Geneviève Grad – Do you, do you Saint-Tropez

Thumbnail play icon
87 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:55
Počet zobrazení:9 831

Připomeňte si léto u moře a své mládí s legendární písničkou Do you, do you Saint-Tropez v podání Geneviève Grad. Zajímalo vás, o čem se v písničce zpívá? Je to óda na mládí, léto, lásku i samotné Saint-Tropez…

Co znamená „Do you, do you“?
Název i refrén písničky jsou docela oříšek. Často totiž narazíte i na jinou variantu: Douliou-douliou Saint-Tropez. Tento název se ale objevuje až od québecké verze písničky v podání Jenny Rock a mnozí trvají na tom, že v původní filmové verzi Geneviève opravdu zpívá „Do you“. Problém vězí i v tom, že jméno skladby se až do québecké verze nikde neobjevovalo – píseň složil Raymond Lefèvre a na obalu jeho alba písnička zkrátka neměla své pojmenování. Význam slova „douliou“ se mi nepodařilo dohledat, ale i původní „do you“ je v tomto kontextu jen těžko přeložitelné. Když jsem procházela diskuzní fóra po internetu, lidé se často shodují na tom, že „douliou“ zkrátka nic neznamená a že „do you“ se v písničce nachází jen kvůli tomu, že angličtina působí mezi mladými stylověji. Jiná teorie praví, že jde o inspiraci refrénem písně Do You Wanna Dance od Beach Boys, ta ovšem vyšla až v roce 1965 (Četník ze Saint Tropez je z roku 1964). Beach Boys ale ve skutečnosti jen přezpívali píseň Do You Want To Dance od Bobbyho Freemana z roku 1958, takže to nemusí být daleko od pravdy.
Nakonec jsem se rozhodla v titulcích ponechat variantu s „Do you“, protože se mi u nás zdá zažitější a držím se teorie, že jde o připodobnění a přiblížení se anglicky mluvícím západním zemím.

Co si o tom myslíte vy? Máte vlastní teorii o tom, co název a refrén písně znamená, nebo jste dokonce našli neprůstřelný zdroj, který to vysvětluje? Budu ráda za vaše reakce, protože i když jsem se snažila hledat pořádně, něco mi mohlo uniknout.

Přepis titulků

Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Když se do Saint-Tropez vrací léto, všichni chlapci jsou krásní v Saint-Tropez, všechny dívky jsou krásné, krásné k nakousnutí, když jsou na romantické schůzce v Saint-Tropez. Běháme ve větru, třpytíme se na sluníčku, spalujeme svých dvacet let, bavíme se, smějeme se, tancujeme, děláme ze sebe blázny, zpíváme, užíváme si své životy!

Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Celý svět se shromáždil v Saint-Tropez, aby si opálili kůži v Saint-Tropez, aby se celý den čvachtali ve vodě a v noci ve whisky v Saint-Tropez.

Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Láska je jako moře v Saint-Tropez.

Mění se každý den v Saint-Tropez. Jednoho ztratíš, deset nových najdeš, v Saint-Tropez se na lásku neumírá. Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Do you, do you, do you Saint-Tropez? Překlad: elcharvatova www.videacesky.cz

Komentáře (23)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Myslim že překlad je něco jako otrok nebo vězeň. Čili text by zněl: Jsem vězněm nebo otrokem. Parafráze: Jsem otrokem lásky či vězněm lásky.

01

Odpovědět

Starý dobrý časy, kdy Francie byla ještě bezpečná

117

Odpovědět

Naivný ničím nepodložený pohľad na svet pochádzajúci z čias keď sme všetci trpeli pod informačným diktátom komunistov..

12

Odpovědět

Odpovědět


Odpovědět

+MenoRamaHm, neda sa tu hodit link s presnou poziciou na YT. :-(
Takze - "ma pravdu predsedo..."
Zda sa, ze viac ludi tu ma prosto pravdu, je to tak i onak.

01

Odpovědět


Odpovědět

Nebylo by lepší to hodit třeba na tohle fullHD video, místo tohohle z 3310? :)

Jeste k tomu je tady i novejsi verze. :)

Douliou Douliou Saint Tropez

30

Odpovědět

Já jsem vybrala přímo tohle video, protože v těch ostatních tu písničku opakují pořád dokola, takže by to vlastně nemělo moc význam. Kdybyste ale narazili na kvalitnější verzi, která ale nebude zbytečně dlouhá, ráda to předělám :).

22

Odpovědět

Mně kdysi jedna francouzská studentka na dotaz ohledně slova "douliou" odpověděla tak, že jsem vyrozuměl, že jde o libozvučnou akustickou konstantu, něco jako cimrmanovo Bač bač jucharé nebo dyjá dyjá dá, případně tradiční české "tralala". Čili žádný význam, jen zvukomalebná výplň.

100

Odpovědět

Ano, tak jsem to rovněž vyrozuměla. Díky za doplnění :).

01

Odpovědět

Mnozí můžou tvrdit "do you" jak chtějí, pravda je ale jen jedna, ve filmu zní "douliou" (vysloveno jako něco mezi "duliju" a "dulju", to "li" je tam hodně stažené a rychlé, proto ho lidé s plátěnejma ušima pořádně nezaregistrujou). Pusťte si tu písničku na YouTube a v nastavení snižte rychlost na 0,5 (0,25 už je moc, to už je rozkouskované). Jasně uslyšíte, že je tam "dulju" a ne "du ju".

Jako malí haranti, když jsme za hlubokého totáče šli z kina z tohoto filmu a vycházeli jsme jen z toho, co jsme si chabě zapamatovali, tak jsme si zpívali "duli duli duli san tropé". Sice jsme si to pamatovali blbě, ale to L jsme tam taky jasně slyšeli.

