Assassin’s Creed Valhalla

Thumbnail play icon
85 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:49
Počet zobrazení:6 560
Nejnovější trailer populární série Assassin’s Creed s podtitulem Valhalla. Jak už název napovídá, tentokrát se podíváme mezi Vikingy.

Přepis titulků

Jsou bezcitní. Bezbožní barbaři. Vraždí a slepě zabíjejí. Hyzdí anglické země. Země, které nebudou nikdy bránit, nikdy milovat. Nadešel čas promluvit k nim řečí, které porozumí.

Štíty! Ódin je s námi! Assassin's Creed Valhalla v prodeji o svátcích 2020. Překlad: L1ght www.videacesky.cz

Komentáře (19)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Trošku nadviažem na koment nižšie, náhodou nejaké info o red dead redemption 2 preklade? Robí na tom niekto, alebo sa mám zmieriť s tým že to nikdy nebude 🤔

02

Odpovědět

Mohol by L1ght preložiť aj hru do češtiny keď sa na to ubisoft vyprdol

41

Odpovědět

Za rozumné peníze klidně, dělat na tak velkém projektu by byla zajímavá zkušenost a předchozí Odyssey má český překlad naprosto strašný. Horší bych snad nedokázal :D

140

Odpovědět

+L1ghtHeh, tak to můžeme pomalu začít zakládat překladatelský tým, ne? Já teď překládám pro Ednu Klonové války a řekl jsem si, že bych pak skončil po něčem větším... bum a Ubi přestane dělat lokalizace. Kamarád, který překládal novely by to taky zkusil, tak bychom byli tři. :D

80

Odpovědět

+Blackhand47XDProsím tedy o rychlý překlad dnešní epizody. Podařilo se mi uvrtat do toho seriálu mou matku a ta se nemůže dočkat, co se stane s tím, cituji, „čertem“.

50

Odpovědět

+Blackhand47XDVůbec netuším, kudy do něčeho takového říznout. Hádám, že nestačí napsat do Ubisoftu: "tady nás máte, my to přeložíme, vy pošlete soubory nám, my pošleme fakturu vám" :D Btw. Klonové války super ;)

40

Odpovědět

+L1ghtkeby chce ubi platiť za preklad tak ho spraví tak ako doteraz :D väčšinou čo som videl (napr pri poslednom dragon age) nebol najväčší problém samotný preklad ale dostať z hry textové súbory takže na to treba ďalšieho človeka ale myslím že nápad s neoficiálnym prekladom má potenciál a AC je dosť populárne tak ľudia by vás zasponzorovali

00

Odpovědět

+L1ghtmožná by vám poradili tady https://www.farflame.cz/legendy.htm ; vydali češtinu pro AC: Rogue. Nevim, jak je kvalitní, ještě jsem to nehrál :D .

10

Odpovědět

+neumanPro Rogue je čeština podle mě docela fajn. Za celý hraní jsem narazil snad jen na pár hrubek (možná spíš překlep). Jinak pak menší zvláštnosti ve smyslu rozdílného překladu vůči trojce - nešlo úplně o chybu, jako spíš použití jiného synonyma. A co můžu pochválit, tak do tý češtiny přidali i různý info k technologiím, který v originálu ve hře nejsou :)

00

Odpovědět

+L1ghtUdělání oficiálního překladu "nabídkou" z vnějšku je podle mě úplně mimo. Nevím zda jste něco někdy dělal pro SW společnost... ale je to něco úplně jinýho než knížka nebo film. Vychází to z rozpočtu na hru a je to první věc kde se škrtá. A nejde jen o náklady na překlad samotný, ale i o náklady na základní testy a zabudování do hry.

Delší text pro ty co nemají představu jak to chodí:

Překlad se dělá někdy od cca poloviny vývoje, možná lehce později a je docela velká šance že se některé části zahodí, takže pokud třeba přeložíte rozhovor a oni se rozhodnou to "zakčnit" a půlku vyházet tak najednou překlad bude kostrbatý protože zatímco anglicky je všecko OK, v překladu vypustili věty na které se jiné odkazovaly... A tak. Nicméně to se nedozvíte a váš překlad často nikdo nezkontroluje, takže...

