francouzština

Kolik koťátek umře v roce 2021 kvůli očkování?

V roce 2021 dostanou miliony lidí na světě očkování proti covidu. Jaké to bude mít důsledky? Video z kanálu Chat Sceptique („Skeptická kočka“) stravitelným způsobem vysvětluje pár statistik. A uvidíte v něm nejméně jednu kočku. Chat Sceptique založil belgický statistik a youtuber Nathan Uyttendaele. V důkladně ozdrojovaných videích popularizuje vědecká fakta a vyvrací fámy.

6 nepostradatelných francouzských slovesLekce francouzštiny

Máme tu vyúkové video pro všechny, co chtějí oprášit nebo posunout své znalosti francouzštiny! Která francouzská slovesa byste určitě měli znát a v jakých souvislostech je používat? Nechte si poradit od rodilého mluvčího Huga, který na YouTube provozuje kanál innerFrench a také vydává stejnojmenný podcast. Hugo se vyjadřuje k různorodým jazykovým i kulturním tématům, mluví pomalu, aby mu rozuměli i začátečníci, a je to určitě velmi dobrý zdroj, pokud se chcete učit francouzsky. Stojíte i o další výuková videa, která by vám pomohla s vaší francouzštinou? Dejte vědět do komentářů a zkuste přitom použít i jedno ze sloves, která Hugo ve videu zmiňuje. Pokud máte zájem o Hugovu příručku, o které se zmiňuje, můžete si ji stáhnout zdarma zde.

Kyan Khojandi – ZávislostStand-up okénko

Kyana Khojandiho u nás budou znát ti, co sledovali Poslíčka nebo pár epizod z jeho internetového seriálu bref. Francouzský komik a herec vystoupil v Montréalu se svým stand-up vystoupením o závislosti na mobilních telefonech a sociálních sítích. Není to ale běžný stand-up výstup a neočekávejte ani humor pro stand-up komiky typický. V komentářích dejte vědět, jak na vás pointa jeho příběhu zapůsobila a zda byste zde ocenili i jeho další vystoupení. Sledujete nějaké další francouzské komiky nebo komičky, jejichž přeložená vystoupení byste tu rádi viděli? Pokud chcete video sledovat s francouzskými titulky, vypněte ty české vpravo dole kliknutím na tlačítko CC.

UP’LIFE

Chybí vám Poslíček? Mně trochu ano, a proto jsem se pro vás rozhodla přeložit krátký sci-fi film, ve kterém vystupují Jérôme Niel a Adrien Ménielle, představitelé Williama a Martina. Film připomíná epizody Černého zrcadla a vznikl pro francouzský kanál GG, který se věnuje fenoménu gamingu a geeků. Co na kraťas říkáte?

BingoPoslíček (S02E10)

A opět se dostáváme do finále. Podaří se našim hrdinům dostat z bryndy, do které se zapletli? Jelikož jde o poslední díl druhé série, která je zatím poslední, a není zatím potvrzené, že by se natáčela i série třetí, budeme rádi, když do komentářů shrnete své pocity z celého seriálu a když ho doporučíte svým známým. Seriál samozřejmě můžete i nadále sledovat na Edna.cz! A pokud někde narazíte na další zajímavé francouzské pořady, určitě nám posílejte své tipy vpravo nahoře prostřednictvím formuláře, ať vás můžeme skvělými videy s českými titulky zásobovat i nadále. Poznámka: Martin zpívá písničku Les Méchants od rappera, který vystupuje pod pseudonymem Heuss l'Enfoiré. Jeho původní, značně jinou, verzi písně si můžete pustit zde.

