Poslíček i do svých sledovaných na Edna.cz.  Poznámky: Madlenka je sladké francouzské pečivo z piškotového těsta ve tvaru mušličky. Madlenka je zároveň opakovaný motiv z Proustova Hledání ztraceného času. Staff je anglický výraz pro personál. ASAP je anglická zkratka pro as soon as possible, tedy co nejdříve.

Náboženství

Co musíte udělat, abyste se stali židem, katolíkem, nebo muslimem? Ve vtipném skeči z francouzského kanálu Franjo zjistíte, že to může být dost snadné i dost složité. Poznámky a zajímavosti: Raclette je druh švýcarského sýru, který se tradičně připravuje na speciálním grilu, kde sýr necháte změknout, a pak ho podáváte s dalšími přílohami (nejčastěji s masem, bramborami a zeleninou). Je to mimochodem skvělý nápad na sdílenou večeři pro menší i větší skupinku lidí. Eid Mubarak je tradiční pozdrav, kterým se muslimové zdraví při oslavách svátků Eid al-Adha (Svátek oběti) a Eid al-Fitr (Svátek přerušení půstu) a znamená přibližně „Požehnaný svátek“. Šalom je tradiční židovský pozdrav. Quiche je francouzský slaný koláč, do kterého se v různých kombinacích může přidávat smetana, sýr, slanina, zelenina apod. Pastis je druh anýzového alkoholického nápoje, pro Francii typický. Ve videu je zmíněna konkrétně značka Ricard, která tento nápoj uvedla na trh v roce 1932 jako vůbec první.

Opona padáPoslíček (S01E10)

Opona padá. Grand Hotel zavírá své otáčivé dveře. Přátelství a křehká symbióza profesionálních vztahů je v ohrožení. Poznámka: Le Figaro, Libération, L'Humanité jsou názvy známých francouzských deníků.

HoteliádaPoslíček (S01E08)

V Grand Hotelu se koná hoteliáda a konkurence je tvrdá a neúprosná, dokonce se nebojí uchýlit k násilí a nekalým praktikám. Dokáže tým Grand Hotelu porazit své rivaly z hotelu Supremio a jejich tajnou zbraň? Poznámky: asepse – opatření a postupy bránící kontaminaci sterilního prostředí mikroorganismy olfaktorický – čichový

Já, RobotelPoslíček (S01E07)

Grand Hotel může jako první na světě vyzkoušet revolučního robota. Nastane harmonická symbióza mezi Robotelem a lidmi, nebo dojde ke vzpouře strojů? Poznámky: UberBLACK je nejluxusnější kategorie aut Uberu, přičemž UberX je standardní, nejběžnější kategorie. William zmíní, že Selim pochází z předměstí (francouzsky banlieue). Dříve se tak obecně označovaly okrajové části měst, kde mohli žít chudí i bohatí, od konce 20. století tento termín nicméně označuje sociálně vyloučené lokality ve Francii, kde typicky dominuje sociálně slabší obyvatelstvo, nezaměstnaní a imigranti. Někteří slavní francouzští rappeři právě na předměstích vyrostli. Akim, syn kováře je odkaz na slavnou rapovou píseň La tribu de Dana hip-hopové skupiny Manau. Robot Astro je postavička ze hry Astro Bot Rescue Mission a vypadá takto. Battle je anglický výraz znamenající souboj nebo bitvu. Hoši, co se starají o Franckyho Scratche, vydávají vlastní hudbu a videoklipy na YouTube pod jmény Mister V a Mike Kenli.

Balení kufruStudio Bagel

Skládáte své oblečení pečlivě do komínků, nebo vše muchláte halabala, jak se vám zrovna zlíbí? Netušili byste, jaké pohoršení veřejnosti váš způsob balení kufru může způsobit!

Vakcinologie

Celý svět teď netrpělivě čeká na vakcínu, proč si tedy čekání nezkrátit krátkým zábavným shrnutím, jak vakcíny vlastně fungují a proč jsme třeba ještě nepřišli na očkování proti nemoci aids? Poznámka: Poliovirus způsobuje dětskou obrnu.

