Stravaganzza - Hijo de la Luna
"Syn luny" je do češtiny přeložený název této písně, kterou v roce 1986 napsal pro svou španělskou kapelu Mecano, skladatel a umělec José María Cano. Zpěvačka zmíněné kapely Ana Torroja má sice hlas výtečný, ale pro dnešní hudební okénko jsem vybral cover verzi od madridské goth-metalové skupiny Stravaganzza, jejíž styl ochucený románskou španělštinou krásně ladil, doufám, že nejen, mému uchu. O překlad metalové hudby se tu obyčejně stará Snowi, jejíž překlady najdete zde.
Přepis titulků
Hloupý, kdo nevěří, co legenda vypráví. Že jakáž cikánka
luně přísahala... po celou dlouhou noc. Brečíc žadonila,
o příchod dne prosila, v němž cikána si vezme. „Dostaneš-li muže
tmavé kůže,“ shora z nebe řekla
plná luna, „bude ti pak za to
tvé dítě odňato.
První, které mu zplodíš. Vždyť ten, kdo syna dává jen proto, že strádá, mnoho lásky by mu nedopřál.“ Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo by učinil tě ženou. Pověz, stříbrná luno... co si jen počneš s dítkem z masa a kostí?
Synu luny… Ze snědého otce zrodilo se děcko. Bílé jako hermelín mělo všecko. Oči olivové namísto šedých. Bílé dítko luny. "Proklet buď jeho vzhled! Tenhle syn je gadžo a to musí všichni vědět." Luna by ráda byla matkou...
a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno… Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny… Cikán zneuctěn se cítil. Za svou ženou přišel, nůž do ruky chytil. "Čí je tohle syn? Podvedlas mě, vím!“ A k smrti ji ranil.
Pak se vydal k hoře s děckem v náruči... a tam jej zanechal. Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno... Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny…
A teď když je v noci luna plná, znamená, že dítko dobře se má. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. Překlad: Jeroneemo www.VideaČesky.cz
První, které mu zplodíš. Vždyť ten, kdo syna dává jen proto, že strádá, mnoho lásky by mu nedopřál.“ Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo by učinil tě ženou. Pověz, stříbrná luno... co si jen počneš s dítkem z masa a kostí?
Synu luny… Ze snědého otce zrodilo se děcko. Bílé jako hermelín mělo všecko. Oči olivové namísto šedých. Bílé dítko luny. "Proklet buď jeho vzhled! Tenhle syn je gadžo a to musí všichni vědět." Luna by ráda byla matkou...
a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno… Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny… Cikán zneuctěn se cítil. Za svou ženou přišel, nůž do ruky chytil. "Čí je tohle syn? Podvedlas mě, vím!“ A k smrti ji ranil.
Pak se vydal k hoře s děckem v náruči... a tam jej zanechal. Luna by ráda byla matkou... a ty nemůžeš najít toho, kdo učiní tě ženou. Pověz, stříbrná luno... Co si jen počneš s dítkem z masa a kostí? Synu luny…
A teď když je v noci luna plná, znamená, že dítko dobře se má. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. A když dítko brečí, tak se luna zmenší. V kolébku se ztenčí. Překlad: Jeroneemo www.VideaČesky.cz
Komentáře (34)
ireno@centrum.cz (anonym)Odpovědět
19.12.2018 22:42:08
Jeroneemo, oceňuji tvou snahu přebásnit český překlad do hudby, celkem zdařile, ale v překladu samotném máš pár bot, které zamlžují smysl textu.
Např. - Oči olivové místo šedých - nemá to být právě naopak?? Syn luny má ve španělském textu oči šedé, místo cikánských olivových.
Nebo v refrénu - Luna by ráda byla matkou, a ty nemůžeš najít - ‚Luna quieres ser madre‘ je oslovení Luno, (ty) chceš být matkou, a nepotkáváš ..
Mrkni na to. Ireno
magnat (anonym)Odpovědět
17.04.2011 20:53:12
mne sa ovela viac paci verzia od nemeckych haggard http://www.youtube.com/watch?v=t_No9V1y0vI
WraithDea (anonym)Odpovědět
20.02.2011 21:23:11
Nikdy bych neřekla, že španělský metal může být dobrý, ale tohle mě přesvědčilo. :-)
emm.kate (anonym)Odpovědět
10.02.2011 22:35:14
super píseň, překlad i verze !!
intintxelor (anonym)Odpovědět
10.02.2011 14:16:53
Tohle je špatný....
Moor8 (anonym)Odpovědět
09.02.2011 22:46:28
Tuhle píseň mám rád a překlad se povedl, jen škoda špatné verze :( Bu´d origošku, nebo třeba od Srah Brightman, ta jí nazpívala taky krásně, ale tohle tomu trochu srazilo hodnocení :( Škoda...
Dominik Matus (anonym)Odpovědět
09.02.2011 18:22:40
od Haggard je to ještě lepší.
seb.valmont (anonym)Odpovědět
09.02.2011 16:52:50
Výborná skladba. Ještě jsem zde nikomu pochvalu nepsal, ale tenhle překlad je výbornej. Dalo by se podle něj i zpívat. Takže Jeroneemo, supervýborně :-)
Marty (anonym)Odpovědět
08.02.2011 23:49:19
Škoda že to není originál verze, ta by dostala jasnou desítku.
Takhle to je pouze šestka.
basák.venda (anonym)Odpovědět
08.02.2011 23:41:38
Moc pěkný :0) Největší for je "bílé jako hermelín" :0) Je jasný, že je myšleno kožešina na plášti, ale než mi to sepnulo tak to byl výtlem :0) Jinak je to parádní song, dokonce mám pocit, že mi ta melodie něco říká. Možná že jsem slyšel původní verzy. Jen tak dál.
marconi (anonym)Odpovědět
08.02.2011 23:02:06
Originál je mnohem lepší, jinak dobrý.
LaBleue (Překladatel)Odpovědět
08.02.2011 21:16:39
Super.
fallinekOdpovědět
08.02.2011 19:40:05
Já tedy původní verzi neznám ale cover se mi líbil i španělština lahodila mému uchu :)
Jeroneemo (Překladatel)Odpovědět
08.02.2011 19:13:02
Sargon: Mohlo by se ti líbit něco odtud: http://www.videacesky.cz/tag/punk
Sargon (anonym)Odpovědět
08.02.2011 18:33:47
Me se hrozně líbí překlad i verze. Jen tak dál, Jeroneemo. Mohlo by něco takového přibývat. Nebo třeba něco na způsob The Locos (Ska-P)