Rodinný podnikPoslíček (S02E09)

Jde do tuhého. Grand Hotel není tím, čím býval, ani jeho zaměstnanci už nejsou těmi, za které jsme je považovali. Martin odchází, nová éra přichází…  Jak se těšíte na poslední díl? Jste taky napjatí jak kšandy? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Souboj aplikacíCyprien

Na mobilu máte plnou paměť, nutně ale potřebujete uvolnit nějaké místo. Které aplikace se tedy zbavíte? A které aplikace jsou pro váš aktuální život už nepostradatelné? Právě nad tím se ve vtipném skeči zamýšlí francouzský youtuber Cyprien. Co byste na jeho místě udělali vy? Poznámky: Caf neboli Caisse d'allocations familiales (Fond rodinných přídavků) je francouzský systém finanční pomoci rodinám (např. přídavky na děti), studentům, sociálně slabým apod.  Ma banque (Má banka) je aplikace na spravování bankovních účtů. Deliveroo je aplikace na rozvoz jídla, ekvivalent našeho Dáme jídlo nebo Woltu. Lydia je aplikace na online platby, převody z účtů apod. Oficiální stránky aplikace tvrdí, že říct „Zlydiuju ti to“ se ve Francii již stalo synonymem pro „Pošlu ti peníze“.

Geneviève Grad – Do you, do you Saint-Tropez

Připomeňte si léto u moře a své mládí s legendární písničkou Do you, do you Saint-Tropez v podání Geneviève Grad. Zajímalo vás, o čem se v písničce zpívá? Je to óda na mládí, léto, lásku i samotné Saint-Tropez… Co znamená „Do you, do you“? Název i refrén písničky jsou docela oříšek. Často totiž narazíte i na jinou variantu: Douliou-douliou Saint-Tropez. Tento název se ale objevuje až od québecké verze písničky v podání Jenny Rock a mnozí trvají na tom, že v původní filmové verzi Geneviève opravdu zpívá „Do you“. Problém vězí i v tom, že jméno skladby se až do québecké verze nikde neobjevovalo – píseň složil Raymond Lefèvre a na obalu jeho alba písnička zkrátka neměla své pojmenování. Význam slova „douliou“ se mi nepodařilo dohledat, ale i původní „do you“ je v tomto kontextu jen těžko přeložitelné. Když jsem procházela diskuzní fóra po internetu, lidé se často shodují na tom, že „douliou“ zkrátka nic neznamená a že „do you“ se v písničce nachází jen kvůli tomu, že angličtina působí mezi mladými stylověji. Jiná teorie praví, že jde o inspiraci refrénem písně Do You Wanna Dance od Beach Boys, ta ovšem vyšla až v roce 1965 (Četník ze Saint Tropez je z roku 1964). Beach Boys ale ve skutečnosti jen přezpívali píseň Do You Want To Dance od Bobbyho Freemana z roku 1958, takže to nemusí být daleko od pravdy. Nakonec jsem se rozhodla v titulcích ponechat variantu s „Do you“, protože se mi u nás zdá zažitější a držím se teorie, že jde o připodobnění a přiblížení se anglicky mluvícím západním zemím. Co si o tom myslíte vy? Máte vlastní teorii o tom, co název a refrén písně znamená, nebo jste dokonce našli neprůstřelný zdroj, který to vysvětluje? Budu ráda za vaše reakce, protože i když jsem se snažila hledat pořádně, něco mi mohlo uniknout.

PizzaPoslíček (S02E08)

Co uděláte, když dostanete nabídku, která se nedá odmítnout? Takovou totiž dostane v tomto díle hned několik postav. Ne všichni ji však přijmou a následky to má nedozírné… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Vale-tudo je boj beze zbraní s minimálními pravidly. Název pochází z portugalštiny a znamená „všechno povoleno“. Pan Šimral by mohl být český název pro postavičku ze série knížek pro děti Mr. Men, v angličtině mu přezdívají Mr. Tickle a ve francouzštině Monsieur Chatouille. Bilboquet je francouzská hra na zručnost ze 16. století, která spočívá v tom, že musíte míček umístit na dřevěnou tyčku a udržet ho tam. Pro lepší představu se můžete podívat, jak bilboquet vypadá, např. zde. Palác je ve Francii označení pro ty nejprestižnější pětihvězdičkové hotely, které musí splňovat výjimečné standardy kvality.