DiktátorPoslíček (S01E06)

Do hotelu přijíždí nenáviděný diktátor utlačovaného lidu. Francouzský duch se nezapře: před hotelem se koná demonstrace a polonazí aktivisté pronikají dovnitř. Diktátor si ovšem oblíbí Williama a ten ho dostane na starost. Martin se mezitím musí vypořádat s hlučným srazem cosplayerů. Poznámky k překladu: volno – slovní hříčky se slovem „volno“ nahradily původní slovní hříčky ve francouzštině se zkratkou RTT, což znamená zkrácení pracovní doby (réduction du temps de travail), většinou z celodenní směny na půldenní; když Martin prohlásí, že by se „RTT“ mělo zakázat, Thomas nato začne vyjmenovávat francouzská slova, která obsahují tato dvě písmenka, s tím, že kdyby se „RTT“ zakázalo, tato slova byste nemohli vyslovovat   Éric Judor – francouzský herec, podobně jako Vin Diesel bezvlasý Deklarace práv člověka a občana – Delphine na diktátora přijde s prvními dvěma články Deklarace práv člověka a občana, která vznikla v roce 1789 v rámci reforem po Velké francouzské revoluci; překlad ve videu je převzat z tohoto zdroje „ty internety“ atd. – v závěru epizody falešný diktátor prohlašuje, za co by dával tresty smrti; ve francouzské verzi by to bylo za špatné mluvnické rody u slov Game Boy a wifi (francouzské Nintento nicméně uvádí, že „la Game Boy“ i „le Game Boy“ jsou správně, nicméně se říká pouze „le wifi“ v mužském rodě) a vyslovování slova Bluetooth; v české verzi jsem se to snažila nahradit obdobami, které by pro českého diváka měly být srozumitelnější Kdybyste ale tento díl překládali vy, za co byste dávali trest smrti (a bavme se spíš v humorné rovině než vážné)? Podělte se v komentářích!

Podivuhodná mezipřistání: ŘímAxolot

Bojíte se ještě kvůli covidu cestovat? Tak se vydejte na cestu alespoň virtuálně, a to rovnou do Říma! Ale zapomeňte na Koloseum nebo fontánu di Trevi, podíváte se na ta nejpodivnější, nejbizarnější a nejzajímavější místa v Římě, o kterých jste dost možná ještě neslyšeli. Co takové muzeum ztracených duší nebo pohřbených videoher? Lákají vás spíše mumifikované orgány, nebo ezoterická symbolika? Řím není jenom o starověké historii, skrývá mnohá překvapení, která čekají na vaše odhalení. A v komentářích se pak nezapomeňte zmínit, co z navštívených „památek“ ve videu nejvíce zaujalo vás a jestli máte vlastní tipy na nezvyklé římské turistické atrakce. Poznámky: Věčné město – přezdívka pro Řím alembik – destilační přístroj

Svatba jako řemenPoslíček (S01E05)

Pár hostů si chce nechat v hotelu uspořádat svatbu, jen je to tak trochu na poslední chvíli. Jelikož se Martin musí starat o hvězdného hosta, organizaci svatby dostane na starost William. Do toho se v páře vyřádil bezdomovec a hotelové chodby shodou náhod brázdí hluchý estonský dýdžej. Jak to všechno jen může dopadnout? Poznámky: Marc Lavoine – francouzský zpěvák a herec Catherine Ringer – francouzská rocková zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet Qu'est-ce que t'es belle Bambou – francouzská zpěvačka, vlastním jménem Caroline Von Paulus, která s Lavoinem nazpívala duet Dis-moi que l'amour Cristina Marocco – italská zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet J'ai tout oublié Claire Keim – francouzská herečka a zpěvačka Mužská srdce – filmová série Le Cœur des hommes, ve které Marc Lavoine hrál jednu z hlavních rolí, první díl série se u nás překládá jako Francouz (2003)

Na Autodoc

Klub rváčůPoslíček (S01E04)

Když se v hotelu objeví Williamovi staří kamarádi, musí se za každou cenu schovat, aby se nedozvěděli, že si na živobytí musí vydělávat. Martin v hotelu mezitím chystá přísně tajnou akci a Selim založí ještě přísně tajnější klub, o kterém se nemluví… Poznámky k překladu: bujabéza – tradiční marseilleská rybí polévka Lionel Jospin – bývalý francouzský premiér V předchozích dílech jsem Martinovu profesi (ve francouzštině concierge) překládala jako správce, ale nově jsem se dozvěděla, že se takový člověk v hotelu nazývá komorník. I v češtině se dá ještě rozlišovat mezi komorníkem a concierge, ale jelikož se nejedná o všeobecně známý termín, zůstávám pro jistotu u komorníka. Tentokrát jsem se snažila titulky ještě více zestručňovat, aby se vám pohodlněji četly. Dejte vědět do komentářů, jestli je to lepší a jak se vám seriál zatím líbí.

