francouzština

Balení kufruStudio Bagel

Skládáte své oblečení pečlivě do komínků, nebo vše muchláte halabala, jak se vám zrovna zlíbí? Netušili byste, jaké pohoršení veřejnosti váš způsob balení kufru může způsobit!

Vakcinologie

Celý svět teď netrpělivě čeká na vakcínu, proč si tedy čekání nezkrátit krátkým zábavným shrnutím, jak vakcíny vlastně fungují a proč jsme třeba ještě nepřišli na očkování proti nemoci aids? Poznámka: Poliovirus způsobuje dětskou obrnu.

DiktátorPoslíček (S01E06)

Do hotelu přijíždí nenáviděný diktátor utlačovaného lidu. Francouzský duch se nezapře: před hotelem se koná demonstrace a polonazí aktivisté pronikají dovnitř. Diktátor si ovšem oblíbí Williama a ten ho dostane na starost. Martin se mezitím musí vypořádat s hlučným srazem cosplayerů. Poznámky k překladu: volno – slovní hříčky se slovem „volno“ nahradily původní slovní hříčky ve francouzštině se zkratkou RTT, což znamená zkrácení pracovní doby (réduction du temps de travail), většinou z celodenní směny na půldenní; když Martin prohlásí, že by se „RTT“ mělo zakázat, Thomas nato začne vyjmenovávat francouzská slova, která obsahují tato dvě písmenka, s tím, že kdyby se „RTT“ zakázalo, tato slova byste nemohli vyslovovat   Éric Judor – francouzský herec, podobně jako Vin Diesel bezvlasý Deklarace práv člověka a občana – Delphine na diktátora přijde s prvními dvěma články Deklarace práv člověka a občana, která vznikla v roce 1789 v rámci reforem po Velké francouzské revoluci; překlad ve videu je převzat z tohoto zdroje „ty internety“ atd. – v závěru epizody falešný diktátor prohlašuje, za co by dával tresty smrti; ve francouzské verzi by to bylo za špatné mluvnické rody u slov Game Boy a wifi (francouzské Nintento nicméně uvádí, že „la Game Boy“ i „le Game Boy“ jsou správně, nicméně se říká pouze „le wifi“ v mužském rodě) a vyslovování slova Bluetooth; v české verzi jsem se to snažila nahradit obdobami, které by pro českého diváka měly být srozumitelnější Kdybyste ale tento díl překládali vy, za co byste dávali trest smrti (a bavme se spíš v humorné rovině než vážné)? Podělte se v komentářích!

Podivuhodná mezipřistání: ŘímAxolot

Bojíte se ještě kvůli covidu cestovat? Tak se vydejte na cestu alespoň virtuálně, a to rovnou do Říma! Ale zapomeňte na Koloseum nebo fontánu di Trevi, podíváte se na ta nejpodivnější, nejbizarnější a nejzajímavější místa v Římě, o kterých jste dost možná ještě neslyšeli. Co takové muzeum ztracených duší nebo pohřbených videoher? Lákají vás spíše mumifikované orgány, nebo ezoterická symbolika? Řím není jenom o starověké historii, skrývá mnohá překvapení, která čekají na vaše odhalení. A v komentářích se pak nezapomeňte zmínit, co z navštívených „památek“ ve videu nejvíce zaujalo vás a jestli máte vlastní tipy na nezvyklé římské turistické atrakce. Poznámky: Věčné město – přezdívka pro Řím alembik – destilační přístroj

Svatba jako řemenPoslíček (S01E05)

Pár hostů si chce nechat v hotelu uspořádat svatbu, jen je to tak trochu na poslední chvíli. Jelikož se Martin musí starat o hvězdného hosta, organizaci svatby dostane na starost William. Do toho se v páře vyřádil bezdomovec a hotelové chodby shodou náhod brázdí hluchý estonský dýdžej. Jak to všechno jen může dopadnout? Poznámky: Marc Lavoine – francouzský zpěvák a herec Catherine Ringer – francouzská rocková zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet Qu'est-ce que t'es belle Bambou – francouzská zpěvačka, vlastním jménem Caroline Von Paulus, která s Lavoinem nazpívala duet Dis-moi que l'amour Cristina Marocco – italská zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet J'ai tout oublié Claire Keim – francouzská herečka a zpěvačka Mužská srdce – filmová série Le Cœur des hommes, ve které Marc Lavoine hrál jednu z hlavních rolí, první díl série se u nás překládá jako Francouz (2003)

Klub rváčůPoslíček (S01E04)