Hasta la vistaPoslíček (S02E07)

Do Grand Hotelu zavítal hypnotizér, který tak trochu zamíchal s kartami. Delphine se mezitím vyrovnává s rozchodem a William a Clémence se snaží přijtí na to, jak koordinovat jejich netradiční vztah. To bude jízda, baby! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Vzdoruj!Poslíček (S02E06)

William má problém s matkou, Clémence má problém s Williamem, Delphine má problém s Enzem, Martin a Thomas řeší problém s malými místními podnikateli. V Grand Hotelu na odpočinek čas opravdu není… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: François Ruffin je francouzský levicový politik a novinář, jedna z předních figur hnutí Nuit debout (Probdělá noc), které se zformovalo v Paříži v roce 2016 na protest proti reformám pracovního práva. Jokari je hra pro jednoho nebo dva hráče, kteří s dřevěnými pálkami odráží gumový míček, který je uchycen gumičkou u země tak, aby se k hráčům vracel zpátky. Jo-Wilfried Tsonga, francouzský profesionální tenista, kdysi hrál i ve francouzských reklamách na Kinder Bueno. Podívat se můžete na jednu verzi zde a druhou zde.

Pro a protiPoslíček (S02E05)

William a Clémence začínají novou kapitolu, Martinovi neznámý host nadává do starého dědka a Delphine chce pro sirotka Thomase uspořádat jeho první narozeninovou oslavu. To přece nemůže dobře dopadnout! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Mission ImpossiblePoslíček (S02E03)

Dostat Martina na dovolenou? Mission Impossible. Vyhodit zaměstnance? Mission Impossible. Předstírat, že mají dva páry ten stejný pokoj pro sebe? Mission… Possible? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Pastilky z Vichy jsou bonbony pocházející ze slavného francouzského lázeňského města, které jsou ovšem dodnes spojovány s vichistickým režimem za druhé světové války. Maurice Papon byl francouzský politik, který právě v té době kolaboroval s nacisty.

Na dvou židlíchPoslíček (S02E02)

V Grand Hotelu mají zase napilno. William sedí na dvou židlích, Clémence se vyhýbá Martinovi a přijíždí hvězdný, ale taky dost otravný host, kterého si zahrál youtuber Cyprien. Kromě něj do hotelu zavítá i Delphinin oblíbený spisovatel, kterého nedokáže jen tak nechat na pokoji. A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky k překladu: Koza se dvěma zadky se objevila v 12. epizodě 6. sezóny Bobových burgerů. Thomas ve francouzštině ovšem mluví o dvojčatech z Vesmírných troubů, mimozemšťanovi se dvěma hlavami, protože francouzský ekvivalent českého spojení sedět na dvou židlích je původní název této epizody double casquette, tedy dvě čepice. Když William zmíní, že všechny rány jsou povoleny, a poté mluví o kickboxu, naráží tím na další Van Dammův trhák: Krvavý sport. Ve francouzštině tento film totiž nese název Bloodsport, tous les coups sont permis (doslova Krvavý sport, všechny rány jsou povoleny). Konbini je populární francouzský internetový magazín, který se zaměřuje na mladé čtenáře od 18 do 30 let a spoléhá především na sociální sítě.