LORIS – Nošení muslimského šátku ve Francii

Nošení hidžábu či jiných typů muslimských šátků je ve Francii mnohem rozšířenější jev než u nás, ale debaty se o tom vedou skoro stejně vypjaté jako v Česku. Loris Giuliano je francouzský youtuber, který dělá netradiční průzkumy veřejného mínění na kontroverzní témata. Jeho videa pravidelně zajímají miliony diváků, ale právě toto patří mezi jeho nejúspěšnější – k tomuto datu má přes 3,5 milionů zhlédnutí. Poznámky: búbú – dlouhý volný africký oděv nikáb – závoj, který zakrývá celý obličej mimo očí Národní fronta – bývalé pojmenování Národního sdružení, nacionalistické strany, kterou vede Marie Le Penová SACEM/OSA – SACEM je francouzské sdružení, které distribuuje práva k hudebním dílů, česká OSA je proto v titulcích uvedena jako její ekvivalent Laura Hallyday – francouzská herečka, dcera populárního zpěváka Johnnyho Hallydaye, který je v českém kontextu přirovnáván ke Karlu Gottovi Chimène Badi – poměrně známá francouzská zpěvačka Rabín Hood – vtip o rabínovi, který zazní ve videu, odkazuje na francouzské hackera, který si přezdívá Rabbin des bois (v doslovném překladu Rabín z lesů), který chce hackerskými útoky (např. na Pařížský institut politických věd) upozornit na nepřipravenost některých významných institucí na hrozbu kybernetického útoku; a zároveň Robin des bois je francouzské pojmenování Robina Hooda

Poslední vůlePoslíček (S01E03)

William se ke svému dědictví musí propracovat, ale co když se mu do cesty připlete ochotná stařenka s alzheimerem a tučným kontem, ke kterému si její děti přístup nezaslouží?  Poznámky: Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Esteban, Zia, Tao – postavy z japonsko-francouzského animovaného seriálu Les Mystérieuses Cités d'Or (Záhadná města ze zlata) Manu Chao – francouzsko-španělský zpěvák kulturní apropriace – jev, kdy si dominantní kultura „přivlastní“ prvky kultury minoritní Galabru – francouzský herec, kterého budou Češi znát především z role rotmistra Gerbera z filmové série o četnících ze Saint Tropez Georges Brassens – francouzský básník a zpěvák, který zemřel v roce 1981

Lež má krátké nohyPoslíček (S01E02)

William svou práci poslíčka začíná zvládat s přehledem, i když si občas vypomůže neškodnou lží. I ta nejnevinnější lež se ovšem může snadno utrhnout ze řetězu a Williamovo místo v hotelu bude v ohrožení. Nepomáhá mu ani to, že komorník Martin hledá každou možnou příležitost, jak ho z hotelu vyrazit, podobně jako Clémence, která se na Martinův vkus až moc „přátelí“ s pánskou klientelou… Poznámky: Louane – francouzská zpěvačka a herečka, která na sebe poprvé upozornila v soutěži The Voice : La Plus Belle Voix, francouzské obdobě Hlasu Česko Slovenska, později hlavní rolí ve filmu Rodinka Bélierových o slyšící dívce, která vyrůstá v rodině nedoslýchavých lopink –  obrat, přemet při letecké akrobacii Kendji Girac – francouzský zpěvák  Chris Marques – francouzsko-portugalský tanečník, známý jako trenér či porotce ze soutěže Danse avec les stars, obdoby českého StarDance

Tátovo ultimátumPoslíček (S01E01)

Studio Bagel přišlo s původním YouTube seriálem, který se nese v duchu tradičních střelených francouzských komedií. William je rozmazlený syn miliardáře, který musí začít pracovat v tátově hotelu jako poslíček, aby nepřišel o své dědictví, kterého si doteď bezstarostně užíval. Nastoupit ve třiceti letech poprvé do práce je ovšem mnohem těžší, než se může zdát. Dejte nám do komentářů vědět, jak se vám seriál zamlouvá. Pokud u vás bude mít úspěch, zařadíme jej do našeho pravidelného vysílání a vy se budete moci již brzy těšit na další díly.

Porn CrushSuricate

Nezkušený Marius si nechává od kamaráda Rédy často radit ohledně svého milostného života. Když mu však pomůže dostat na rande Milu, nevinné zalíbení začne nabírat obrátky, se kterými si ani Réda nedokáže poradit… Zábavný krátkometrážní snímek pochází z francouzského kanálu Golden Moustache. Poznámky: crush – jednostranné zalíbení vůči druhému člověku Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. zmiňované Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Ve videu zazní dva verše z písně DA rapperského dua PNL, které jsou mezi jejich fanoušky považovány za legendární (stejně tak je i duo považováno za krále francouzského cloud rapu): „Avant j’étais moche dans la tess… / Aujourd’hui je plais à Éva Mendes“.

Podivuhodná mezipřistání: LondýnAxolot

Axolot se vydává do Londýna: za tankem, který se účastnil potlačení pražského jara v srpnu 1968, časovými schránkami, muzei kuriozit a dalšími podivuhodnostmi, o jejichž existenci jste možná neměli ani ponětí. Poznámky: Ve videu zazní informace, že je Londýn nejnavštěvovanějším městem na světě. Tato informace je již zastaralá, nejnavštěvovanějším městem světa byl v roce 2019 Bangkok, za ním Paříž a Londýn se umístil na třetím místě. Ulomené ucho – jedna z knih ze série Tintinova dobrodružství Richard Gray vs. Russell Gray – ve videu Patrick sice mluví o Richardu Grayovi, ale ve skutečnosti jde o Russella Graye City – ústřední městský obvod Londýna, významné londýnské finanční centrum (o první místo soupeří s Canary Wharf)

Jsem stará

Jaké to je být starý?  Bref. In short. Stručně. Miniepizodky francouzského seriálu Kyana Khojandiho.

Podivuhodná mezipřistání: New YorkAxolot

Ještě než Axolot navštívil nejzáhadnější místa v Praze a jejím okolí, vydal se prozkoumat tajemství i tak profláknutého místa, jakým je New York. Jaké kuriozity toto město může nabídnout? Asi netřeba zdůrazňovat, že byste měli vynechat sochu Svobody i Empire State Building, pokud chcete objevit něco jiného, záhadného, strašidelného nebo bizarního. Ale takový Times Square za návštěvu přece jenom možná stojí… Poznámky: Charlie Kaufman – scenárista proslavený imaginativními filmovými příběhy, např. V kůži Johna Malkoviche, Věčný svit neposkvrněné mysli Cary Grant – americký herec, známý především z filmů 30.–50. let, např. Na sever severozápadní linkou nebo Příběh z Filadelfie Edna St. Vincent Millayová – americká lyrická básnířka, držitelka Pulitzerovy ceny Lewis Carroll – anglický spisovatel, autor Alenky v říši divů Apokalypsa – neboli Zjevení Janovo, poslední kniha Nového zákona

Paul Taylor – Francouzi mají strašnou angličtinuStand-up okénko

Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen

Podivuhodná mezipřistání: PrahaAxolot

Patrick Baud se tentokrát v rámci pořadu Axolot o světových záhadách vydal do Prahy za jejími největšími kuriozitami. Některé pro vás nejspíš budou dobře známé, ale o některých možná uslyšíte poprvé. Kromě Prahy se ve videu podíváme i do Kutné Hory nebo Lukové. Které zajímavosti vás ve videu nejvíce zaujaly? Podělte se s námi v komentářích… Poznámky: Silent Hill – série hororových počítačových her madona – Panna Marie kabala – druh židovské mystiky  kustod – správce muzejních sbírek steampunk – sci-fi či fantasy žánr, inspirovaný estetikou viktoriánské éry, typické pro parní technologie Znění Libušina proroctví je převzato ze Starých pověstí českých Aloise Jiráska.