Tajemství doktora DoomaRobot Chicken

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 29
90 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:567
Počet zobrazení:10 234

Každý záporák má za sebou temnou minulost, na kterou nerad vzpomíná. Společně s Robot Chicken odhalíme citlivé místo doktora Dooma, úhlavního nepřítele Fantastické čtyřky!

Přepis titulků

A teď, fantastičtí hňupi, pocítíte hněv Dooma! Ježkovy voči, Doome, proč jsi pořád tak nabroušený? Ano! A máme hotovo. Nyní se svět bude třást, až pohlédne na Doktora Dooma. Doktore Doome, počkejte, maska ještě není… Ježíšku na křížku! - Počkat, ta maska je vzhůru nohama.

- Nehýbat, doktore. - Tak tedy ještě jednou… - Vy zatracení… - Nemeškejme. - Ano, zbývá poklopec. Říkali jste poklopec? - To stačí! - Poklopec je vzhůru nohama. Co to… To s tím pérem mě mrzí, kámo.

Komentáře (49)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

A titulky?

20

Odpovědět

Bohužel nepřežily migraci na nový web. Ale protože to je kratičké video, udělal jsem nové. Enjoy :)

20

Odpovědět

Na začátku se Doom chvástá že čtverka pocítí jeho hněv. Na to se Thing zeptá Dooma proč je pořád tak nabručený.
No a zybtek snad nepotřebuje ani překlad ;-)

30

Odpovědět

stale nejdou titulky uz od roku 2018!!!

61

Odpovědět

Bez titulkov

40

Odpovědět

Titulky nefungují.

130

Odpovědět

Vzhledem k neustále debatě nad překlady superhrdinů je to jednoduché za
A) Že angličanovi to přijde stejné je blbost. Největší výmysl všech překladatelů jmen.
Protože u nich je to ustálené spojení pro běžná jména Goldman, Freeman. Proto je to přirozenější. Z toho důvodu by Iron-Man měl být překládán jako Železňák. Podobně správný překlad Incredibles nejsou rodina Úžasných ale Úžasňákovi.
B) Thor se taky nepřekládá jako hrom ikdyž opět je to "přezdívka" božstva.
C) překlady nejsou zakázány Black Panther = Černý panter je v pohodě hlavně protože toto spojení je pro češtinu přirozené. Hakweye je nepřeložitelný. Jestřábí oko vyvoláva představu indiána.
D) dr. Doom je poměrně oříšek pro neznalce. Nicméne celým jménem Victor von Doom a nyní je jasné že překlad Viktor z Zkázy je dost vedle.

Takže pokud se v tématu nevyznám a nemám cit. Nepřeložením nic nezkazím obráceně to bohužel neplatí.

92

Odpovědět

Som jediný, komu sa nezobrazujú titulky? CC mám zapnuté. Nie že by som nevedel po anglicky, ale...

290

Odpovědět

Panebože, ať jsou tedy vaše dušičky v péří, když už to musíte nutně řešit i na stránce doporučených videí... Neuvěřitelné...

30

Odpovědět

Opravdu díky a neber si to tak. ;) Já jsem taky překladatel a vím, jaké to je, když přeložíš nějakou kultovní věc jinak, než chtějí fanoušci, a oni ti to dají hlasitě najevo. Na to je jediný lék - uznat chybu a opravit to... Zažil jsem to několikrát, a to si dávám při překladech pozor, někdy koukám i na fanouškovské stránky, jak byla nějaká věc v dabingu přeložená, pokud vůbec, abych to měl dobře.
Jinak ohledně Harryho Pottera, kterého máš podle všeho ráda, doporučuju sehnat si rozhovor s Medkem, který ho překládal. Jasně tam říká, že překládal pouze ta jména, u kterých to mělo smysl. A že kdyby přeložil Harryho Pottera jako Jindru Hrnčíře, asi by si to lidi nekupovali...

90

Odpovědět

Prosím, prosím! Dr. Dooma! ;) Já vím, že jsme na VideaČesky.cz, ale to neznamená, že musíme překládat úplně všechno. Tohle mě zatáhlo za oči už na hlavní stránce (přemýšlel jsem, kdo to vlastně je). Iron Man taky není Železný muž, Superman taky není Skvělý muž.

70

Odpovědět

hlavně že robotický kuře nepřeložili

50

Odpovědět

Jo jo, s překlady jmen je někdy sranda. Vzpomněl jsem si na jeden výstup dvou beatboxerů (nebo co byli zač) v Na stojáka, kdy jakože komentovali nějaké předávání hudebních cen.

Video je jinak dost nechutné a bolestivé.

35

Odpovědět

Jsou to Nasty a En.dru: Simultánní překladatelka. Doporučuju vyhledat a zkouknout, je to hrozná sranda. :)
Jen pro příklad: Bill Gates - Účtenka Brány, Britney Spears - Britany Oštěpová... A jsou tam ještě mnohem lepší. :D

20

Odpovědět

Dr. Zkáza - nejlepší :)

dole je nějaká superdiskuze na překlad, ale řekl bych, že to bude ztráta času.

141

Odpovědět

výborný video, moc jsem se nasmál, jak mu tu masku dají obráceně :-D

31

Odpovědět

Všichni si povinně přečtěte co napsal komunard a tím bude celá debata uzavřená si myslím. :D
Pro nás je jabko jabko stejně jako pro angličany apple. Nám možná zní hustě, ale pro ně je to pořád jabko. Dumbledore je ve staroangličtině čmelák, stejně jako Brumbál ve staročeštině, Luna Lovegood je Luna Dobromilující :D a Wolverine Rosomák. Třeba by naopak právě náš Rosomák zněl hustě jim, kdo ví? ;)

3319

Odpovědět

Proč prostě nepřiznáš vlastní chybu a neopravíš to ? Jména se prostě nepřekládají, pokud to nemá nějakej zásadní význam v dabingu. Každej toho chlápka zná pod jménem Doom. Doktor Zkáza zní dost trapně. Každej se někdy sekne, ale bylo by fajn si to přiznat ;)

2622

Odpovědět

+morphŽádnou chybu jsem neudělala, takže si nemám co přiznávat a co opravovat. Nikde jsem netvrdila, že by se mělo překládat všechno, ale každý překladatel má podle mě právo si dělat věci po svém. Jednou jsem se rozhodla pro tuhle variantu a pokud to někomu zní tak či onak, co už. Deal with it. ;)

3435

Odpovědět

+morphA co se takhle podívat co si o tom myslí většina lidí co hodnotí komentáře ? Ono když týpek dostane 60+ palců a jen 2 dolů za názor že se nehodí překládat jména padouchů tak na tom něco bude...

Každopádně můj osobní názor: doktor zkáza mi ještě tolik nevadil, ale vidět překlad spidermana tak mě trefí :-D , a argumentovat tím "už jsem se rozhodla tak prostě basta" to je opravdu mizerné, pokud argument tkvěl v tom co napsal komunard tak upřímně nevím jaký bych měl vidět rozdíl v překladu Doctora Dooma a spidermana (pro příklad)

215

Odpovědět

Promiň, našel jsem chybku v překladu. Není přeložen název Robot Chicken, je to Kuře robot. Dík

403

Odpovědět

Za týden už si stejně nikdo z vás na to video ani nevzpomene. ;) Ale beru na vědomí, žádná jména od příště překládat nebudu. Howgh.

1224

Odpovědět

Vždycky mě fascinuje, jak naturalisticky je robot chicken zpracovaný :D

590

Odpovědět

Jenom bych podotkl, že se Doctor Doom nepřekládá.

1009

Odpovědět

Přesně tak! Nepřekládejte, prosím, jména superhrdinů (a superpadouchů). Nerad bych někdy klikal na videa s názvem "Super Muž vs Netopýří Muž!".

965

Odpovědět

+OlafDarkSám jsi napsal superhrdina a superpadouch, nikoliv superhero a supervillain, takže ony ty překlady přece jen mají cosi do sebe, ne? ;) Někteří překladatelé nechávají jména a názvy v původním znění, jiní je mění (viz třeba Harry Potter a jak je česká verze skvělá).
Já už někde psala, že jsem stará škola; většinu filmů a tak, znám v původních překladech a dabingu. Doktor Zkáza byl v animovaném Spidermanovi na SuperMaxu :D a vryl se mi holt do paměti. Pokud vás to tak hrozně pohoršilo, pardon, ale měnit už to nebudu. ;)

2556

Odpovědět

+OlafDarkHm, takže vy skutočne pokladáte za skvelú verziu, kde sa vyskytujú slová ako Bradavice, Brumbál, famfrpál či Chroptící chýše? Mne to vždy prišlo ako paskvil inak skvelých knižiek, na ktorých som vyrastal. I keď to zrejme preto, že slovenskú verziu som čítal skôr a za ten čas som si na ňu zvykol.

637

Odpovědět

+OlafDarkEm, já tady musím souhlasit s Olafem a MorFem, doktor Zkáza zní tak trošku jako odněkud ze čtyřlístku :D

253

Odpovědět

+OlafDarkhAnko: A co takhle příště přeložit i jména jako Nicolas Cage nebo Tom Cruise hm?
-_-. doktor Zkáza....

911

Odpovědět

+OlafDarkObecné termíny by se správně měly překládat vždy (superhrdina). Jediné co se podle mě překládat nemusí a někdy ani nemá jsou vlastní jména. Nicméně, to je pokud jde o titulky. Pokud se překládá pro dabing, tak se překládá/nepřekládá a upravuje/neupravuje vše tak, aby se to prostě dalo použít pro dabing. Už vidím větu "Harry Potter šel do Hogwarts." Nicméně, pokud pro dané dílo není dabing, nebo je z nějakého důvodu dabing tak nepopulární, že ni nikdo nepoužívá, tak může většina vlastních jmen (i názvů míst) zůstat v pohodě v angličtině.

Tady jde o Doktora Zkázu alias Doctor Dooma... V komiksech to je tedy Doktor Zkáza podle toho co říká hAnko. Ale asi většina lidí zná film, kde se jeho jméno myslím nepřekládalo. Dále, jeho pravé jméno je Viktor von Doom, takže mi přijde logičtější zachovat tam to Doom.

Takhle, komiksy jsou základ a daleko větší canon než film, takže pokud je ve všech komiksech překládán jako Doktor Zkáza, tak je naprosto ospravedlnitelné, že se tak přeloží i zde. Ale pokud si zadáte "doktor zkáza" do Googlu, tak vám to nenajde absolutně nic s danou komiksovou postavou, což ve mě vzbuzuje jisté pochybnosti.

Pokud by oba termíny byly podobně známé, tak se přikloním k původní canon verzi z přeloženého komiksu. Ale protože je termín "doktor zkáza" očividně absolutně neznámý, tak je podle mě správné použít nepřeložené "Doctor Doom" nebo počeštěné "Doktor Doom".

PS: Ze Čtyřlístku je doktor Kazimír Zádrhel :D

261

Odpovědět

+OlafDarkhAnko. Je hlupost vsetko predkladat. V tom animovanom Spider-manovi zo supermaxu bol napr. Venom prelozeny ako Zmortravic. Co je to za preklad :D

81

Odpovědět

+OlafDarkFoxtrot:
Nedá mi to, a zareaguji na váš první, obecný odstavec (ke komiksovým hrdinům a padouchům se nevyjadřuji, tam jsou prostě nějaké specifické zvyklosti).
Podle mého se názvy a jména překládat mají a musí, pokud:
1) Se jedná o nomen omen
2) Jsou součástí nějaké slovní nebo obsahové hříčky
3) Se svým obsahem podílejí na atmosféře nebo ději
4) Působí nepatřičně v obsahovém nebo formálním kontextu díla
He, ono to zní nějak odborně...
Ale myslím, že zdůvodnění jsou jasné. I když se to týká spíš literatury, titulky a dabing mají specifické požadavky (musí sedět na obraz).

174

Odpovědět

+OlafDarkno komiksů mám doma fakt hodně a načtenýho toho mám taky moc, a nikde jsem neviděl že by bylo napsaný Doktor Zkáza, to je možná v nějakém tom kresleném seriálu..když si vezmete celou Fantastic four, tak rovnou můžete říct Fantastický muž, Lidská pochoden, Neviditelná žena a Věc ale takhle by to přeložil opravdu jen nějakej nýmand...už vidím další přeložený videa tady jak si to jde Železný muž spolu s Kapitánem Amerikou, Černou Vdovou, Nickem Zuřivostí, Jestřábím okem, Štěpánem Zvláštním, Bestií, Rosomákem Kyklopem, Hlídkou, Pavoučím Mužem a proti nim Doktor Zkáza, Magnet, Mistr Zlověstný, Jed, Masakr, Ještěrka, Hnus, Vůdce, Byčíoko a z vesmíru jim přiletí na pomoc Hvězdný-Pán, Raketový Mýval, Stříbrný Sérfař a celý to rozsekne Jezdec Duch a Riskantní a Zázračný Muž, Ona-Hulk, Černý Panter, Pavoučí žena, Drozd, Černá Kočka a Hlavní Čep, Nejvyšší Evolucionář a Molekulární muž a Zimní voják nebo SkříženýKosti a Červená Lebka a plno dalších...no prostě doufám že víte kam tim mířím...jména by se prostě překládat neměly a už vůbec ne v komiksech a nebo ve filmech podle komisků protože

131

Odpovědět

+OlafDarkVidíš, Fimi, a teď si představ, že angličtina je tvůj rodný jazyk a přesně takhle pro tebe všechna ta jména zní a nemáš čím argumentovat, že je to hrozný. :)

919

Odpovědět

+OlafDark...viz třeba Harry Potter a jak je česká verze skvělá?
No já nevím, ale Jindru Hrnčíře z něj neudělali :D

160

Odpovědět

+OlafDarkTo by se rovnou mohly překládat i kapely ne?