Aya Nakamura – Djadja

Djadja je píseň malijsko-francouzské zpěvačky, která vystupuje pod jménem Aya Nakamura. Když song před dvěma lety vyšel, zboural nejen francouzské hitparády: stal se i číslem jedna v Nizozemsku, což se žádné francouzské zpěvačce nepodařilo od dob Édith Piaf. Píseň se do žebříčků opět vrátila na přelomu jara a léta 2020 a v této chvíli má na YouTube přes 670 milionů zhlédnutí. Zaslechli jste tuto písničku někde? Jak se vám líbí? Námět na píseň vzešel z osobní zkušenosti zpěvačky, název skladby je smyšleným jménem pro muže, lháře, který o ženách trousí nepravdy. Slova písně ovšem skrývají i další záludné výrazy či méně známá slova pocházející z afrických slangů a posluchači si museli počkat, než je zpěvačka vysvětlila. Pro zájemce některé vypisuji níže: Sloveso tchouffer (v písni použito ve větě „Le jour où on se croise, faut pas tchouffer“) pochází ze slangu z Pobřeží slonoviny a ve francouzštině odpovídá výrazům foirer, merder či déconner (v češtině zhruba jako podělat se, posrat se). Jeden z ústředních veršů písně „En catchana baby tu dead ça“ zamotal posluchačům hlavu hned nadvakrát, a to kvůli spojení en catchana a tu dead ça. Zpěvačka později uvedla, že catchana je název pro sexuální pozici na pejska a tu dead ça znamená, že to někdo umí dost dobře, v písni je to ovšem myšleno ironicky. Y’a R je spojení, které možná zamotalo hlavu starší generaci, ovšem ne teenagerům a pravidelným posluchačům francouzského rapu. Jde o zkratku spojení „Il n’y a rien“, což znamená přibližně „nic tam není“.

Malý žralokPoslíček (S02E01)

Startuje druhá sezóna Poslíčka! Připravte se na další eskapády střelených postav komediální francouzské show od Studia Bagel. Vrací se William, Thomas, Martin, Delphine, Clémence i Selim. Nebo snad Soraya? A nyní si můžete přidat seriál Poslíček i do svých sledovaných na Edna.cz.  Poznámky: Madlenka je sladké francouzské pečivo z piškotového těsta ve tvaru mušličky. Madlenka je zároveň opakovaný motiv z Proustova Hledání ztraceného času. Staff je anglický výraz pro personál. ASAP je anglická zkratka pro as soon as possible, tedy co nejdříve.

Náboženství

Co musíte udělat, abyste se stali židem, katolíkem, nebo muslimem? Ve vtipném skeči z francouzského kanálu Franjo zjistíte, že to může být dost snadné i dost složité. Poznámky a zajímavosti: Raclette je druh švýcarského sýru, který se tradičně připravuje na speciálním grilu, kde sýr necháte změknout, a pak ho podáváte s dalšími přílohami (nejčastěji s masem, bramborami a zeleninou). Je to mimochodem skvělý nápad na sdílenou večeři pro menší i větší skupinku lidí. Eid Mubarak je tradiční pozdrav, kterým se muslimové zdraví při oslavách svátků Eid al-Adha (Svátek oběti) a Eid al-Fitr (Svátek přerušení půstu) a znamená přibližně „Požehnaný svátek“. Šalom je tradiční židovský pozdrav. Quiche je francouzský slaný koláč, do kterého se v různých kombinacích může přidávat smetana, sýr, slanina, zelenina apod. Pastis je druh anýzového alkoholického nápoje, pro Francii typický. Ve videu je zmíněna konkrétně značka Ricard, která tento nápoj uvedla na trh v roce 1932 jako vůbec první.

Opona padáPoslíček (S01E10)

Opona padá. Grand Hotel zavírá své otáčivé dveře. Přátelství a křehká symbióza profesionálních vztahů je v ohrožení. Poznámka: Le Figaro, Libération, L'Humanité jsou názvy známých francouzských deníků.

Srážka s minulostíPoslíček (S01E09)

Hoteliáda vrcholí. Tým Grand Hotelu je značně oslaben, motivace dochází, ale ještě mají pár es v rukávu. Jak si William a ostatní zaměstnanci hotelu poradí? Sledujte na kanálu Sporty, které nám jsou kradené TV!

