Adele z Google překladačeGoogle překladač zpívá

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 6
82 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:236
Počet zobrazení:10 983

Vynalézavá Londýňanka Malinda vezme text písně, prožene ho několikrát Google překladačem a výslednou hatmatilku zazpívá na původní hudbu. Líbily by se vám takové smysluplné hity v rádiu? Poznámky: Původní text můžete vidět v horní části videa. Českých překladů je na internetu spousta, proto nebyl třeba. House call = zavolání do domu = návštěva lékaře u pacienta v jeho bydlišti. Text prošel z angličtiny korejštinou, makedonštinou, japonštinou, islandštinou a uzbečtinou zpět do angličtiny. Spojené státy v překladu vznikly záměnou slovíčka us (my) za zkratku US (United States). Jak vznikl ministr obrany by mě taky zajímalo. :D

Přepis titulků

Sláva mně. Ptala jsem se sebe po všech těch letech, když se výhled objeví. Posunout se na vrchol všeho. Říkají, že počasí by tě mělo vyléčit, ale já nemám ráda hodně zranění. Hej, slyšíš mě? Bývala jsem, máme ve snu o Kalifornii.

Když jsme byli mladší a bezplatní. Zapomněla jsem jaký je svět, než začneš židle, gauč ve tvém tteoleoeul. Je tu konflikt mezi Spojenými státy a stovky tisíců kilometrů. Jak jako říkám nesmysly? Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda.

Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.

O svatozáři. Má pro tebe? A toto je běžná praxe říkat informace o sobě. Jablko. Já doufám, že jsi nejlepší. Kdyby se tento bod nikdy neobjevil vně samotného města? Ale ministr obrany říká naše dva provozují čas.

Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.

Stehno, stehno, stehno, stehno. Nízké, nízké, nízké plochy. Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct.

Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy. Kdo pořád používá véčko? Překlad: hAnko www.videacesky.cz

Komentáře (26)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

To je strašní jak na to mohly přít na takovou p******u!! se nedá ani poslouchat (y)

04

Odpovědět

Originál je na 100 % lepší než táto paródia.

00

Odpovědět

Na něčem podobným jsem vysvětloval svým dětem, že na překlady od google se nedá spoléhat. Stačilo vzít nějakou písničku či básničku a přeložit ji do z češtiny do angličtiny a zpět.

Náš první pokus byl "Kuřecí maso a kukuřice", jestli tu básničku znáte :)

90

Odpovědět

m***a. zas se nekdo prizivuje na slave nekoho jinyho

453

Odpovědět

No neviem či je to pre google zas taká sláva..

10

Odpovědět

Nechcem trollovať ale niečo podobné sme spravili aj so svätými textami ktorými sa riadia miliardy ľudí, ešte započítajme časové hľadisko kde sa aj rovnaký jazyk mení na nepoznanie za pár storočí.... len tak na zamyslenie :D

95

Odpovědět

Řekl bych, že nejvíce změnami Bible prošla do 3. století, když se uspořádávala. Pak se, na Západě, psala výlučně v Latině, takže stačilo ji doslova jen opsat. Problémy asi nastaly až, když se začala překládat v době renesance do národních jazyků.

92

Odpovědět

To funguje so všetkým tak. Len si vezmi koľkými úpravami prejde len niekoho životopis aby vyzeral obstojne :D

43

Odpovědět

o 500 rokov bude pre ľudí ďaleko aj hitlerovské Nemecko a genocidy ,ktoré sa udiali. Neviem či sa ľudia niekam posunuli myslením ale som si skoro istý že do tých 500 rokov sa niečo podobné zopakuje. Čas hojí rany ale zároveň tým spôsobuje že vznikajú ďalšie lebo po nich zostane len malá jazva a všimneš si ju len keď ti ju niečo pripomenie.

01

Odpovědět

Aaaa! Právě překlady svatých textů jsou z religionistického hlediska strašně zajímavé téma, co do strategií různých systémů. Od zákazů překladů, přes kontrolní mechanismy až po legitimizující mýty těchto překladů. Doporučuji
Stemberger, Günter, „Překlad jako výklad“, in: Christoph Dohmen – Günter Stemberger, Hermeneutika židovské Bible a Starého zákona, Praha: Vyšehrad 2007, 67-83.

30

Odpovědět

Naprostá neznalost bible no. Kdo jiný by tohle mohl napsat. Bible v jistém jazyku má neustále STEJNÝ VÝKLAD. Bude stejný za tisíc let jako když byla napsaná. To v případě že se další tisícovky tenhle svět dočká. To že se to později začlo překládat špatně (a tyto chyby dneska ateisti používají jako "důkazy" že bible je nesmysl) to už je jiná věc. Lol.

32

Odpovědět

"Text prošel z angličtiny korejštinou, makedonštinou, japonštinou, islandštinou a uzbečtinou zpět do angličtiny."

Pokud to prošlo tímhle, tak se ještě divím, že to má slova, jež alespoň trochu dávají smysl :D

440

Odpovědět

Super, jsem určitě pro přeložení i jiných písniček :-D

140

Odpovědět

Excuse me to violate your heart je prostě maso :D

330

Odpovědět

Podíval jsem se na její Wrecking Ball, Hamleta a Bohemian Rhapsody a brečel jsem smíchy. :-D

121

Odpovědět

Dream... Dream! Yeah, that's the problem... :-D

11

Odpovědět

Když už je tu Adele, doporučím vám toto video, které se na VČ asi neobjeví, protože zřejmě není nikde oficiálně, ale pokud umíte aspoň trochu anglicky, máte rádi Adele a neznáte ho, tak by se vám mohlo líbit. :-)
https://www.youtube.com/watch?v=0V03avIcYc8

221

Odpovědět

Málem jsem umřel smíchy při sledování toho videa :D :D

60

Odpovědět

Brečím :-D :-D

50

Odpovědět

preklad do cestiny mel obstarat taky google :D

460

Odpovědět

Takhle si představuju co vzniklo - překladem - z Bible:-)

519

Odpovědět

Já si takhle představuju vznik většiny písniček dnešní doby xD

202

Odpovědět

překlad bible přes google translator vznikne Korán :D

133

Odpovědět

V jednom videu jsem viděl problémy u překladu Bible. Že byla tak často překládána, že některé pasáže změnily význam apod.

52

Odpovědět

Proto kvalitní teolog používá originální hebrejštinu a řečtinu. Je pravda, že překladem se trochu význam změní, ale dnešní překlady jako Studijní překlad a podobně jsou brány s ohledem na původní verze a i další dobové přepisy, takže fakt tam není skoro žádná změna (mavíc komentář a vysvělivky k překladu)
Ale chápu, že sis musel udělat vtípek, bohužel v něčem, čemu absolutně nerozumíš. ;)

12

Odpovědět

prosím, udělejte Be Prepared https://www.youtube.com/watch?v=wT09O3tqaT4

60