Francie

BingoPoslíček (S02E10)

A opět se dostáváme do finále. Podaří se našim hrdinům dostat z bryndy, do které se zapletli? Jelikož jde o poslední díl druhé série, která je zatím poslední, a není zatím potvrzené, že by se natáčela i série třetí, budeme rádi, když do komentářů shrnete své pocity z celého seriálu a když ho doporučíte svým známým. Seriál samozřejmě můžete i nadále sledovat na Edna.cz! A pokud někde narazíte na další zajímavé francouzské pořady, určitě nám posílejte své tipy vpravo nahoře prostřednictvím formuláře, ať vás můžeme skvělými videy s českými titulky zásobovat i nadále. Poznámka: Martin zpívá písničku Les Méchants od rappera, který vystupuje pod pseudonymem Heuss l'Enfoiré. Jeho původní, značně jinou, verzi písně si můžete pustit zde.

Literatura: VoltaireŠkola života

Voltaire byl jedním z velkých francouzských spisovatelů doby osvícenství. Znáte jeho knihy i pilíře jeho filozofie? A víte, jak se to má s jeho slavným výrokem „Nesouhlasím s tím, co říkáte, ale budu do smrti bránit vaše právo to říkat.“? Poznámka k překladu: České překlady úryvků z Candida jsou dílem Radovana Krátkého.

Rodinný podnikPoslíček (S02E09)

Jde do tuhého. Grand Hotel není tím, čím býval, ani jeho zaměstnanci už nejsou těmi, za které jsme je považovali. Martin odchází, nová éra přichází…  Jak se těšíte na poslední díl? Jste taky napjatí jak kšandy? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Souboj aplikacíCyprien

Na mobilu máte plnou paměť, nutně ale potřebujete uvolnit nějaké místo. Které aplikace se tedy zbavíte? A které aplikace jsou pro váš aktuální život už nepostradatelné? Právě nad tím se ve vtipném skeči zamýšlí francouzský youtuber Cyprien. Co byste na jeho místě udělali vy? Poznámky: Caf neboli Caisse d'allocations familiales (Fond rodinných přídavků) je francouzský systém finanční pomoci rodinám (např. přídavky na děti), studentům, sociálně slabým apod.  Ma banque (Má banka) je aplikace na spravování bankovních účtů. Deliveroo je aplikace na rozvoz jídla, ekvivalent našeho Dáme jídlo nebo Woltu. Lydia je aplikace na online platby, převody z účtů apod. Oficiální stránky aplikace tvrdí, že říct „Zlydiuju ti to“ se ve Francii již stalo synonymem pro „Pošlu ti peníze“.

Geneviève Grad – Do you, do you Saint-Tropez

Připomeňte si léto u moře a své mládí s legendární písničkou Do you, do you Saint-Tropez v podání Geneviève Grad. Zajímalo vás, o čem se v písničce zpívá? Je to óda na mládí, léto, lásku i samotné Saint-Tropez… Co znamená „Do you, do you“? Název i refrén písničky jsou docela oříšek. Často totiž narazíte i na jinou variantu: Douliou-douliou Saint-Tropez. Tento název se ale objevuje až od québecké verze písničky v podání Jenny Rock a mnozí trvají na tom, že v původní filmové verzi Geneviève opravdu zpívá „Do you“. Problém vězí i v tom, že jméno skladby se až do québecké verze nikde neobjevovalo – píseň složil Raymond Lefèvre a na obalu jeho alba písnička zkrátka neměla své pojmenování. Význam slova „douliou“ se mi nepodařilo dohledat, ale i původní „do you“ je v tomto kontextu jen těžko přeložitelné. Když jsem procházela diskuzní fóra po internetu, lidé se často shodují na tom, že „douliou“ zkrátka nic neznamená a že „do you“ se v písničce nachází jen kvůli tomu, že angličtina působí mezi mladými stylověji. Jiná teorie praví, že jde o inspiraci refrénem písně Do You Wanna Dance od Beach Boys, ta ovšem vyšla až v roce 1965 (Četník ze Saint Tropez je z roku 1964). Beach Boys ale ve skutečnosti jen přezpívali píseň Do You Want To Dance od Bobbyho Freemana z roku 1958, takže to nemusí být daleko od pravdy. Nakonec jsem se rozhodla v titulcích ponechat variantu s „Do you“, protože se mi u nás zdá zažitější a držím se teorie, že jde o připodobnění a přiblížení se anglicky mluvícím západním zemím. Co si o tom myslíte vy? Máte vlastní teorii o tom, co název a refrén písně znamená, nebo jste dokonce našli neprůstřelný zdroj, který to vysvětluje? Budu ráda za vaše reakce, protože i když jsem se snažila hledat pořádně, něco mi mohlo uniknout.

PizzaPoslíček (S02E08)

Co uděláte, když dostanete nabídku, která se nedá odmítnout? Takovou totiž dostane v tomto díle hned několik postav. Ne všichni ji však přijmou a následky to má nedozírné… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Vale-tudo je boj beze zbraní s minimálními pravidly. Název pochází z portugalštiny a znamená „všechno povoleno“. Pan Šimral by mohl být český název pro postavičku ze série knížek pro děti Mr. Men, v angličtině mu přezdívají Mr. Tickle a ve francouzštině Monsieur Chatouille. Bilboquet je francouzská hra na zručnost ze 16. století, která spočívá v tom, že musíte míček umístit na dřevěnou tyčku a udržet ho tam. Pro lepší představu se můžete podívat, jak bilboquet vypadá, např. zde. Palác je ve Francii označení pro ty nejprestižnější pětihvězdičkové hotely, které musí splňovat výjimečné standardy kvality.

Hasta la vistaPoslíček (S02E07)

Do Grand Hotelu zavítal hypnotizér, který tak trochu zamíchal s kartami. Delphine se mezitím vyrovnává s rozchodem a William a Clémence se snaží přijtí na to, jak koordinovat jejich netradiční vztah. To bude jízda, baby! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Vzdoruj!Poslíček (S02E06)

William má problém s matkou, Clémence má problém s Williamem, Delphine má problém s Enzem, Martin a Thomas řeší problém s malými místními podnikateli. V Grand Hotelu na odpočinek čas opravdu není… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: François Ruffin je francouzský levicový politik a novinář, jedna z předních figur hnutí Nuit debout (Probdělá noc), které se zformovalo v Paříži v roce 2016 na protest proti reformám pracovního práva. Jokari je hra pro jednoho nebo dva hráče, kteří s dřevěnými pálkami odráží gumový míček, který je uchycen gumičkou u země tak, aby se k hráčům vracel zpátky. Jo-Wilfried Tsonga, francouzský profesionální tenista, kdysi hrál i ve francouzských reklamách na Kinder Bueno. Podívat se můžete na jednu verzi zde a druhou zde.

Pro a protiPoslíček (S02E05)

William a Clémence začínají novou kapitolu, Martinovi neznámý host nadává do starého dědka a Delphine chce pro sirotka Thomase uspořádat jeho první narozeninovou oslavu. To přece nemůže dobře dopadnout! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Mission ImpossiblePoslíček (S02E03)

Dostat Martina na dovolenou? Mission Impossible. Vyhodit zaměstnance? Mission Impossible. Předstírat, že mají dva páry ten stejný pokoj pro sebe? Mission… Possible? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Pastilky z Vichy jsou bonbony pocházející ze slavného francouzského lázeňského města, které jsou ovšem dodnes spojovány s vichistickým režimem za druhé světové války. Maurice Papon byl francouzský politik, který právě v té době kolaboroval s nacisty.

Život a smrt Noor Inayat KhanTED-Ed

I když Noor věřila v mírové hodnoty, byla nucena zapojit se do boje proti nacistickému Německu a během svých tajných operací poskytla spojencům několik cenných informací a zachránila bezpočet vojáků před zajetím. Jaká různá dobrodružství zažila? Podívejte se v novém Ted-Edu.

Na dvou židlíchPoslíček (S02E02)

V Grand Hotelu mají zase napilno. William sedí na dvou židlích, Clémence se vyhýbá Martinovi a přijíždí hvězdný, ale taky dost otravný host, kterého si zahrál youtuber Cyprien. Kromě něj do hotelu zavítá i Delphinin oblíbený spisovatel, kterého nedokáže jen tak nechat na pokoji. A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky k překladu: Koza se dvěma zadky se objevila v 12. epizodě 6. sezóny Bobových burgerů. Thomas ve francouzštině ovšem mluví o dvojčatech z Vesmírných troubů, mimozemšťanovi se dvěma hlavami, protože francouzský ekvivalent českého spojení sedět na dvou židlích je původní název této epizody double casquette, tedy dvě čepice. Když William zmíní, že všechny rány jsou povoleny, a poté mluví o kickboxu, naráží tím na další Van Dammův trhák: Krvavý sport. Ve francouzštině tento film totiž nese název Bloodsport, tous les coups sont permis (doslova Krvavý sport, všechny rány jsou povoleny). Konbini je populární francouzský internetový magazín, který se zaměřuje na mladé čtenáře od 18 do 30 let a spoléhá především na sociální sítě.

Aya Nakamura – Djadja

Djadja je píseň malijsko-francouzské zpěvačky, která vystupuje pod jménem Aya Nakamura. Když song před dvěma lety vyšel, zboural nejen francouzské hitparády: stal se i číslem jedna v Nizozemsku, což se žádné francouzské zpěvačce nepodařilo od dob Édith Piaf. Píseň se do žebříčků opět vrátila na přelomu jara a léta 2020 a v této chvíli má na YouTube přes 670 milionů zhlédnutí. Zaslechli jste tuto písničku někde? Jak se vám líbí? Námět na píseň vzešel z osobní zkušenosti zpěvačky, název skladby je smyšleným jménem pro muže, lháře, který o ženách trousí nepravdy. Slova písně ovšem skrývají i další záludné výrazy či méně známá slova pocházející z afrických slangů a posluchači si museli počkat, než je zpěvačka vysvětlila. Pro zájemce některé vypisuji níže: Sloveso tchouffer (v písni použito ve větě „Le jour où on se croise, faut pas tchouffer“) pochází ze slangu z Pobřeží slonoviny a ve francouzštině odpovídá výrazům foirer, merder či déconner (v češtině zhruba jako podělat se, posrat se). Jeden z ústředních veršů písně „En catchana baby tu dead ça“ zamotal posluchačům hlavu hned nadvakrát, a to kvůli spojení en catchana a tu dead ça. Zpěvačka později uvedla, že catchana je název pro sexuální pozici na pejska a tu dead ça znamená, že to někdo umí dost dobře, v písni je to ovšem myšleno ironicky. Y’a R je spojení, které možná zamotalo hlavu starší generaci, ovšem ne teenagerům a pravidelným posluchačům francouzského rapu. Jde o zkratku spojení „Il n’y a rien“, což znamená přibližně „nic tam není“.

Malý žralokPoslíček (S02E01)

Startuje druhá sezóna Poslíčka! Připravte se na další eskapády střelených postav komediální francouzské show od Studia Bagel. Vrací se William, Thomas, Martin, Delphine, Clémence i Selim. Nebo snad Soraya? A nyní si můžete přidat seriál Poslíček i do svých sledovaných na Edna.cz.  Poznámky: Madlenka je sladké francouzské pečivo z piškotového těsta ve tvaru mušličky. Madlenka je zároveň opakovaný motiv z Proustova Hledání ztraceného času. Staff je anglický výraz pro personál. ASAP je anglická zkratka pro as soon as possible, tedy co nejdříve.

Opona padáPoslíček (S01E10)

Opona padá. Grand Hotel zavírá své otáčivé dveře. Přátelství a křehká symbióza profesionálních vztahů je v ohrožení. Poznámka: Le Figaro, Libération, L'Humanité jsou názvy známých francouzských deníků.

Na Autodoc

Nahá žena, která změnila pravidla uměníVox

Manetova Olympia se zapsala do historie umění jako skandální malba, která cuchala nervy tehdejším moralistům i kritikům umění, kteří nedokázali odhadnout, jaká umělecká revoluce se na ně teprve chystá. Čím byla slavná olejomalba tak nemorální a převratná?

HoteliádaPoslíček (S01E08)

V Grand Hotelu se koná hoteliáda a konkurence je tvrdá a neúprosná, dokonce se nebojí uchýlit k násilí a nekalým praktikám. Dokáže tým Grand Hotelu porazit své rivaly z hotelu Supremio a jejich tajnou zbraň? Poznámky: asepse – opatření a postupy bránící kontaminaci sterilního prostředí mikroorganismy olfaktorický – čichový

Gad Elmaleh u ConanaStand-up okénko

Když se francouzský komik Gad Elmaleh přestěhoval do Ameriky, poprvé vystoupil s krátkým stand-upem u Conana, kde se s publikem podělil o několik slastí a strastí cizince, co se zrovna přestěhoval za oceán. Poslední vtip, který ve videu zazní, jste již mohli slyšet ve vystoupení Co ve Francii nikdy neuslyšíte, které je u nás na webu bohužel momentálně nedostupné, tak snad vám nebude vadit, když si tento vtípek připomenete ještě jednou v tomto videu.

LORIS – Nošení muslimského šátku ve Francii

Nošení hidžábu či jiných typů muslimských šátků je ve Francii mnohem rozšířenější jev než u nás, ale debaty se o tom vedou skoro stejně vypjaté jako v Česku. Loris Giuliano je francouzský youtuber, který dělá netradiční průzkumy veřejného mínění na kontroverzní témata. Jeho videa pravidelně zajímají miliony diváků, ale právě toto patří mezi jeho nejúspěšnější – k tomuto datu má přes 3,5 milionů zhlédnutí. Poznámky: búbú – dlouhý volný africký oděv nikáb – závoj, který zakrývá celý obličej mimo očí Národní fronta – bývalé pojmenování Národního sdružení, nacionalistické strany, kterou vede Marie Le Penová SACEM/OSA – SACEM je francouzské sdružení, které distribuuje práva k hudebním dílů, česká OSA je proto v titulcích uvedena jako její ekvivalent Laura Hallyday – francouzská herečka, dcera populárního zpěváka Johnnyho Hallydaye, který je v českém kontextu přirovnáván ke Karlu Gottovi Chimène Badi – poměrně známá francouzská zpěvačka Rabín Hood – vtip o rabínovi, který zazní ve videu, odkazuje na francouzské hackera, který si přezdívá Rabbin des bois (v doslovném překladu Rabín z lesů), který chce hackerskými útoky (např. na Pařížský institut politických věd) upozornit na nepřipravenost některých významných institucí na hrozbu kybernetického útoku; a zároveň Robin des bois je francouzské pojmenování Robina Hooda

Tátovo ultimátumPoslíček (S01E01)

Studio Bagel přišlo s původním YouTube seriálem, který se nese v duchu tradičních střelených francouzských komedií. William je rozmazlený syn miliardáře, který musí začít pracovat v tátově hotelu jako poslíček, aby nepřišel o své dědictví, kterého si doteď bezstarostně užíval. Nastoupit ve třiceti letech poprvé do práce je ovšem mnohem těžší, než se může zdát. Dejte nám do komentářů vědět, jak se vám seriál zamlouvá. Pokud u vás bude mít úspěch, zařadíme jej do našeho pravidelného vysílání a vy se budete moci již brzy těšit na další díly.

Porn CrushSuricate

Nezkušený Marius si nechává od kamaráda Rédy často radit ohledně svého milostného života. Když mu však pomůže dostat na rande Milu, nevinné zalíbení začne nabírat obrátky, se kterými si ani Réda nedokáže poradit… Zábavný krátkometrážní snímek pochází z francouzského kanálu Golden Moustache. Poznámky: crush – jednostranné zalíbení vůči druhému člověku Moundir – francouzský účastník televizních reality show, např. zmiňované Koh-Lanty, což je přibližná francouzská verze Kdo přežije Ve videu zazní dva verše z písně DA rapperského dua PNL, které jsou mezi jejich fanoušky považovány za legendární (stejně tak je i duo považováno za krále francouzského cloud rapu): „Avant j’étais moche dans la tess… / Aujourd’hui je plais à Éva Mendes“.

Historie bankovek: Mississippská bublinaExtra Credits

Hazardní hráč, ekonom a génius. To je John Law. Muž, který přišel se skvělou myšlenkou vytažení Francie z dluhové pasti, místo toho ale vytvořil další ekonomickou bublinu. I tak ale zůstává jedním z největších ekonomů, kteří napomohli zavést dnešní podobu bankovek. Epizoda 1: Původ směny Epizoda 2: První banky Epizoda 3: Barbonova ekonomika

Paul Taylor – Francouzi mají strašnou angličtinuStand-up okénko

Tohle klišé jste už nejspíš slyšeli mnohokrát – Francouzi a jejich příšerná angličtina. Z čeho tento problém může pramenit, s vtipem odpozoroval Paul Taylor, britský komik žijící v Paříži – má tedy hned několik předpokladů k tomu, aby tuto situaci dokázal trefně posoudit… Poznámky: Cadbury – britská značka výrobce čokolády a cukrovinek anglofonní – anglicky mluvící člověk frankofonní – francouzsky mluvící člověk Foneticky přepsaná věta ve videu se správně píše Hello everybody, welcome to the English class, today we will learn the perfect English together, my name is Jean-Pierre, but today you call me John Peter a znamená Ahoj všichni, vítejte na hodině angličtiny, dnes se společně naučíme perfektně anglicky, jmenuji se Jean-Pierre, ale dnes mi říkejte John Peter. Pro přehlednost přidávám správné překlady slova veverka ve všech jazycích zmíněných ve videu: anglicky: squirrel francouzsky: écureuil německy: Eichhörnchen

iKrálíček

Naučit se cizí jazyk není jednoduché. Když už zvládnete slovíčka, gramatiku a nebojíte se mluvit, můžete narazit ještě na jeden problém – správnou výslovnost. Své o tom ví technofil Thierry, který si pořídil nejnovější elektronickou hračku, iKrálíčka, a nemůže se s ní domluvit…

KaranténaNorman

Přinášíme vám úplně nové Normanovo video. Norman je jako většina lidí zavřený doma. Co vám všem vzkazuje? Hlavně zůstaňte doma!