HoteliádaPoslíček (S01E08)

V Grand Hotelu se koná hoteliáda a konkurence je tvrdá a neúprosná, dokonce se nebojí uchýlit k násilí a nekalým praktikám. Dokáže tým Grand Hotelu porazit své rivaly z hotelu Supremio a jejich tajnou zbraň? Poznámky: asepse – opatření a postupy bránící kontaminaci sterilního prostředí mikroorganismy olfaktorický – čichový

Já, RobotelPoslíček (S01E07)

Grand Hotel může jako první na světě vyzkoušet revolučního robota. Nastane harmonická symbióza mezi Robotelem a lidmi, nebo dojde ke vzpouře strojů? Poznámky: UberBLACK je nejluxusnější kategorie aut Uberu, přičemž UberX je standardní, nejběžnější kategorie. William zmíní, že Selim pochází z předměstí (francouzsky banlieue). Dříve se tak obecně označovaly okrajové části měst, kde mohli žít chudí i bohatí, od konce 20. století tento termín nicméně označuje sociálně vyloučené lokality ve Francii, kde typicky dominuje sociálně slabší obyvatelstvo, nezaměstnaní a imigranti. Někteří slavní francouzští rappeři právě na předměstích vyrostli. Akim, syn kováře je odkaz na slavnou rapovou píseň La tribu de Dana hip-hopové skupiny Manau. Robot Astro je postavička ze hry Astro Bot Rescue Mission a vypadá takto. Battle je anglický výraz znamenající souboj nebo bitvu. Hoši, co se starají o Franckyho Scratche, vydávají vlastní hudbu a videoklipy na YouTube pod jmény Mister V a Mike Kenli.

Balení kufruStudio Bagel

Skládáte své oblečení pečlivě do komínků, nebo vše muchláte halabala, jak se vám zrovna zlíbí? Netušili byste, jaké pohoršení veřejnosti váš způsob balení kufru může způsobit!

DiktátorPoslíček (S01E06)

Do hotelu přijíždí nenáviděný diktátor utlačovaného lidu. Francouzský duch se nezapře: před hotelem se koná demonstrace a polonazí aktivisté pronikají dovnitř. Diktátor si ovšem oblíbí Williama a ten ho dostane na starost. Martin se mezitím musí vypořádat s hlučným srazem cosplayerů. Poznámky k překladu: volno – slovní hříčky se slovem „volno“ nahradily původní slovní hříčky ve francouzštině se zkratkou RTT, což znamená zkrácení pracovní doby (réduction du temps de travail), většinou z celodenní směny na půldenní; když Martin prohlásí, že by se „RTT“ mělo zakázat, Thomas nato začne vyjmenovávat francouzská slova, která obsahují tato dvě písmenka, s tím, že kdyby se „RTT“ zakázalo, tato slova byste nemohli vyslovovat   Éric Judor – francouzský herec, podobně jako Vin Diesel bezvlasý Deklarace práv člověka a občana – Delphine na diktátora přijde s prvními dvěma články Deklarace práv člověka a občana, která vznikla v roce 1789 v rámci reforem po Velké francouzské revoluci; překlad ve videu je převzat z tohoto zdroje „ty internety“ atd. – v závěru epizody falešný diktátor prohlašuje, za co by dával tresty smrti; ve francouzské verzi by to bylo za špatné mluvnické rody u slov Game Boy a wifi (francouzské Nintento nicméně uvádí, že „la Game Boy“ i „le Game Boy“ jsou správně, nicméně se říká pouze „le wifi“ v mužském rodě) a vyslovování slova Bluetooth; v české verzi jsem se to snažila nahradit obdobami, které by pro českého diváka měly být srozumitelnější Kdybyste ale tento díl překládali vy, za co byste dávali trest smrti (a bavme se spíš v humorné rovině než vážné)? Podělte se v komentářích!

Podivuhodná mezipřistání: ŘímAxolot

Bojíte se ještě kvůli covidu cestovat? Tak se vydejte na cestu alespoň virtuálně, a to rovnou do Říma! Ale zapomeňte na Koloseum nebo fontánu di Trevi, podíváte se na ta nejpodivnější, nejbizarnější a nejzajímavější místa v Římě, o kterých jste dost možná ještě neslyšeli. Co takové muzeum ztracených duší nebo pohřbených videoher? Lákají vás spíše mumifikované orgány, nebo ezoterická symbolika? Řím není jenom o starověké historii, skrývá mnohá překvapení, která čekají na vaše odhalení. A v komentářích se pak nezapomeňte zmínit, co z navštívených „památek“ ve videu nejvíce zaujalo vás a jestli máte vlastní tipy na nezvyklé římské turistické atrakce. Poznámky: Věčné město – přezdívka pro Řím alembik – destilační přístroj

Svatba jako řemenPoslíček (S01E05)

Pár hostů si chce nechat v hotelu uspořádat svatbu, jen je to tak trochu na poslední chvíli. Jelikož se Martin musí starat o hvězdného hosta, organizaci svatby dostane na starost William. Do toho se v páře vyřádil bezdomovec a hotelové chodby shodou náhod brázdí hluchý estonský dýdžej. Jak to všechno jen může dopadnout? Poznámky: Marc Lavoine – francouzský zpěvák a herec Catherine Ringer – francouzská rocková zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet Qu'est-ce que t'es belle Bambou – francouzská zpěvačka, vlastním jménem Caroline Von Paulus, která s Lavoinem nazpívala duet Dis-moi que l'amour Cristina Marocco – italská zpěvačka, která s Lavoinem nazpívala duet J'ai tout oublié Claire Keim – francouzská herečka a zpěvačka Mužská srdce – filmová série Le Cœur des hommes, ve které Marc Lavoine hrál jednu z hlavních rolí, první díl série se u nás překládá jako Francouz (2003)

Klub rváčůPoslíček (S01E04)

Když se v hotelu objeví Williamovi staří kamarádi, musí se za každou cenu schovat, aby se nedozvěděli, že si na živobytí musí vydělávat. Martin v hotelu mezitím chystá přísně tajnou akci a Selim založí ještě přísně tajnější klub, o kterém se nemluví… Poznámky k překladu: bujabéza – tradiční marseilleská rybí polévka Lionel Jospin – bývalý francouzský premiér V předchozích dílech jsem Martinovu profesi (ve francouzštině concierge) překládala jako správce, ale nově jsem se dozvěděla, že se takový člověk v hotelu nazývá komorník. I v češtině se dá ještě rozlišovat mezi komorníkem a concierge, ale jelikož se nejedná o všeobecně známý termín, zůstávám pro jistotu u komorníka. Tentokrát jsem se snažila titulky ještě více zestručňovat, aby se vám pohodlněji četly. Dejte vědět do komentářů, jestli je to lepší a jak se vám seriál zatím líbí.

LORIS – Nošení muslimského šátku ve Francii

Nošení hidžábu či jiných typů muslimských šátků je ve Francii mnohem rozšířenější jev než u nás, ale debaty se o tom vedou skoro stejně vypjaté jako v Česku. Loris Giuliano je francouzský youtuber, který dělá netradiční průzkumy veřejného mínění na kontroverzní témata. Jeho videa pravidelně zajímají miliony diváků, ale právě toto patří mezi jeho nejúspěšnější – k tomuto datu má přes 3,5 milionů zhlédnutí. Poznámky: búbú – dlouhý volný africký oděv nikáb – závoj, který zakrývá celý obličej mimo očí Národní fronta – bývalé pojmenování Národního sdružení, nacionalistické strany, kterou vede Marie Le Penová SACEM/OSA – SACEM je francouzské sdružení, které distribuuje práva k hudebním dílů, česká OSA je proto v titulcích uvedena jako její ekvivalent Laura Hallyday – francouzská herečka, dcera populárního zpěváka Johnnyho Hallydaye, který je v českém kontextu přirovnáván ke Karlu Gottovi Chimène Badi – poměrně známá francouzská zpěvačka Rabín Hood – vtip o rabínovi, který zazní ve videu, odkazuje na francouzské hackera, který si přezdívá Rabbin des bois (v doslovném překladu Rabín z lesů), který chce hackerskými útoky (např. na Pařížský institut politických věd) upozornit na nepřipravenost některých významných institucí na hrozbu kybernetického útoku; a zároveň Robin des bois je francouzské pojmenování Robina Hooda