Když se v hotelu objeví Williamovi staří kamarádi, musí se za každou cenu schovat, aby se nedozvěděli, že si na živobytí musí vydělávat. Martin v hotelu mezitím chystá přísně tajnou akci a Selim založí ještě přísně tajnější klub, o kterém se nemluví… Poznámky k překladu: bujabéza – tradiční marseilleská rybí polévka Lionel Jospin – bývalý francouzský premiér V předchozích dílech jsem Martinovu profesi (ve francouzštině concierge) překládala jako správce, ale nově jsem se dozvěděla, že se takový člověk v hotelu nazývá komorník. I v češtině se dá ještě rozlišovat mezi komorníkem a concierge, ale jelikož se nejedná o všeobecně známý termín, zůstávám pro jistotu u komorníka. Tentokrát jsem se snažila titulky ještě více zestručňovat, aby se vám pohodlněji četly. Dejte vědět do komentářů, jestli je to lepší a jak se vám seriál zatím líbí.

LORIS – Nošení muslimského šátku ve Francii

Nošení hidžábu či jiných typů muslimských šátků je ve Francii mnohem rozšířenější jev než u nás, ale debaty se o tom vedou skoro stejně vypjaté jako v Česku. Loris Giuliano je francouzský youtuber, který dělá netradiční průzkumy veřejného mínění na kontroverzní témata. Jeho videa pravidelně zajímají miliony diváků, ale právě toto patří mezi jeho nejúspěšnější – k tomuto datu má přes 3,5 milionů zhlédnutí. Poznámky: búbú – dlouhý volný africký oděv nikáb – závoj, který zakrývá celý obličej mimo očí Národní fronta – bývalé pojmenování Národního sdružení, nacionalistické strany, kterou vede Marie Le Penová SACEM/OSA – SACEM je francouzské sdružení, které distribuuje práva k hudebním dílů, česká OSA je proto v titulcích uvedena jako její ekvivalent Laura Hallyday – francouzská herečka, dcera populárního zpěváka Johnnyho Hallydaye, který je v českém kontextu přirovnáván ke Karlu Gottovi Chimène Badi – poměrně známá francouzská zpěvačka Rabín Hood – vtip o rabínovi, který zazní ve videu, odkazuje na francouzské hackera, který si přezdívá Rabbin des bois (v doslovném překladu Rabín z lesů), který chce hackerskými útoky (např. na Pařížský institut politických věd) upozornit na nepřipravenost některých významných institucí na hrozbu kybernetického útoku; a zároveň Robin des bois je francouzské pojmenování Robina Hooda

Poslední vůlePoslíček (S01E03)

William se ke svému dědictví musí propracovat, ale co když se mu do cesty připlete ochotná stařenka s alzheimerem a tučným kontem, ke kterému si její děti přístup nezaslouží?  Poznámky: Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Esteban, Zia, Tao – postavy z japonsko-francouzského animovaného seriálu Les Mystérieuses Cités d'Or (Záhadná města ze zlata) Manu Chao – francouzsko-španělský zpěvák kulturní apropriace – jev, kdy si dominantní kultura „přivlastní“ prvky kultury minoritní Galabru – francouzský herec, kterého budou Češi znát především z role rotmistra Gerbera z filmové série o četnících ze Saint Tropez Georges Brassens – francouzský básník a zpěvák, který zemřel v roce 1981

Lež má krátké nohyPoslíček (S01E02)

William svou práci poslíčka začíná zvládat s přehledem, i když si občas vypomůže neškodnou lží. I ta nejnevinnější lež se ovšem může snadno utrhnout ze řetězu a Williamovo místo v hotelu bude v ohrožení. Nepomáhá mu ani to, že komorník Martin hledá každou možnou příležitost, jak ho z hotelu vyrazit, podobně jako Clémence, která se na Martinův vkus až moc „přátelí“ s pánskou klientelou… Poznámky: Louane – francouzská zpěvačka a herečka, která na sebe poprvé upozornila v soutěži The Voice : La Plus Belle Voix, francouzské obdobě Hlasu Česko Slovenska, později hlavní rolí ve filmu Rodinka Bélierových o slyšící dívce, která vyrůstá v rodině nedoslýchavých lopink –  obrat, přemet při letecké akrobacii Kendji Girac – francouzský zpěvák  Chris Marques – francouzsko-portugalský tanečník, známý jako trenér či porotce ze soutěže Danse avec les stars, obdoby českého StarDance

Tátovo ultimátumPoslíček (S01E01)

Studio Bagel přišlo s původním YouTube seriálem, který se nese v duchu tradičních střelených francouzských komedií. William je rozmazlený syn miliardáře, který musí začít pracovat v tátově hotelu jako poslíček, aby nepřišel o své dědictví, kterého si doteď bezstarostně užíval. Nastoupit ve třiceti letech poprvé do práce je ovšem mnohem těžší, než se může zdát. Dejte nám do komentářů vědět, jak se vám seriál zamlouvá. Pokud u vás bude mít úspěch, zařadíme jej do našeho pravidelného vysílání a vy se budete moci již brzy těšit na další díly.

