Francie

Jak na rozbor obrazu?

Na slavném obrazu francouzského malíře a litografa Théodora Géricaulta (1791–1824) Vor Medúzy si ukážeme, co všechno je potřeba, abychom mohli porozumět uměleckým dílům.

Sugar Sammy – Quebecký přízvukStand-up okénko

Sugar Sammy je kanadský stand-up komik z Montréalu a vystupuje ve francouzštině, angličtině, hindštině a paňdžábštině. V tomto úryvku vystoupil před francouzským publikem a využil toho k tomu, aby porovnal francouzštinu z Francie a z Quebecu. Rozdíly totiž nejsou jen na úrovni přízvuku, ale i slovíček.  Poznámka: Poulet znamená francouzsky kuře.

Serge Gainsbourg & Jane Birkin – Je t'aime… moi non plusHudební klenoty 20. století

Slavná píseň Serge Gainsbourga vznikla původně jako duet s herečkou Brigitte Bardotovou v roce 1967, ale ten vůbec nevyšel až do roku 1986. Zato verze, kterou Gainsbourg nazpíval se svou tehdejší ženou Jane Birkinovou v roce 1969, se stala velmi populární jak u nás, tak v zahraničí. Bodovala na prvním místě v hitparádách například v Británii, ale pro svůj explicitně sexuální obsah byla v několika zemích dokonce zakázána – slova písně jsou totiž dialogem milenců během sexu.

Tajemství velkých pláten: Hvězdná noc Vincenta van Gogha

Vincent van Gogh je často vnímán jako archetyp šíleného umělce, který se pomátl na rozumu. Ačkoliv trpěl psychickými problémy a strávil rok života v psychiatrické léčebně, většinu času byl více při smyslech než všichni ostatní pacienti dohromady. Umění ho drželo při životě a dodávalo mu energii. Byl neobyčejně pracovitý a již za života uznávaný svými vrstevníky. Přestože se jeho obrazy prodávají za horentní sumy, on sám o mnohých pochyboval. Navštivme světoznámého malíře s komplikovanou duší v léčebně Saint Rémy, kde vytvořil většinu svých děl, a nechme se provést závěrem jeho života a strastiplnou cestou k Hvězdné noci a dalším výjimečným plátnům.

Rémi Gaillard – Olympiáda

Legenda se vrací a inspirovala se u olympijských disciplín! K překladu toho sice jako tradičně moc nebylo, ale doufáme, že vám video od krále francouzského pranku udělá radost :). Poznámka: Překlad Rémiho hesla, které se objeví v závěru videa, jsem převzala od LaBleue, která ho vymyslela pro toto video.

Jak Napoleon dobyl (a ztratil) Evropu

Tento rok proběhly oslavy 200 let od úmrtí Napoleona Bonaparta, jednoho z největších vojevůdců historie. Jeho vítězství jsou tak slavná jako jeho porážka u Waterloo. V čem vězel jeho úspěch a proč nemohl vyhrávat věčně?  

BingoPoslíček (S02E10)

A opět se dostáváme do finále. Podaří se našim hrdinům dostat z bryndy, do které se zapletli? Jelikož jde o poslední díl druhé série, která je zatím poslední, a není zatím potvrzené, že by se natáčela i série třetí, budeme rádi, když do komentářů shrnete své pocity z celého seriálu a když ho doporučíte svým známým. Seriál samozřejmě můžete i nadále sledovat na Edna.cz! A pokud někde narazíte na další zajímavé francouzské pořady, určitě nám posílejte své tipy vpravo nahoře prostřednictvím formuláře, ať vás můžeme skvělými videy s českými titulky zásobovat i nadále. Poznámka: Martin zpívá písničku Les Méchants od rappera, který vystupuje pod pseudonymem Heuss l'Enfoiré. Jeho původní, značně jinou, verzi písně si můžete pustit zde.

Literatura: VoltaireŠkola života

Voltaire byl jedním z velkých francouzských spisovatelů doby osvícenství. Znáte jeho knihy i pilíře jeho filozofie? A víte, jak se to má s jeho slavným výrokem „Nesouhlasím s tím, co říkáte, ale budu do smrti bránit vaše právo to říkat.“? Poznámka k překladu: České překlady úryvků z Candida jsou dílem Radovana Krátkého.

