Thumbnail play icon

Kniha životaRobot Chicken

Přidat do sledovaných sérií 24
95 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:720
Počet zobrazení:5 262

Jak to vypadá v Super-nebi už díky seriálu Robot Chicken víme. Ale co se děje v tom klasickém nebi?

Komentáře (14)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Tak to zkusím znova, tady se nesmí kritizovat překlad nebo jak? Už poněkolikáté tady vidím, jak se překladem úplně změnil význam. Viz třeba video Key and Peele Consequence - spravedlnost. Nezapomeňte mě zase umínusovat k smrti :D

254

Odpovědět

Překlad kritizovat můžete, ale měl byste se předtím zamyslet, jestli je doslovný překlad to pravé ořechové. Nedovedu si představit, jak někdo v češtině říká Já vím. tím tónem, kterým je proneseno to I know. Hustý, co? je sice něco jiného, ale zato to na tom místě dává smysl.

411

Odpovědět

+komunardAsi je to hodně subjektivní, já bych tam teda dal doslovný překlad. Navíc pokud někdo neumí anglicky, tak mu tím překladem moc nepomáháte, aby pochopil, co vlastně říká. Ale jak říkám, je to subjektivní.

431

Odpovědět

+komunardNaopak si myslim, že tim pomáhaj mnohem víc. Např. "You pissing me off" znamená, že mě fakt sereš, nee vychcáváš mě pryč.

601

Odpovědět

kazdy preklad je tak trochu orisek. nekde je nejlepsi to prelozit vylozene doslovne, ale nekde musi prekladatel trochu pozmenit vyznam, aby se tim reklo to samy, co bylo v originale. zkus se podivat na nejaky preklady poezie a uvidis, jak moc je to jiny, protoze se tam musi dodrzovat strasne moc pravidel, nekdy je tam nejaky rym, slovni hricka a jeste to ma vyssi vyznam, ktery musi ctenar pochopit. prekladatel pak v zasade vytvori uplne novou basen, protoze doslovne to proste prelozit vubec nejde.
ano, "I know" bezne znamena "Ja vim", ale v tomhle specifickym priklade by byl doslovny preklad spatny, protoze to nerika to, co tim autori mysleli a textem tu myslenku proste neobsahnes a je potreba pouzit neco jinyho, aby to spravne vyznelo. Kdyz vis, co to znamena, tak ti to tak neprijde a radeji bys treba i ten doslovnejsi preklad, aby ses ucil slovicka, ale ty titulky jsou primarne pro lidi, kteri dany jazyk neovladaji a ten vyznam vy jim mohl uniknout.
Kdyby to bylo ve vete "I know that you like elephants", tak se to samozrejme prelozi "Vim, ze mas rad slony" a neni potreba nic vymyslet a doslovny preklad je naprosto ok, ale nekdy se to holt musi prelozit jinak, kdyz jde treba o nejaky vtip nebo jako v tomhle pripade o ton hlasu

30

Odpovědět

"I Know"

Překlad:

"Hustý, co?"

11102

Odpovědět

Slitujte se někdo na tímto ubohým chlapcem :D

1135

Odpovědět

Slitujte se někdo nad tímto ubohým chlapcem :D

294

Odpovědět

+DethroJeště jednou to napiš

749

Odpovědět

+DethroJá bych to klidně napsal znovu za něj ... protože jsi fakt vocas. :D

654

Odpovědět

Nejvíc mě rozesmálo to, že jste jeden z největší hitů od Divinyls přeložili jako "Onanie" :D

343

Odpovědět

Jsem rád, že si dali záležet s těmi čísly, aby to mělo logiku. I když mohli taky upřesnit rozměry těch cihel - třeba by ta zeď byla ještě delší!

814

Odpovědět

Tak či tak by to byla debata o ho.ně...

1352

Odpovědět

Další vtipná sr*čka od Robot Chicken, super :D

1054

Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)