Balada o Barrym a Fridě
Dnes se vám představí britská herečka, zpěvačka a komička Victoria Wood. Usedne ke klavíru a přednese tklivou baladu o stárnoucím manželském páru...
Přepis titulků
Překlad: hAnko
www.videacesky.cz Freda a Barry jednou večer seděli, když jim hvězdy do oken shlížely. Větřík vál, měsíc vysoko stál,
Freda kakao pila dál. Olízla si ret, cítila se bujaře,
vzhlédla od svého Receptáře. Barry se strachy schoulil do křesla,
když ho vzala za kravatu a řekla: Jdem na to, jdem na to,
když je správná nálada. Mám na to hroznou chuť
a půvabná si připadám.
Právě celá touhou hořím, v mužském sboru by mi nestačili všichni tenoři. Jdem na to, jdem na to hned teď! Ale on řek: To nejde, to nejde, příliš sexu bývá na škodu. Hlad na vášeň rychle zažeň, budeš mít nervy na pochodu. Nezlob se, ale raději bych se v klidu dodíval na konec Ordinace. Nemůžu, nemůžu hned teď. A tak řekla: Jdem na to, jdem na to, jen ať se nám zvýší tlak. Dost nudy, poslechni pudy, znesvětíme obývák.
Probuď mladost, mám radost, na jídelním stole tomu učiníme zadost. Jdem na to, jdem na to hned teď! Ale on řek: To nejde, to nejde, dny vzdychání jsou dávno pryč. Jsem starší, zimomřivější, jiné věci probouzí můj chtíč. Sama uznej, jsem nudnej, v katalogu podlah mě listovat nechej. Nemůžu, nemůžu hned teď. A tak řekla: Jdem na to, jdem na to, užijem si noc lásky. Všechno svlíknu si a nechám si jen kuchyňskou chňapku a podpatky.
Neodrazuj ženu svými řečmi jen, ze skříně se pověs hlavou dolů jako Spider-Man. Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, je to předem prohrané. Nemůžeš chtít mě zavěsit, svaly na rukou mám ochablé. Nešpul rtíky, zadus křiky, mám natažený sval, jak jsem šel pro rohlíky. Nemůžu, nemůžu hned teď. Jdem na to, jdem na to, v noci vášní divokých. Horečně, výřečně, možná je šancí poslední.
Mluvit jak Milton, jíst Stilton, svalit se z pohovky na chlupatý Wilton. Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, mám jiné věci na práci. Nech reptání bez ustání, není čas na legraci. Přestaň prudit, už mě to nudí, sama víš, že kamna nějak divně čmudí. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, dokud mám ještě náladu. Třikrát sláva!
Doba jak kráva, kdys naposled byl bez šatů! Drasticky, gymnasticky, vím, že máš vytahaný slipy jako vždycky. Ale pojďme na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, odmítám se vysvléknout. Nač mě trestat, kde je má vesta? Mohlo by mě ofouknout. Přestaň na mě dělat cukrbliky, přinesl jsem omluvenku od maminky. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, z toho se nevykroutíš. Nebudeš omluvený, ale pokoušený, až nakonec touhou zešílíš.
Těl proplétání, bez varování zralé avokádo mi rozetři na ní! Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, není to můj šálek čaje. Jsem týraný, zahanbený, proč vybrala sis právě mě? Žádné drama, obleču se do pyžama. Mě vzrušuje už jen Saskia Burešová. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, až nás amok popadne. Chci tě zlákat, budem skákat, až se střecha nadzvedne.
Buď žhavý a těkavý, na noční košili mi propálíš rukávy. Jdem na to, jdem na to hned teď! Jdem na to, jdem na to, chci abys třeštil a vyšiloval. Teď si kleknu, a pak ti řeknu, jak chci, aby ses zachoval. Ne pochmurně, ne pokorně, časopisem Ona Dnes teď naplácej mně! Jdem na to, jdem na to hned teď...! Díky, dobrou noc!