Rodinný podnikPoslíček (S02E09)

Jde do tuhého. Grand Hotel není tím, čím býval, ani jeho zaměstnanci už nejsou těmi, za které jsme je považovali. Martin odchází, nová éra přichází…  Jak se těšíte na poslední díl? Jste taky napjatí jak kšandy? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Souboj aplikacíCyprien

Na mobilu máte plnou paměť, nutně ale potřebujete uvolnit nějaké místo. Které aplikace se tedy zbavíte? A které aplikace jsou pro váš aktuální život už nepostradatelné? Právě nad tím se ve vtipném skeči zamýšlí francouzský youtuber Cyprien. Co byste na jeho místě udělali vy? Poznámky: Caf neboli Caisse d'allocations familiales (Fond rodinných přídavků) je francouzský systém finanční pomoci rodinám (např. přídavky na děti), studentům, sociálně slabým apod.  Ma banque (Má banka) je aplikace na spravování bankovních účtů. Deliveroo je aplikace na rozvoz jídla, ekvivalent našeho Dáme jídlo nebo Woltu. Lydia je aplikace na online platby, převody z účtů apod. Oficiální stránky aplikace tvrdí, že říct „Zlydiuju ti to“ se ve Francii již stalo synonymem pro „Pošlu ti peníze“.

Geneviève Grad – Do you, do you Saint-Tropez

Připomeňte si léto u moře a své mládí s legendární písničkou Do you, do you Saint-Tropez v podání Geneviève Grad. Zajímalo vás, o čem se v písničce zpívá? Je to óda na mládí, léto, lásku i samotné Saint-Tropez… Co znamená „Do you, do you“? Název i refrén písničky jsou docela oříšek. Často totiž narazíte i na jinou variantu: Douliou-douliou Saint-Tropez. Tento název se ale objevuje až od québecké verze písničky v podání Jenny Rock a mnozí trvají na tom, že v původní filmové verzi Geneviève opravdu zpívá „Do you“. Problém vězí i v tom, že jméno skladby se až do québecké verze nikde neobjevovalo – píseň složil Raymond Lefèvre a na obalu jeho alba písnička zkrátka neměla své pojmenování. Význam slova „douliou“ se mi nepodařilo dohledat, ale i původní „do you“ je v tomto kontextu jen těžko přeložitelné. Když jsem procházela diskuzní fóra po internetu, lidé se často shodují na tom, že „douliou“ zkrátka nic neznamená a že „do you“ se v písničce nachází jen kvůli tomu, že angličtina působí mezi mladými stylověji. Jiná teorie praví, že jde o inspiraci refrénem písně Do You Wanna Dance od Beach Boys, ta ovšem vyšla až v roce 1965 (Četník ze Saint Tropez je z roku 1964). Beach Boys ale ve skutečnosti jen přezpívali píseň Do You Want To Dance od Bobbyho Freemana z roku 1958, takže to nemusí být daleko od pravdy. Nakonec jsem se rozhodla v titulcích ponechat variantu s „Do you“, protože se mi u nás zdá zažitější a držím se teorie, že jde o připodobnění a přiblížení se anglicky mluvícím západním zemím. Co si o tom myslíte vy? Máte vlastní teorii o tom, co název a refrén písně znamená, nebo jste dokonce našli neprůstřelný zdroj, který to vysvětluje? Budu ráda za vaše reakce, protože i když jsem se snažila hledat pořádně, něco mi mohlo uniknout.

PizzaPoslíček (S02E08)

Co uděláte, když dostanete nabídku, která se nedá odmítnout? Takovou totiž dostane v tomto díle hned několik postav. Ne všichni ji však přijmou a následky to má nedozírné… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Vale-tudo je boj beze zbraní s minimálními pravidly. Název pochází z portugalštiny a znamená „všechno povoleno“. Pan Šimral by mohl být český název pro postavičku ze série knížek pro děti Mr. Men, v angličtině mu přezdívají Mr. Tickle a ve francouzštině Monsieur Chatouille. Bilboquet je francouzská hra na zručnost ze 16. století, která spočívá v tom, že musíte míček umístit na dřevěnou tyčku a udržet ho tam. Pro lepší představu se můžete podívat, jak bilboquet vypadá, např. zde. Palác je ve Francii označení pro ty nejprestižnější pětihvězdičkové hotely, které musí splňovat výjimečné standardy kvality.