Texty dostanete k překladu bez kontextu, většinou ani nevíte co říká protistrana a dialogy tak překládáte jako monolog. Většinou máte jednotlivé věty rozhovoru proházené mezi sebou podle toho jak designer postupne menil dialogovy strom, někdy dokonce přeházené i mezi rozhovory. Na výsledek ve hře se podívat nemůžete, a vlastně ani nechcete protože na celý překlad jste dostali tak málo času že jste rádi že to tak nějak nabušíte. A na deadline se jede z důvodu že hra musí být vydána do XXX páč je objednána reklama atd. No a když by jste to nedodal včas tak to prostě nebude do té hry zabudované včas, tak aby to prošlo všemi fázemi procesu => penále. Nemalé.

Po odevzdání jde celek někam na centrálu a do jejich interního testování a k vám se dostane nějaká za zpětná vazba - ale nepočítejte s tím že by vám řekli že něco máte nevhodně přeložené a tak, to je spíš štěstí že to zrovna testoval někdo kdo ten jazyk umí, což u Ubisoftu nehrozí (zrovna AC tuším vyvíjí kanadská pobočka). Akorát dostanete feedback typu "věta DIA_456_SEN_66354 je moc dlouhá a nevejde se na screen v minimalnim podporovanem rozliseni. Zkratit na max XXX unaku."

Někdy, většinou u ukecaných her, se dělá i revize překladů s nějakou "alespoň betaverzí" která jde pomocí debug konzole "nějak projít". Tohle skutečně dělá nekdo kdo ten jazyk ovládá a je schopen odhalit chyby.
Nicméně nedělá se vždy a taky to nemusí dělat ten překladatel ale nějaký interní tester který váš překlad lehce přeleští aby dával smysl.
Předem říkám že u akčních věcí - nezájem, je to drahý. Pokud je chyb hodně - opraví se všechno se severitou critical, blocker. Major a níž - nezájem, je to drahý.

Obecně, je potřeba se smířit s tím že vaše práce bude zmetek a s tímhle předpokladem pracovat od samého začátku, a každé zlepšení oproti standartu výše brát jako dar z nebes.

Neoficiální překlady jsou na tom paradoxně výrazně lépe - překladatelé většinou hru znají a mají k ní nějaký vztah, hra (většinou xD) je tak-nějak dokončená a texty se výrazně nemění. Výsledek si můžou otestovat in-game takže vidí co a jak, plus taky vědí co se na obrazovku cca vejde takže těch znaků píšou na řádek "tak akorát" hned na první pokus, stačí trocha cviku.

Nicméně - pro neofiko překlad musíte mít nějaký nástroj co vám vytáhne texty z aplikace a co je tam zase vrátí + podporu pro charset kterým píšete. Hlavě to vrácení není úplně triviální, protože spousta her dnes kontroluje integritu svých souborů a pokud někdo hru přeloží - změní tím kontrolní hashe a hra se nemusí vůbec pustit, podle toho jak moc paranoidní tvůrci byli.

70

Odpovědět

+Lukar1985Ahoj, dik za zajimavy nahled do zivota prekladatele. Jak na tom ted neofiko preklady vlastne jsou? Pred 20 lety to byla s anglictinou hruza a musim rict, ze jsem cekal na herni casopis, kde pak bude hra s cestinou apod. Dnes uz hraju v anglictine, chapu pribeh, rozumim ukolum, obcas mi utece vtipek nebo nejaky detail, ale je to nesrovnatelne. Dnes uz i kluci na zakladce bezne hraji bez titulku. Nemyslis, ze prekladu treba do 10-20 let uplne odzvoni? Hry jsou pristupnejsi, intuitivnejsi a uroven anglictiny se zlepsuje silene. Dnesni predskolaci uz vyrustaji se smartphonem, Netflixem, twitchem..

10

Odpovědět

+Jiri OvcacekCo se týká neofiko překladů, tam fakt nedovedu říct. Podle mě to záleží na tom jak velké bude publikum, ale obecně myslím že hráči her mají s ENG menší problém než zbytek populace, takže to časem chcípne. Ale myslím že to bude trvat spíš těch 20 než 10 let, a spíš ještě víc.

Ale kdo ví. Porovnejme google translate před 10 lety, teď... Třeba za těch 10-20 let bude ten překlad na úrovni že ho bude možné použít a přeložené bude vše a ofiko... Prodávat se to bude jako DLC, v early accessu se slevou a možností nahlásit chybu, časem za plnou cenu. Nejaktivnější korektoři dostanou achievement "Grammar nazi" =P

20