Porn CrushSuricate

Nezkušený Marius si nechává od kamaráda Rédy často radit ohledně svého milostného života. Když mu však pomůže dostat na rande Milu, nevinné zalíbení začne nabírat obrátky, se kterými si ani Réda nedokáže poradit… Zábavný krátkometrážní snímek pochází z francouzského kanálu Golden Moustache. Poznámky: crush – jednostranné zalíbení vůči druhému člověku Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. zmiňované Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Ve videu zazní dva verše z písně DA rapperského dua PNL, které jsou mezi jejich fanoušky považovány za legendární (stejně tak je i duo považováno za krále francouzského cloud rapu): „Avant j’étais moche dans la tess… / Aujourd’hui je plais à Éva Mendes“.

Podivuhodná mezipřistání: LondýnAxolot

Axolot se vydává do Londýna: za tankem, který se účastnil potlačení pražského jara v srpnu 1968, časovými schránkami, muzei kuriozit a dalšími podivuhodnostmi, o jejichž existenci jste možná neměli ani ponětí. Poznámky: Ve videu zazní informace, že je Londýn nejnavštěvovanějším městem na světě. Tato informace je již zastaralá, nejnavštěvovanějším městem světa byl v roce 2019 Bangkok, za ním Paříž a Londýn se umístil na třetím místě. Ulomené ucho – jedna z knih ze série Tintinova dobrodružství Richard Gray vs. Russell Gray – ve videu Patrick sice mluví o Richardu Grayovi, ale ve skutečnosti jde o Russella Graye City – ústřední městský obvod Londýna, významné londýnské finanční centrum (o první místo soupeří s Canary Wharf)

Jsem stará

Jaké to je být starý?  Bref. In short. Stručně. Miniepizodky francouzského seriálu Kyana Khojandiho.

Podivuhodná mezipřistání: New YorkAxolot

Ještě než Axolot navštívil nejzáhadnější místa v Praze a jejím okolí, vydal se prozkoumat tajemství i tak profláknutého místa, jakým je New York. Jaké kuriozity toto město může nabídnout? Asi netřeba zdůrazňovat, že byste měli vynechat sochu Svobody i Empire State Building, pokud chcete objevit něco jiného, záhadného, strašidelného nebo bizarního. Ale takový Times Square za návštěvu přece jenom možná stojí… Poznámky: Charlie Kaufman – scenárista proslavený imaginativními filmovými příběhy, např. V kůži Johna Malkoviche, Věčný svit neposkvrněné mysli Cary Grant – americký herec, známý především z filmů 30.–50. let, např. Na sever severozápadní linkou nebo Příběh z Filadelfie Edna St. Vincent Millayová – americká lyrická básnířka, držitelka Pulitzerovy ceny Lewis Carroll – anglický spisovatel, autor Alenky v říši divů Apokalypsa – neboli Zjevení Janovo, poslední kniha Nového zákona

Paul Taylor – Francouzi mají strašnou angličtinuStand-up okénko

Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen

Podivuhodná mezipřistání: PrahaAxolot

Patrick Baud se tentokrát v rámci pořadu Axolot o světových záhadách vydal do Prahy za jejími největšími kuriozitami. Některé pro vás nejspíš budou dobře známé, ale o některých možná uslyšíte poprvé. Kromě Prahy se ve videu podíváme i do Kutné Hory nebo Lukové. Které zajímavosti vás ve videu nejvíce zaujaly? Podělte se s námi v komentářích… Poznámky: Silent Hill – série hororových počítačových her madona – Panna Marie kabala – druh židovské mystiky  kustod – správce muzejních sbírek steampunk – sci-fi či fantasy žánr, inspirovaný estetikou viktoriánské éry, typické pro parní technologie Znění Libušina proroctví je převzato ze Starých pověstí českých Aloise Jiráska.

Na Autodoc

Panoptikum monsterAxolot

Monstra nás provází od počátku dějin, najdeme je v lidové slovesnosti i v přírodě samotné. Panoptikum monster, jejich dějiny i budoucnost odhaluje Axolot. Poznámky: La Casemate – vědecké centrum v Grenoblu malformace – vrozená vývojová odchylka tvaru etymologie – věda o původu a vývoji slov

Co se skrývá pod zemíAxolot

Na jaké kuriozity můžeme narazit pod zemí? Kde se skrývají zapomenuté poklady, zavátá staroegyptská města a nejkrásnější i nejnebezpečnější jeskyně na Zemi? Axolot vás tentokrát zavede na prohlídku podzemí a odhalí tajemství, která skrývá. Poznámky: Vaucluse – jihofrancouzský departement Abcházie – de facto autonomní region Gruzie, uznávaný několika státy za samostatnou republiku Jeskyně Voronja již není považována za nejhlubší jeskyni na světě, překonala ji Verevkinova jeskyně s 2212 metry, která se taktéž nachází v Abcházii.