Hasta la vistaPoslíček (S02E07)

Do Grand Hotelu zavítal hypnotizér, který tak trochu zamíchal s kartami. Delphine se mezitím vyrovnává s rozchodem a William a Clémence se snaží přijtí na to, jak koordinovat jejich netradiční vztah. To bude jízda, baby! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Vzdoruj!Poslíček (S02E06)

William má problém s matkou, Clémence má problém s Williamem, Delphine má problém s Enzem, Martin a Thomas řeší problém s malými místními podnikateli. V Grand Hotelu na odpočinek čas opravdu není… A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: François Ruffin je francouzský levicový politik a novinář, jedna z předních figur hnutí Nuit debout (Probdělá noc), které se zformovalo v Paříži v roce 2016 na protest proti reformám pracovního práva. Jokari je hra pro jednoho nebo dva hráče, kteří s dřevěnými pálkami odráží gumový míček, který je uchycen gumičkou u země tak, aby se k hráčům vracel zpátky. Jo-Wilfried Tsonga, francouzský profesionální tenista, kdysi hrál i ve francouzských reklamách na Kinder Bueno. Podívat se můžete na jednu verzi zde a druhou zde.

Na Autodoc

Pro a protiPoslíček (S02E05)

William a Clémence začínají novou kapitolu, Martinovi neznámý host nadává do starého dědka a Delphine chce pro sirotka Thomase uspořádat jeho první narozeninovou oslavu. To přece nemůže dobře dopadnout! A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz!

Mission ImpossiblePoslíček (S02E03)

Dostat Martina na dovolenou? Mission Impossible. Vyhodit zaměstnance? Mission Impossible. Předstírat, že mají dva páry ten stejný pokoj pro sebe? Mission… Possible? A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky: Pastilky z Vichy jsou bonbony pocházející ze slavného francouzského lázeňského města, které jsou ovšem dodnes spojovány s vichistickým režimem za druhé světové války. Maurice Papon byl francouzský politik, který právě v té době kolaboroval s nacisty.

Život a smrt Noor Inayat KhanTED-Ed

I když Noor věřila v mírové hodnoty, byla nucena zapojit se do boje proti nacistickému Německu a během svých tajných operací poskytla spojencům několik cenných informací a zachránila bezpočet vojáků před zajetím. Jaká různá dobrodružství zažila? Podívejte se v novém Ted-Edu.

Na dvou židlíchPoslíček (S02E02)

V Grand Hotelu mají zase napilno. William sedí na dvou židlích, Clémence se vyhýbá Martinovi a přijíždí hvězdný, ale taky dost otravný host, kterého si zahrál youtuber Cyprien. Kromě něj do hotelu zavítá i Delphinin oblíbený spisovatel, kterého nedokáže jen tak nechat na pokoji. A nezapomeňte Poslíčka sledovat i na Edna.cz! Poznámky k překladu: Koza se dvěma zadky se objevila v 12. epizodě 6. sezóny Bobových burgerů. Thomas ve francouzštině ovšem mluví o dvojčatech z Vesmírných troubů, mimozemšťanovi se dvěma hlavami, protože francouzský ekvivalent českého spojení sedět na dvou židlích je původní název této epizody double casquette, tedy dvě čepice. Když William zmíní, že všechny rány jsou povoleny, a poté mluví o kickboxu, naráží tím na další Van Dammův trhák: Krvavý sport. Ve francouzštině tento film totiž nese název Bloodsport, tous les coups sont permis (doslova Krvavý sport, všechny rány jsou povoleny). Konbini je populární francouzský internetový magazín, který se zaměřuje na mladé čtenáře od 18 do 30 let a spoléhá především na sociální sítě.

