Minulost padouchovaRobot Chicken
29
Lex Luthor má geniální plán na poražení Ligy spravedlivých. Ovšem vyložit jej ostatním padouchům není tak snadné...
Přepis titulků
Cíleným výbojem energie vyřadíme
Lize spravedlivých generátor, který je umístěný v severní
části Síně spravedlnosti. To zanechá ty ubohé hrdiny bez obrany...
Probíhá tu porada! - Co máte, vy pitomci, tak důležitýho?
- Když to chceš vědět... Vítejte na talentové show
smallvillské střední, ročník '86! Já jsem Sexy Lexy
a tohle jsou Sexx Luthor! Vypněte to! Jó, bejby, bejby, pevnej zadek máš,
jsme divoký hřebci, brzo bude náš!
Jedem! Lano Langová, jsi buchta festovní, tenhle song psalo moje péro zánovní! Řekl jsem vypnout! Překlad: hAnko www.videacesky.cz Nový vyzvánění!
Jedem! Lano Langová, jsi buchta festovní, tenhle song psalo moje péro zánovní! Řekl jsem vypnout! Překlad: hAnko www.videacesky.cz Nový vyzvánění!
Komentáře (22)
xbaneOdpovědět
11.08.2015 11:29:45
Proc je catwoman mezi padouchama? Teda nikdy jsem o ni nic necetl, ale videl jsem naky film kde spolupracovala s batmanem.
fallangaOdpovědět
11.08.2015 12:03:41
Catwoman sice není přímo padouch, ale rozhodně to není klaďas. Je to taková neutrální postava. Je to zlodějka, což z ní dělá zločince, ale nikdy nechtěla ovládnout svět nebo něco podobného.
FimiOdpovědět
11.08.2015 09:42:04
skvělé video, všichni ti padouši tam, mohlo to být trochu delší, pořád mám ale radši Kavárnu superpadouchů
patas92Odpovědět
11.08.2015 09:36:02
Super video. Jen se mi teda moc nelibí, že když se v nějakém videu zpívá, tak to překládáte hodně volně, jen aby se to rýmovalo. Potom se pak tak nějak ztrácí podstata tohohle webu, podle mě :-)
komunardOdpovědět
11.08.2015 13:18:33
A jak jinak byste chtěl překládat písňové texty, než volně?
Možná nám nějaký člen týmu překladatelů vysvětlí, v čem spočívá podstata tohoto webu, ale myslím si, že to není stránka k výuce angličtiny. Ty vypadají o dost jinak. Spíše si myslím, že to je stránka, která zprostředkuje umělecký dojem (ano, nazval jsem Robot Chicken uměním, art is everything, art is dead, art is relative, art is live, art is subjective, art is bullshit) nebo popularizované informace z cizojazyčných videí v češtině.
patas92Odpovědět
11.08.2015 16:22:09
+komunardA proč se jako musí písničky překládat volně? K čemu mi je, aby se ten překlad rýmoval? Jako abych si to mohl s nima zazpívat? :D Že má překladatel fantazii a básnické střevo je sice fajn, ale u těchhle vtipných videí jde snad o ten původní vtip, který pak může v takovém překladu klidně zaniknout.
komunardOdpovědět
11.08.2015 16:50:34
+komunardAby to znělo jako písnička?
Samozřejmě že u takovéhle ptákoviny jde o její pointu. Ale to neznamená, že se má zbytek odfláknout. Nebo že se musí překládat otrocky. Překladatel snad zvládne veršovat i tak, aby nezanikla.
patas92Odpovědět
11.08.2015 17:04:40
+komunardFurt nerozumím tomu, proč musí překlad písně znít jako píseň.
NdRoo7Odpovědět
11.08.2015 18:27:28
+komunardZkus si poposednout ;)
patas92Odpovědět
11.08.2015 18:43:14
+komunardTak jako mně to je víceméně jedno :-), většině rozumím i bez titulků, ale zaráží mně tady ty reakce a prakticky nulové pochopení :D. Proč je tak důležité dodržet nějaký rým na úkor ekvivalentního překladu...
komunardOdpovědět
11.08.2015 18:59:11
+komunardEkvivalentem anglického veršovaného textu je český veršovaný text, ne český neveršovaný text.
Autor původního textu chtěl, aby to byla písnička, ne aby tam zaznělo to které konkrétní slovo. Překladatel tedy musí dbát o to, aby to byla písnička, ne aby tam zaznělo to které konkrétní slovo.
patas92Odpovědět
11.08.2015 19:27:11
+komunardNj, ale "pevnej" není ekvivalentem slova "sweet", stejně tak "sme divoký hřebci " a "we're the brainy studs",...takže tenhle český veršovaný text těžko může být ekvivalentem toho původníno anglického, jenom protože se oba rýmujou.
komunardOdpovědět
11.08.2015 20:45:15
+komunardNesmíte to brát slovo od slova. Působí to jako něco co by takhle někdo nazpíval a pak se za to styděl. To je důležitější, jestli je chytrý student, nebo divoký hřebec. Samozřejmě, je to trochu vulgárnější, a možná existuje přesnější překlad. Ale ne za cenu toho, že to přestane odpovídat situaci.
MainManOdpovědět
11.08.2015 18:40:17
Taky nechápu proč se většinou musí rýmovat i překlad. Že se to rýmuje přece slyšim, nemusim to ještě rýmovaně číst
OlafDarkOdpovědět
11.08.2015 08:05:04
Najde se nějaký zapálený komixový fanoušek, který by zleva doprava vyjmenoval všech 15 postav? :-)
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
11.08.2015 08:41:09
Otázka za zlatého bludišťáka? :-D
taravaOdpovědět
11.08.2015 09:02:39
Bizarro, Poison Ivy, Black Manta, Joker, Penguin, toho jediného nevím :( , Captain Cold, Bald Sexxy Lexxy, Screcrow, Gorilla Grodd, Sinestro, Catwoman, Riddler, Toyman, Two Face.
taravaOdpovědět
11.08.2015 09:13:37
+taravaBože, one je to Brainiac. Já myslel, že je po nějáké operaci mozku, jak to mám v malém rozlišení :D
xbaneOdpovědět
11.08.2015 11:32:13
+taravaten koho neznas je i tady: http://www.videacesky.cz/skece/supermanova-nova-schopnost v 00:47
TomzrOdpovědět
11.08.2015 11:59:59
+taravaNerd
PepekOdpovědět
11.08.2015 14:22:34
+taravaPenguin? Já měl za to, že je to Charlie Chaplin.
ElhonzoOdpovědět
11.08.2015 18:15:40
Tohle, ale nemá s "komiXama" nic společnýho :-D .