Kabinet kuriozitAxolot

Kanál Axolot si pro své diváky připravil virtuální kabinet kuriozit, přehlídku bizarních předmětů z celého světa, které doprovází tajuplné příběhy, jež dodnes vyvolávají mnohé otázky. Znáte třeba příběh oxfordské zvonkohry, neznámé ze Seiny nebo nepřemístitelného žebříku?

Dýchání pod vodou

Profesor Knírek se tentokrát podívá na problematiku dýchání pod vodou a nahlédne pod pokličku jedné zvláštní tekutiny, která by nám to třeba jednou mohla umožnit. Poznámky: Muž z Atlantidy – americký televizní seriál ze 70. let, v originále Man from Atlantis Propast – film Jamese Camerona z roku 1989, v originále The Abyss PFC – zkratka pro perfluorokarbon What the fuck! – anglický výraz pro Co to ku*va je?! Go! – anglicky Běž! Do toho! Více o výzkumu a projektech dr. Kylstry se dočtete např. zde nebo zde.

Pět nečekaných věcí na MěsíciAxolot

Lidstvo za sebou na Měsíci nechalo spoustu odpadu, ale kromě toho i pár zajímavých věciček, o jejichž existenci jste možná doposud neslyšeli... Poznámky: slice – golfový úder, který se nežádoucím způsobem stáčí doprava

Homosexuální zvířata

Jak je to teda s homosexualitou? Je proti přírodě, nebo je to naopak? Vysvětlí vám to profesor Knírek, průvodce pořadem televize ARTE Tu mourras moins bête (Neumřeš blbější), který má prořízlou pusu a nebere si servítky. Pokud vás tématika zajímá podrobněji, můžete si přečíst knihu Biological Exuberance: Animal Homosexuality and Natural Diversity (Biologická nevázanost: homosexualita mezi zvířaty a přírodní rozmanitost, 1999) Bruce Bagemihla, nebo pokud máte online přístup k vědeckým studiím, můžete si prostudovat tu od Inona Scharfa. Poznámka: etolog – zoolog zkoumající chování zvířat  

Snoubenka nebezpečíAxolot

Dalším ze zapomenutých hrdinů dějin je tentokrát žena, pozoruhodná sportovkyně, pilotka, vynálezkyně a zdravotní sestra, která se zasloužila o rozvoj sportu i zdravotnictví nejenom ve Francii, ale i v zahraničí. Poznámky: departement – územně-samosprávný celek ve Francii, podřazený regionům aerostat – letadlo lehčí než vzduch (např. horkovzdušný balón nebo vzducholoď) štáb – vojenský útvar určený k řízení vojenských jednotek jemu podřízených polní a horští myslivci – příslušníci pěších vojsk, zdatní ve střelbě chlupáči – přezdívka francouzských vojáků za 1. světové války (fr. poilu) Křídla, která zachraňují a Zachráněni holubicí – neoficiální překlady původních názvů Les ailes qui sauvent a Sauvés par la colombe Snoubenka nebezpečí a Můj přelet Severního moře v balónu – neoficiální překlady původních názvů La fiancée du danger a Ma traversée de la mer du Nord en ballon Chicago Tribune –  americký deník

Vikinský tulákAxolot

Další z portrétů fascinujících dobrodruhů vypráví o dvoumetrovém, nebojácném objeviteli Peteru Freuchenovi, jehož neuvěřitelné příhody se neodehrávaly pouze za polárním kruhem, ale také v amerických zábavních pořadech.

Opravdový Indiana JonesAxolot

Dobrodružství Indiana Jonese nemusí být čistě výplodem fantazie. Možná se jeho tvůrci inspirovali neuvěřitelnou životní dráhou amerického dobrodruha, který ve své době udivoval studenty, zatímco dnes už jeho jméno málokdo zná. O jeho vzrušujícím osudu se můžete dozvědět alespoň nyní prostřednictvím tohoto videa.

Relikvie z AksúmuAxolot

V etiopském Aksúmu se nachází kaple, do které může vkročit jen jediný člověk na Zemi. Chrání zde posvátný předmět ohromné síly, který by cizího zvědavce spálil na popel. Co za posvátné tajemství je před našimi zraky skryto? Poznámky: Kaporet – přesný český ekvivalent francouzského výrazu "propitiatoire" se mi nepodařilo dohledat, užila jsem proto židovský výraz dle online slovníku Židovského muzea v Praze

Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK