The Two Ronnies – 4 svíčky

Thumbnail play icon
75 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:74
Počet zobrazení:6 142

Poznámka: Video doporučujeme zhlédnout před dnešní epizodou Would I Lie to You?, která na něj odkazuje.

The Two Ronnies je seriál ze 70. a 80. let. Scénka si hraje s podobou anglických slov, takže překlad bohužel nikdy nemůže být perfektní.

Přepis titulků

4 svíčky. 4 svíčky? Tady máte 4 svíčky. Ne, 4 svíčky. Vždyť tady máte 4 svíčky. Ne, 4 svíčky do auta. A násadu na vidle. Násada na vidle. Máte zástrčku?

Zástrčku? Ano. Jakou zástrčku? Gumovou do vany. Jakou velikost? 13 ampérů. Elektrická zástrčka. V obchodech jim říkáme elektrická zástrčka do koupelny.

Hroty na pile. Hroty na pile? Chcete mast nebo tak něco? Něco, co ochrání hroty na pile. Nic takovýho nemáme. Objednali jsme, ale nepřišlo to. Máte motyku? Motyku? Jo.

Ne, myslím namotanou hadici. Namotaná hadice? Motyka nemá s motáním nic společnýho. Hadice. Řekni prostě hadice. Já myslel obyčejnou motyku, ale on myslel jako namotanou hadici. Ne hadici. Zamotanou, ale ne hadici?

Myslíš jako niť? Ne, na bránu. Jako v Mon Répos. Ve tvaru písmene o. Písmeno o. Kolik chcete? 2. 2. Spokojen? Ještě něco? Máte kalíšek?

Proč jste mi to sakra neřekl, když jsem byl nahoře? Pořád v tomhle zatraceným obchodě lezu nahoru a dolů. Pořád lezu nahoru a dolů. Nemůžeš to říct, když jsem nahoře? Kolik chcete? Ne, hrášek v konzervě. 3 hrachové konzervy. Děláš si ze mě srandu, že jo?

Nedělám. Tady to máme. Chrániče. Chrániče? A na co přesně? Na nohy. Chrániče na nohy? Chrániče na nohy. Nevidíte je? Tady jsou zastrčený.

Tady jsou. Ne, myslím jako boty. Hnědý boty o velikosti 9. Teď si ze mě fakt děláš srandu. Nedělám. Děláš. Čištění. Na nádobí, podlahu, auta, čelního skla, zad, záchodu, země? Podložku 1,3 centimetru.

Podložku? Podložku? Jo. Hele, už toho mám dost, dej mi ten lístek, udělám to sám. Co to je? Jo, takhle. Mám toho dost. Pane Jonesi. Pojďte sem a obslužte tohoto zákazníka. Mám toho dost, podívejte se, co tam má. Dobře. Kolik jich chcete? 1, nebo 2? Překlad: Markst www.videacesky.cz

Komentáře (9)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

suprový video ale je to téměř nepřeložitelný :D

10

Odpovědět

Hele nechci moc hateovat, protože na tuhle stránku chodím rád, ale tohle je mizerný. Ne ta scénka, ale ten překlad. Chápu, že se to snažíte překládat, aby to jakoby tak nějak dávalo smysl v češtině, ale tady si překladatel totálně vymýšlel a udělal z některejch částí úplně něco jinýho. Hned u fork handles, tam dáte něco o baterii do auta, přitom je to úplná blbost, vůbec to tam není a úplně tím zabijete celej ten vtip. :D
Vím, že je to těžký překládat, ale takovýhle videa by se prostě buď neměli překládat, anebo je překládat, tak aby jste opravdu překládali to co tam je.. :) Ty lidi přece nejsou hluchý a slyší, že to zní podobně. Jako když řekne, že chce písmena P (potom co chtěl písmena O) a vy tam dáte, že chce kalíšek? :D To si děláte srandu ne? Fakt bych chtěl vaší fantazii...
Na tuhle stránku chodím už hrozně dlouho a tohle je asi ta nejhůře přeložená věc, která tady kdy byla. Promiňte. Snad to vezmete jako konstruktivní kritiku. :)

281

Odpovědět

Souhlas, naprosto jsem nepochopil, proč se tam mele něco o svíčkách do auta, když mu nese násadu a pak mi došlo fork handles, myslim, že když to přeložíte jak máte a člověk co neumí anglicky uslyší podobná slova, bude to dávat lepší smysl a nebo nepřekládejte tyhle typy vtipů, pokud vám to pak dělá takové problémy.

50

Odpovědět

Přidávám se ke kritice. Nechápu, proč tu tohle video vůbec je (a to ani ve spojení s WILTY). Nezpochybňuji kvalitu původní scénky (a už vůbec ne VČ jako takové), ale tohle video je prostě nepřeložitelné a tudíž by se asi překládat nemělo. Určitě je spousta jiných zábavných videí, která jde přeložit mnohem lépe. Jestli to byl test, kam až je možné s titulkami zajít, tak tady jste asi narazili na hranici. Jinak bych překlatele poprosil, aby jako poznámku vypsal všechny původní slovní hříčky. Já jsem jich zachytil sotva polovinu a myslím si, že nejsem sám, koho by to zajímalo.

31

Odpovědět

+PaesMáš je podrobně tady:
https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Candles#Plot

Stručněji:
four candles / fork handles  (svíčky / držadla na vidle)
plugs / plugs  (špunty / elektrické zástrčky)
saw tips / sore tips [oitment]  (zuby pily / lék na cosi bolavého)
hoe / hose / pantyhose / o's  (motyka / hadice / punčocháče / písmena O na zahradní branku)
p's / peas (písmena P / konzerva hráchu)
[foot] pumps / pumps (nožní pumpa / kecky)
washers (kovová podložka – vyjmenuje všechny možné druhy kromě toho, který zákazník chtěl)
bollocks / billhooks (nesmysl, blbost / kosíře)

241

Odpovědět

+ThooDíky.

20

Odpovědět

+ThooTHX kosíř jsem si musel vygooglit: https://cs.wikipedia.org/wiki/Kos%C3%AD%C5%99

20

Odpovědět

Říkal jsem si, že tohle musela být hrozně nevděčná práce, překládat tohle video.
Scénka znám a v originále je úžasná, ale tohle jsem si pouštěl ve vlaku bez zvuku, no a… ne. Rozhodně oceňuji Markstovu kreativitu, protože muselo dát dost práce vymýšlet ty alternativy v češtině, ale ve výsledku to vyzní fakt pitomě.

Když někde např. ve filmu plácnou nějakou slovní hříčku, *většinou* k tomu není přesná ukázka a dá se vymyslet něco podobného v češtině nebo to přinejhorším přeskočit.
Tady je ale sakra velký problém, že každý ze zmíněných předmětů je ukázán a popsán prakticky jednoslovně, přičemž se následné předměty odkazují na ty předchozí. Brrr.
A závěrečný vtip není přeložen vůbec („bill hooks“ ~ „bollocks“).

Přidávám se k tomu, že tohle je prostě nepřeložitelné video.
Zato by to ale byl fajn adept na duální titulky, jak jste dělali dřív.

90

Odpovědět

Strašně by mě lákalo zkusit vytvořit alternativní překlad :-) Tohle video je zrovna docela výzva...

20