Právě celá touhou hořím, v mužském sboru by mi nestačili všichni tenoři. Jdem na to, jdem na to hned teď! Ale on řek: To nejde, to nejde, příliš sexu bývá na škodu. Hlad na vášeň rychle zažeň, budeš mít nervy na pochodu. Nezlob se, ale raději bych se v klidu dodíval na konec Ordinace. Nemůžu, nemůžu hned teď. A tak řekla: Jdem na to, jdem na to, jen ať se nám zvýší tlak. Dost nudy, poslechni pudy, znesvětíme obývák.
Probuď mladost, mám radost, na jídelním stole tomu učiníme zadost. Jdem na to, jdem na to hned teď! Ale on řek: To nejde, to nejde, dny vzdychání jsou dávno pryč. Jsem starší, zimomřivější, jiné věci probouzí můj chtíč. Sama uznej, jsem nudnej, v katalogu podlah mě listovat nechej. Nemůžu, nemůžu hned teď. A tak řekla: Jdem na to, jdem na to, užijem si noc lásky. Všechno svlíknu si a nechám si jen kuchyňskou chňapku a podpatky.
Neodrazuj ženu svými řečmi jen, ze skříně se pověs hlavou dolů jako Spider-Man. Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, je to předem prohrané. Nemůžeš chtít mě zavěsit, svaly na rukou mám ochablé. Nešpul rtíky, zadus křiky, mám natažený sval, jak jsem šel pro rohlíky. Nemůžu, nemůžu hned teď. Jdem na to, jdem na to, v noci vášní divokých. Horečně, výřečně, možná je šancí poslední.
Mluvit jak Milton, jíst Stilton, svalit se z pohovky na chlupatý Wilton. Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, mám jiné věci na práci. Nech reptání bez ustání, není čas na legraci. Přestaň prudit, už mě to nudí, sama víš, že kamna nějak divně čmudí. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, dokud mám ještě náladu. Třikrát sláva!
Doba jak kráva, kdys naposled byl bez šatů! Drasticky, gymnasticky, vím, že máš vytahaný slipy jako vždycky. Ale pojďme na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, odmítám se vysvléknout. Nač mě trestat, kde je má vesta? Mohlo by mě ofouknout. Přestaň na mě dělat cukrbliky, přinesl jsem omluvenku od maminky. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, z toho se nevykroutíš. Nebudeš omluvený, ale pokoušený, až nakonec touhou zešílíš.
Těl proplétání, bez varování zralé avokádo mi rozetři na ní! Jdem na to, jdem na to hned teď! To nejde, to nejde, není to můj šálek čaje. Jsem týraný, zahanbený, proč vybrala sis právě mě? Žádné drama, obleču se do pyžama. Mě vzrušuje už jen Saskia Burešová. Nemůžu, nemůžu hned teď! Jdem na to, jdem na to, až nás amok popadne. Chci tě zlákat, budem skákat, až se střecha nadzvedne.
Buď žhavý a těkavý, na noční košili mi propálíš rukávy. Jdem na to, jdem na to hned teď! Jdem na to, jdem na to, chci abys třeštil a vyšiloval. Teď si kleknu, a pak ti řeknu, jak chci, aby ses zachoval. Ne pochmurně, ne pokorně, časopisem Ona Dnes teď naplácej mně! Jdem na to, jdem na to hned teď...! Díky, dobrou noc!
Komentáře (17)
rodier (anonym)Odpovědět
27.05.2016 14:23:50
to je kvalita 240p ne? a proc jste nenapsali na co umrela.
burg (anonym)Odpovědět
28.05.2016 12:05:55
zkus google cype
pulbub (anonym)Odpovědět
27.05.2016 13:22:42
Je tam malinká chybička v popisku. Zahraničení místo zahradničení. Jinak se mi překlad velice líbil a nebyl bych proti takovým videím i v budoucnu :)
Verejnynepriatel (anonym)Odpovědět
26.05.2016 09:25:42
Mám pre teba dobrý tip na ERB :) Gordon Ramsay vs Julia Child.