40

Odpovědět

+OlafDarkFire:
Harry Potter je pořád Harry Potter, ale v takové Zeměploše přeložil Jan Kantůrek úplně všechno, a Terry Pratchett ho pokládá za svého nejlepšího překladatele. A kdyby se třeba na fanouškovském fóru Zeměplochy objevil někdo s postoji pana Fimiho, tak ho tam asi zlynčujeme. Ale chápu, že to tak nejde dělat všude.

141

Odpovědět

+OlafDarkFoxtrot: Já vím, taky mi ho to připomnělo :D

10

Odpovědět

Například Avengers chtěli česká kina vysílat pod českým názvem (Mstitelé), ještě že fanoušci jim to vyříkali.

412

Odpovědět

+KICKBALLTo bylo velké štěstí, už stačilo to jak v IM1 přeložili Iron Mana jako Železného muže nebo jak v prvních X-Men filmech oslovovali mutanty jmény Rosomák, Tulačka atd.. :D

250

Odpovědět

+KICKBALLA nepůsobí ta jména v angličtině na anglického čtenáře stejně, jako na vás ta česká?
Neříkám, že by se to překládat mělo, spíše, že je to otázka zvyku (kdybyste se častěji setkával s českým jménem, než s anglickým, divné by vám nepřišlo).

381

Odpovědět

+KICKBALLRosomák byl epický :-D

151

Odpovědět

+KICKBALLSmiřme se s tim, že hodně věcí v češtině opravdu nezní hustě... Rosomák a doktor zkáza mezi ně patří :D

192

Odpovědět

+KICKBALLv Marvelu je plno organizecí Avengers, SHIELD? Thunderbolts, HAMMER, SWORD, X-men, Fantastic four, Shadowlands, Young Avengers, Dark Avengers, New Avengers, kdyby je všechny měli přeložit, byla by z toho spíš komedie, to je jak když překládali v Hobbitovi ty elfí meče Skřetomlat a to druhý si nepamatuju, to bych blil

53

Odpovědět

+KICKBALLAle ta angličtina je originál... Pokud by to byl český komiks a někdo tu postavu nazval doktor Zkáza, tak bych neřekl naprosto nic a byl bych pro dodržování původního názvu.

Tohle tvrzení o překládání lze obrátit pouze pokud se něco z jiného jazyka přeloží do angličtiny. Pak to může na anglické čtenáře působit stejně, to nepopírám.

Tady jde ale o to, jestli nechat název v originále nebo přeložit (nikoli jestli v angličtině nebo v češtině).

Základní problém tady je ten, že v angličtině to jméno zní dobře (+ je to originál) a více se používá i mezi Čechy. Takže mi přijde lepší použít originální jméno než ho přeložit na něco co se nikomu nelíbí a ani to není nutné kvůli nějakým slovním hříčkám nebo ději.

PS: Asi by bylo lepší se bavit obecně než o tomhle konkrétním případu, ale řekl bych, že bychom stejně došli k tomu, že záleží vždy na situaci spolu s okolnostmi, které jste popsal ve vašem příspěvku proč se názvy mají překládat.

40

Odpovědět

+KICKBALLRosomák ještě ušel, ale udělat z Rogue Tulačku, to už je jiný level.

61

Odpovědět

+KICKBALLAno, angličtina je originál, ale to není podstatné, podstatné je, aby byl zachován účinek. Ony jména superhrdinů jsou přezdívky, které nějak charakterizují svého nositele. Teoreticky by se překládat měla, ale vstupuje do hry to, že mnoho čtenářů je na anglická jména zvyklá. To je jistě relevantní argument, ale nedá se zobecnit (komixy, které u nás nikdo nezná).

Pokud by to mělo být naprosto obecné, řekněme že je z pohledu díla opravdu jedno, jestli je jméno v originále, nebo v překladu, tak já říkám v překladu. Ale jsem si vědom, že to je postoj naprosto subjektivní a pravděpodobně menšinový. A navíc ryze akademický, protože většinou tu nějaké argumenty jsou.

Takže se vlastně shodneme: Záleží na okolnostech. Třeba i na tom, na co je čtenář zvyklý. Spíše než o tenhle příklad, nebo o abstraktní spor mi šlo o to, že tu někteří (ne vy) házejí hlášky typu "Jména se nepřekládají" a předkládají to jako boží přikázání.

61
Další