Argumentace angličtinou je úplně mimo. Francouzi jsou ukrutně vázáni na svoji mateřštinu a žádné přibližování angličtině u nich fakt nehrozilo. Ve východním bloku byla situace jiná, tady pro nás všechno anglické bylo jak z jiného světa a proto si třeba kapely dávaly anglické názvy. Francouzi mají v tomhle směru jinou mentalitu, jsou více patrioti a protože úroveň života ve Francii byla na dobré výši, nepotřebovali "pokukovat po západě".

Takhle to ve Francii funguje dodnes, anglické nápisy nebo třeba anglické jídelníčky v restauracích jsou stále spíše výjimkou a sám jsem byl během pobytu ve Francii mnohokrát překvapený, že spousta mladých lidí na pracovních pozicích jednajících s turisty (třeba holky prodávající víno ve vinotéce v největší vinařské oblasti) neumí anglicky ani slovo, ale jako že fakt ANI slovo. Třeba v té vinotéce ani "white wine/red wine". Koukaly jako telata a bez francouzštiny jsme nesvedli koupit ani špunt.

54

Odpovědět

Nic proti, ale podobně můžeme říct, že Češi jsou ukrutní vlastenci, ale stejně v současné době mnoho interpretů zpívá anglicky nebo v kombinaci s angličtinou :) Stejně tak u nás mnoho mladých neumí anglicky, zvlášť v určitých oblastech. Ty přístupy spolu vůbec nemusí souviset.

10

Odpovědět

+CathanČeské vlastenectví, resp. patriotismus, prakticky neexistuje. V porovnání s Francouzi jsme vlastenečtí homeopaté, u nás se projevuje spíš takové to vlaječkové vlastenectví během hokejových mistrovství a pak pseudovlastenectví různých vymletých plešatých hlav s ortel-merchem, které taky s vlastenectvím nemá nic společného. Takové to reálné vlastenectví, podložené poměrně hlubokou znalostí nezkreslené historie, podložené znalostí našich slavných osobností, hrdost na úspěchy našich předků i současníků (a myslím spíš Wichterleho než Jágra), hrdost na naše kulturní bohatství a snaha o něj pečovat, to je ukrutná vzácnost. V tom jsou Francouzi (a plno jiných národů - ze slovanských třeba Poláci) úplně jinde.

81

Odpovědět

Díky za postřeh, nicméně chci oponovat tomu argumentu, jak jsou Francouzi vázáni na svou mateřštinu. Je to totiž spíš mýtus nebo již nepřesná generalizace. Francouzská francouzština hojně přebírá anglicismy a Francouzi umí anglicky mnohem víc, než si lidé myslí, jen se často bojí mluvit, protože mají většinou silný přízvuk. Je pravda, že si sami Francouzi stěžují na úroveň výuky angličtiny na školách a určitě je rozdíl mezi staršími a mladšími, rurálnějšími oblastmi a městy, ale už nikdo nežije tak izolovaně, aby pro ně angličtina byla úplně španělskou vesnicí. Z vlastní zkušenosti můžu říct, že se mnou Francouzi spíš odmítali mluvit francouzsky. Když poznali, že jsem cizinka, rovnou přepnuli do angličtiny :). Tím neříkám, že vaše zkušenost není pravdivá a legitimní, ale určitě se to už dneska nedá vztáhnout na celou Francii.
Mnohem anglofobnější je québecká francouzština, která systémově na úřední úrovni anglicismy z jazyka vyhání. Québecké jazykové úřady dokonce vytvářejí neologismy, aby se anglickým slovíčkům vyhýbali. Zatímco se například ve Francii setkáte se značkou s nápisem STOP, v Québecu najdete značky s nápisem ARRÊT, ve Francii normálně říkají chatter pro pokec na internetu, zatímco v Québecu clavarder (spojení slov clavier a bavarder). A ten výčet by mohl pokračovat.

31

Odpovědět

+ElTigreAno, ten přístup k angličtině se mění, ale relevantní pro tuhle debatu je hlavně to, jak to vypadalo kolem roku 1965. V roce 2020 už to samozřejmě je jiné.

21

Odpovědět

A poznámka na okraj: příští rok má vyjít nová francouzská komedie s Gérardem Depardieuem a Christianem Clavierem s názvem Do You Do You Saint-Tropez (https://www.imdb.com/title/tt10537660/), která se má odehrávat právě v 60. letech v Saint-Tropez.

30

Odpovědět

A nebylo by to prave proto v prenesenym vyznamu to, ze mlada generace ve filmu chce byt moderni a svetova, odlisit se od starych francouzu, kteri jsou tu reprezentovani cetniky a proto jim na truc pouzije anglicismus Do you?

10

Odpovědět

Já myslím, že je tady spíš Saint-Tropez použito ve významu slovesa a ne podstatného jména. Použití jména ve slovesném významu není ojedinělé: Lux - luxovat, google - googlit... Do you google by tedy šlo přeložit jako "googlíš"? Do you Saint-Tropez pak asi něco jako "Žiješ Saint-Tropez(em)"? (kým čím).

90

Odpovědět

To je super teorie!

60

Odpovědět

Ano souhlasím. Trochu volněji "Užíváš si prázdnin (léta, riviéry,)?"

00

Odpovědět

Narážka na swingers party, kde je účastník i samotné Saint-Tropez. Tedy dvojsmysl.
A teď trochu prostší vysvětlení. Jedná se o nekompletní otázku: Do you (do anything in) Saint-Tropez? V písničce je naznačeno spoustu věcí, co se v Saint-Tropez dá dělat. Do refrénu si pak každý může dosadit tu svou.

71

Odpovědět

Taky zajímavý nápad! Díky moc za všechny podněty :).

40