Aya Nakamura – Djadja

Djadja je píseň malijsko-francouzské zpěvačky, která vystupuje pod jménem Aya Nakamura. Když song před dvěma lety vyšel, zboural nejen francouzské hitparády: stal se i číslem jedna v Nizozemsku, což se žádné francouzské zpěvačce nepodařilo od dob Édith Piaf. Píseň se do žebříčků opět vrátila na přelomu jara a léta 2020 a v této chvíli má na YouTube přes 670 milionů zhlédnutí. Zaslechli jste tuto písničku někde? Jak se vám líbí? Námět na píseň vzešel z osobní zkušenosti zpěvačky, název skladby je smyšleným jménem pro muže, lháře, který o ženách trousí nepravdy. Slova písně ovšem skrývají i další záludné výrazy či méně známá slova pocházející z afrických slangů a posluchači si museli počkat, než je zpěvačka vysvětlila. Pro zájemce některé vypisuji níže: Sloveso tchouffer (v písni použito ve větě „Le jour où on se croise, faut pas tchouffer“) pochází ze slangu z Pobřeží slonoviny a ve francouzštině odpovídá výrazům foirer, merder či déconner (v češtině zhruba jako podělat se, posrat se). Jeden z ústředních veršů písně „En catchana baby tu dead ça“ zamotal posluchačům hlavu hned nadvakrát, a to kvůli spojení en catchana a tu dead ça. Zpěvačka později uvedla, že catchana je název pro sexuální pozici na pejska a tu dead ça znamená, že to někdo umí dost dobře, v písni je to ovšem myšleno ironicky. Y’a R je spojení, které možná zamotalo hlavu starší generaci, ovšem ne teenagerům a pravidelným posluchačům francouzského rapu. Jde o zkratku spojení „Il n’y a rien“, což znamená přibližně „nic tam není“.

Malý žralokPoslíček (S02E01)

Startuje druhá sezóna Poslíčka! Připravte se na další eskapády střelených postav komediální francouzské show od Studia Bagel. Vrací se William, Thomas, Martin, Delphine, Clémence i Selim. Nebo snad Soraya? A nyní si můžete přidat seriál Poslíček i do svých sledovaných na Edna.cz.  Poznámky: Madlenka je sladké francouzské pečivo z piškotového těsta ve tvaru mušličky. Madlenka je zároveň opakovaný motiv z Proustova Hledání ztraceného času. Staff je anglický výraz pro personál. ASAP je anglická zkratka pro as soon as possible, tedy co nejdříve.

Opona padáPoslíček (S01E10)

Opona padá. Grand Hotel zavírá své otáčivé dveře. Přátelství a křehká symbióza profesionálních vztahů je v ohrožení. Poznámka: Le Figaro, Libération, L'Humanité jsou názvy známých francouzských deníků.

Nahá žena, která změnila pravidla uměníVox

Manetova Olympia se zapsala do historie umění jako skandální malba, která cuchala nervy tehdejším moralistům i kritikům umění, kteří nedokázali odhadnout, jaká umělecká revoluce se na ně teprve chystá. Čím byla slavná olejomalba tak nemorální a převratná?

HoteliádaPoslíček (S01E08)

V Grand Hotelu se koná hoteliáda a konkurence je tvrdá a neúprosná, dokonce se nebojí uchýlit k násilí a nekalým praktikám. Dokáže tým Grand Hotelu porazit své rivaly z hotelu Supremio a jejich tajnou zbraň? Poznámky: asepse – opatření a postupy bránící kontaminaci sterilního prostředí mikroorganismy olfaktorický – čichový

Gad Elmaleh u ConanaStand-up okénko

Když se francouzský komik Gad Elmaleh přestěhoval do Ameriky, poprvé vystoupil s krátkým stand-upem u Conana, kde se s publikem podělil o několik slastí a strastí cizince, co se zrovna přestěhoval za oceán. Poslední vtip, který ve videu zazní, jste již mohli slyšet ve vystoupení Co ve Francii nikdy neuslyšíte, které je u nás na webu bohužel momentálně nedostupné, tak snad vám nebude vadit, když si tento vtípek připomenete ještě jednou v tomto videu.