Verejnynepriatel (anonym)Odpovědět
26.05.2016 13:37:39
a kľudne to môžeš dať do hlasovania s Romney vs. Obama ;-)
Verejnynepriatel (anonym)Odpovědět
26.05.2016 13:45:59
+Verejnynepriatelto ti píšem ako fanúšík ERB. Ja si to viem preložiť aj sám. Ale ľudia ,ktorí nie by si to radi pozreli a za tým si stojím. V poslednej dobe prekladáš fakt nezáživné battle. Neber to ako kritiku tvojho vlastného výberu ale len ako radu. Vďaka
Moggs (Překladatel)Odpovědět
25.05.2016 22:03:11
Nešlo by dělat i "triální" titulky?
1. Anglické.
2. České "doslovné".
3. České rýmované.
Jako jo, hAnko to zrýmovala fakt hezky, to uznávám, ale stejně se mi na to prostě strašně špatně dívá, když je v titulkách něco jinýho, než se tam zpívá.
hAnko (Admin)Odpovědět
25.05.2016 22:08:12
V prekladu je něco úplně jiného za celou skladbu jen párkrát. U filmových titulků se taky převádějí některé vtípky na české reálie. Jinak když se na to mrkneš, většina je skoro doslovná nebo alespoň významově stejná. Mně to zkrátka nedá nevyužít ohebnosti našeho jazyka a ukázat, že nejen v angličtině se dobře rýmuje. :)
Steve (anonym)Odpovědět
25.05.2016 23:02:14
+hAnkoNaprosto souhlasím s Moggs, sice tady to nebylo tak hrozné, ale někdy se ty překlady nedají ani číst, když je překlad jiný než zpěv. Podle mě stačí překládat text, tak aby byl významově a časově stejný se zpěvem bez jakýkoliv rýmu, stačí aby se rýmovala písnička a mozek si to už spojí dohromady.
iris (anonym)Odpovědět
26.05.2016 20:16:57
... a právě proto je tam ještě přidaný slovníček, aby si to člověk mohl přeložit doslova (plus vysvětlivky reálií, jako bonus). Takže za mě jednička s hvězdičkou pro překladatele a pro diváky prosba - nebuďme tak líní a nechtějme mít všechno předžvejkané :-)
rodier (anonym)Odpovědět
27.05.2016 14:24:48
pokud si to umis prelozit, nemas sem chodit! Nebo si to pres CC vypnout uplne
Wittek (anonym)Odpovědět
25.05.2016 21:15:36
Parádní video! Ale hlavně musím ocenit, jak si hAnko vyhrála s překladem. ;)
hAnko (Admin)Odpovědět
25.05.2016 22:09:37
Díky moc. :) Mohlo to být lepší, ale ve tři ráno už mě nic lepšího nenapadlo. :-D Spider-Man all the way. :-D
Agnes (anonym)Odpovědět
25.05.2016 18:17:32
Přezpívaný text o scénaristech Doctora Who v podání Davida Tennanta a Catherine Tate ;) https://www.youtube.com/watch?v=giaMRyn47Xg
Kacenka (anonym)Odpovědět
26.05.2016 12:15:56
Přeložte prosím i tuto verzi :-) <3 aneb nadšená faninka Doctora Who :)
Kacenka (anonym)Odpovědět
26.05.2016 12:16:29
+KacenkaSakra :-D jsem tu chybu opravila příliš pozdě :-D
Anna (anonym)Odpovědět
25.05.2016 16:51:11
Teda... Krom toho, že se mi to líbilo, tak musím říct, že je to fakt výkon. Tohle uzpívat, nepřeřeknout se a udýchat to, skoro 5 minut... To není jen tak. :)