Zásek, nový achievement a ránkoEpic NPC Man
56
V další epizodě Epic NPC Mana se moc nemluvilo, a tak jsem se rozhodl kompenzovat to nahráním hned tří videí naráz. Takto nastavený trend se pokusím dodržovat i nadále, abyste si nestěžovali, že jsou videa příliš krátká.
Komentáře (12)
Sir MoriOdpovědět
27.06.2017 16:57:53
Ty jména. Tak tohle dělal Kripparrian, Amaz a Trump před Hearthstonem.
ZaeynaOdpovědět
28.06.2017 15:05:57
Nebo nějakej sponsored stream.
Jsem (anonym)Odpovědět
27.06.2017 15:03:20
No nevím nevím. Zatím pro mne bylo jediný koukatelný "Skip" a "Breast plate".
Dost to slábne..
Alfik (anonym)Odpovědět
27.06.2017 14:26:16
Měl bych drobnost, která není ani tak proti překladu ve smyslu správnosti, ale logiky. Tedy, že byl použit překlad slovem správným, ale blbým :)
A netýká se překladů zde, ale všude. Není to tedy výtka k překladateli, ale námět pro všechny překladatele.
"Mónin" (morning) se říká. Kdo ale říká "ránko"? Já neznám nikoho. Nebylo by tedy lepší překládat "mónin" jako třeba "dýden", nebo "zdarec"? Protože tyto formy nerformálního, lidového a současně nespisovného pozdravu existují a jsou používány.
Jistě, je to překlad nepřesný, ale podle mě je lepší překládat význam než doslovnost - i za cenu drobné nepřesnosti. Viz již dříve a jinými - do angl. (a nesmyslně i do češtiny) se Jaskier kvůli nemožnosti vyslovit toto jméno v AJ změnil v AJ na Dandeliona a v ČJ na Marigolda, kvůli čemuž se musela chudinka Triss z Merigold změnit na Ranuncul - a to prosím pěkně jde jen o jiný jazyk, kytky jsou to stejné, tedy pampeliška a pryskyřník... :)
Hm (anonym)Odpovědět
27.06.2017 15:03:00
Už zase se tady snažíš rozjet trvdý překlad vs smysl. Nepouštěj se do toho. Já "bré ranko" používám a nevidím v tom problém. Až najdeš překlad, kde bude pes a v textu se mluví o kočce, tak pak ano napiš chybu/nesprávné použití překladu. Ale tady není žádná chyba ;)
DasadekOdpovědět
27.06.2017 15:13:09
+HmBrýtro
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
28.06.2017 20:13:25
+DasadekMusím uznat, že brýtro je super a mrzí mě, že mě u překladu nenapadlo. Nejspíš zpětně upravím. Díky! ;-)
DasadekOdpovědět
28.06.2017 21:13:50
+BugHer0V pohodě, já se jen při pročítání komentářů pozastavil nad zkomoleninami typu "dýden" a říkal si, kde v republice to tak lidi používají.. Protože u nás se prostě říká Brýtro, tak jsem příspěl svým kouskem do mlýna.. :-D Za mě osobně bych klidně nechal "bré ráno", taky celkem často používaný tvar a vím, že když jsem kdysi koukal na Top Gear, kde se taky zdravili "Mornin'", tak to taky bylo překládáno jako "Ránko". Což sice možná není nejlepší tvar z hlediska četnosti používání zkomolenin (možná na tom bude o něco málo lépe než dýden :-D ) ale chápu tu logiku za tím a přijde mi to jako v pohodě překlad. Takže pointa mého obsáhlého komentáře je vlastně v tom, že za mě je to celkem jedno a klidně bych to tak nechal. :-D
Stroym (anonym)Odpovědět
27.06.2017 15:49:05
Neříkal bych, že "ránko" je mrtvé slovo, ovšem z já osobně se do situací, kdybych někomu přál "dobré ráno" moc nedostávám, takže tak. (Každopádně ono slovo sem tam využívám.)
Navíc tady je vyloženě ráno, ergo říkat "dýden" (což je už extrémní zkomolenina, "brýden" ještě jde, ale "dýden" jsem snad nikdy neslyšel a ani nechápu, jak to někdo může zplodit; nicméně dejme tomu) není zrovna vhodné. (Navíc v angličtině přímý protějšek "dobrý den" ani snad není. Jasně, "good morning/afternoon" nese ten význam, ale vyloženě "good day" se takhle, co vím, nepoužívá.)
Zdarec je pak spíš protějšek "hi"/"hello", kde čeština má prostě nehorázně slov, jak říct "čau". (Neříkám, že angličina má jen tyto dvě.) Takže ne, za mě by to nebylo lepší překládat jinak než něčím s "ránem".
Že by to znělo nějak divně se říci nedá a v tomto případě doslovnost není nějaká stupidita, která nefunguje.
Ohledně jmen, co vím, žádná jasně daná pravidla na toto neexistují, alespoň ne v češtině. Obecně překlad slangu, zkomolenin, jmen (hlavně těch nesoucí nějaký význam; přízviska taky mohou být problémová), měst je nechán na pospas kompetenci a úsudku překladatele.
Tak nějak ale panuje konsenzus, že příjmení se nepřekládají, maximálně přechylují. U jmen křestních je to otevřenější. Ale to se mi moc rozebírat nechce, tím už si nejsem moc jistý. (Třeba Zeměplocha má dobrý překlad.)
Ultimátně je to otázka toho, jak to po přeložení zní. (A také je třeba brát v potaz, že jak se něco přeloží, mělo by se přeložit všechno mající ekvivalent, protože taková nekonzistence nevypadá dobře.) Ale v případě, který jsi uvedl, překladatele nechápu. Tak mají postavy přízviska po kytkách (nebo druhá jména nebo co), co na tom. Akorát se to zcela zbytečně pomíchalo.
A upřímně pochybuji, že angličaní nejsou schopni vyslovit "Jaskier", když Tolkien ve své tvorbě házel oháčkovaná očárkovaná elfská jména nalevo napravo. Na wiki je důvod ten, že "Buttercup", přímý překlad pryskyřníku, zní moc zženšitle. Což je do jisté míry validní argument, ale nejsem si jistý, jak moc to opravňuje k tak radikální změně.
Když dané slovo "nemá" protějšek, tak se něco vymyslet musí, pokud to překladatel chce přeložit. V případě, že cílový jazyk nemá patřičné prostředky (třeba japonština nemá "L"), tak je vyloženě třeba si něco vymyslet. I když Japonci to tuším řeší ala R = L.
yakubOdpovědět
28.06.2017 13:39:25
A můžete mi prozradit, kde se používá "dýden" ? To jsem snad v životě neslyšel, nebo možná od ráčkujícího dítěte nebo člověk s rýmou...
lokomuco (anonym)Odpovědět
27.06.2017 09:04:36
kde to je nahrávané?
Capitan (anonym)Odpovědět
27.06.2017 10:04:54
Howick Historical Village - Nový Zéland