Stravaganzza - Hijo de la Luna

Thumbnail play icon
83 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:231
Počet zobrazení:7 340

"Syn luny" je do češtiny přeložený název této písně, kterou v roce 1986 napsal pro svou španělskou kapelu Mecano, skladatel a umělec José María Cano. Zpěvačka zmíněné kapely Ana Torroja má sice hlas výtečný, ale pro dnešní hudební okénko jsem vybral cover verzi od madridské goth-metalové skupiny Stravaganzza, jejíž styl ochucený románskou španělštinou krásně ladil, doufám, že nejen, mému uchu. O překlad metalové hudby se tu obyčejně stará Snowi, jejíž překlady najdete zde.

Přepis titulků

Hloupý, kdo nevěří, co legenda vypráví. Že jakáž cikánka luně přísahala... po celou dlouhou noc. Brečíc žadonila, o příchod dne prosila, v němž cikána si vezme. „Dostaneš-li muže tmavé kůže,“ shora z nebe řekla plná luna, „bude ti pak za to tvé dítě odňato.

První, které mu zplodíš. Vždyť ten, kdo syna dává jen proto, že strádá, mnoho lásky by mu nedopřál.“ Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo by učinil tě ženou. Pověz, stříbrná luno... co si jen počneš s dítkem z masa a kostí?

Synu luny… Ze snědého otce zrodilo se děcko. Bílé jako hermelín mělo všecko. Oči olivové namísto šedých. Bílé dítko luny. "Proklet buď jeho vzhled! Tenhle syn je gadžo a to musí všichni vědět." Luna by ráda byla matkou...

a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno… Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny… Cikán zneuctěn se cítil. Za svou ženou přišel, nůž do ruky chytil. "Čí je tohle syn? Podvedlas mě, vím!“ A k smrti ji ranil.

Pak se vydal k hoře s děckem v náruči... a tam jej zanechal. Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno... Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny…

A teď když je v noci luna plná, znamená, že dítko dobře se má. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. Překlad: Jeroneemo www.VideaČesky.cz

Komentáře (34)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Jeroneemo, oceňuji tvou snahu přebásnit český překlad do hudby, celkem zdařile, ale v překladu samotném máš pár bot, které zamlžují smysl textu.
Např. - Oči olivové místo šedých - nemá to být právě naopak?? Syn luny má ve španělském textu oči šedé, místo cikánských olivových.
Nebo v refrénu - Luna by ráda byla matkou, a ty nemůžeš najít - ‚Luna quieres ser madre‘ je oslovení Luno, (ty) chceš být matkou, a nepotkáváš ..
Mrkni na to. Ireno

00

Odpovědět

mne sa ovela viac paci verzia od nemeckych haggard http://www.youtube.com/watch?v=t_No9V1y0vI

200

Odpovědět

Nikdy bych neřekla, že španělský metal může být dobrý, ale tohle mě přesvědčilo. :-)

211

Odpovědět

super píseň, překlad i verze !!

200

Odpovědět

Tohle je špatný....

184

Odpovědět

Tuhle píseň mám rád a překlad se povedl, jen škoda špatné verze :( Bu´d origošku, nebo třeba od Srah Brightman, ta jí nazpívala taky krásně, ale tohle tomu trochu srazilo hodnocení :( Škoda...

191

Odpovědět

od Haggard je to ještě lepší.

191

Odpovědět

Výborná skladba. Ještě jsem zde nikomu pochvalu nepsal, ale tenhle překlad je výbornej. Dalo by se podle něj i zpívat. Takže Jeroneemo, supervýborně :-)

180

Odpovědět

Škoda že to není originál verze, ta by dostala jasnou desítku.
Takhle to je pouze šestka.

191

Odpovědět

Moc pěkný :0) Největší for je "bílé jako hermelín" :0) Je jasný, že je myšleno kožešina na plášti, ale než mi to sepnulo tak to byl výtlem :0) Jinak je to parádní song, dokonce mám pocit, že mi ta melodie něco říká. Možná že jsem slyšel původní verzy. Jen tak dál.

181

Odpovědět

Originál je mnohem lepší, jinak dobrý.

191

Odpovědět

Super.

180

Odpovědět

Já tedy původní verzi neznám ale cover se mi líbil i španělština lahodila mému uchu :)

180

Odpovědět

Sargon: Mohlo by se ti líbit něco odtud: http://www.videacesky.cz/tag/punk

180

Odpovědět

Me se hrozně líbí překlad i verze. Jen tak dál, Jeroneemo. Mohlo by něco takového přibývat. Nebo třeba něco na způsob The Locos (Ska-P)

180

Další