Thumbnail play icon

Fantastická zvířata a kde je najítUpřímné trailery

Přidat do sledovaných sérií 78
87 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:174
Počet zobrazení:10 974

Prequel série o Harry Potterovi je už nějakou dobu venku a dopadl všelijak. Ale to je jedno, jde přeci o svět Pottera...

Komentáře (27)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Ale stránka nezabudla na Úprimné traileri..Milé od vás

10

Odpovědět

Já tomu dal na CSFD tři hvězdičky, ale pouze za vymazlené grafické triky.
Jinak je to číčovina jak vrata od stodoly :-(

710

Odpovědět

Patronus je v češtine patrón? potom ako znie to kúzlo v knihe? očekávam patróna ? :D :D

014

Odpovědět

Klasicky Expecto Patronum, jen ten "tvoreček" je nazýván patron. Je to tak i lepší pro lidi, kterým moc nejde skloňovat řecká/latinská slova, protože v češtině fakt není patronus bez patronuse. Překladatelé holt na spisovnost hledí.

170

Odpovědět

+Blackhand47XDmám rád knihy v češtine ale nenávidím, keď prekladateľ prekladá niečo ,čo sa nemá prekladať.

121

Odpovědět

+verejnynepriatelV což určitě nelze pokládat to, co nese význam. Já zas nesnáším, když je text plný nesmyslných, nesrozumitelných slov, mluvící jména oněmí, slovní hříčky přestanou dávat smysl, protože byl někdo líný dělat svou práci. Nebo ještě hůř, když mu nějaký veřejný nepřítel řekne, že ji nemá dělat.

193

Odpovědět

+komunardIde o to, že akurát toto slovné spojenie o ktorom sa bavíme nie je v originály v anglickom jazyku, autorka vedela prečo ,to tak robí ale prekladateľ zjavne nie. Za to, že ty v nejakom texte vidíš nezmyselné slová ,to ešte neznamená ,že tie slova sú nezmyselné. Možno to len súvisí s tvojou neznalosťou, popremýšľaj nad tým do budúcna a možno pochopíš, že verejný nepriateľ si len sám sebe.

114

Odpovědět

+verejnynepriatelHm, asi takhle:
Nejspíš mylně jsem se domníval, že to je tradiční počátek hádky stran českých a slovenských překladů HP, kde Slováci (nejen) hájí přístup nepřekládání mluvících jmen a neologismů, takže jsou v těch knížkách těžko srozumitelné anglicismy. Jestli vám jde čisté o patronus (=)patron, tak to zrovna zůstat mohlo. Překladatel se asi bál problémů ve skloňování (viz špatné skloňování jmen Albus, Severus etc.) ale tím vlastně ubral textu na didaktičnosti (která v originálně tedy nebyla, ale to nevadí).

101

Odpovědět

+komunardOno nepodceňoval by som ani to doslovné prekladanie. Anglický výraz je tam niekedy aj preto lebo to má cveng, keď to preložíš doslovne, tak to môže stratiť veľa z autora. Druhá vec je to, že názvy z originálu by sa nemali doslovne prekladať už len pre autentickosť príbehu. Neviem si predstaviť, že by Illidan Stormrage bol preložený ako nejaký "Ivan Búrkovýhnev"....

212

Odpovědět

+verejnynepriatelNo, trochu se v tom ztrácím, jste pro nebo proti "doslovnému překladu", a co tím myslíte?

Každopádně to není o doslovnosti, ale o zachování významu a účinku. Pokud má mít jméno zvuk, tak ho musí nést i překlad. Což ale neznamená, že ho má název ponechaný v originále. Každý jazyk má jiné poměry hlásek, a libozvučnost je i o zvyku.

S autentičností souhlasím, to je legitimní důvod, nechávat věci v originále. I když ne nutně, pokud si vezmete překlady Gogola (Plašmuškin=)Botičkin, Sabakačjev=)Psovskij) tak se podařilo často zachovat význam i autentičnost. Samozřejmě, ne vždy to jde, a pak musí překladatel volit. U HP byla autentičnost na posledním místě byť svou váhu pořád měla, viz jména hlavních postav, nebo pár dalších, co žádný další význam nenesou (vzhledem k žánru dobrá volba), u realistického příběhu by byla na prvním, u vysoké fantasy (tj. zcela nezávislý svět) má nulovou.

Možná nejvýstižněji by se to dalo napsat: Překladatel by se měl ptát, jak by to autor napsal, kdyby hovořil jeho řečí.

Co se týče té postavy z Warcraftu (?), Illidan je zcela smyšlené jméno, ne? To není důvod měnit. Stromrage... Bouřlivec. Prudké emoce (třeba vztek, ten určitě víc než jiné) to má z významu, bouři ze souzvuku. Jak moc to k té postavě sedí, to nevím, ale tak podle obrázků by i mohlo. Asi tak.

151

Odpovědět

+komunardV čom sa strácaš ? napísal som to zrozumiteľne aj pre orangutány. Jednoznačne som proti doslovnému prekladu ak je možné z toho originálu pochopiť o čo sa jedná. HP preklad do češtiny ani nejdem riešiť lebo to je podľa mňa kapitola samá o sebe.
Ak chceš ponechať menu zvuk, tak ho nesmieš v prvom rade upravovať. Ako si opísal ,každý jazyk má iné pomery. Ak doslovný preklad znie debilne ,tak vymýšľať preňho názov, ktorý by mal korešpondovať s doslovným prekladom mi príde ako ignorovanie diela.
Illidan Stormrage je vymyslené meno ale ako fanúšik WoW jednoducho by som nepristúpil k prekladu už len preto lebo si vážim originál.
A dostávame sa k podstate. Prekladateľ by mal hlavne vycítiť ,či je správne danú vec prekladať. A pri niektorých situáciach nedbať na neznalosť čitateľa, pretože neznalosť je práve tá vec, ktorá ničí dielo. Núti upravovať dielo do podoby aby porozumeli aj ostatný, pričom stráca hodnotu. Pre veľa ľudí čo s tebou súhlasia je asi bežnou vecou dostávať informácie na tanieri. Ja som za používanie hlavy aj pri čítaní.

16

Odpovědět

+verejnynepriatelNešlo by se obejít bez urážek? Napsal jste, že byste doslovný překlad nepodceňoval. Tj, že má nějaké přednosti, na které chcete poukázat (pokud tedy má toto slovo ve Slovenštině stejný význam jako v Češtině).

Ignorování díla? Dílo, to nejsou ty změti písmenek, to jsou myšlenky, které ty písmenka nesou. Pokud si překladatel volí mezi jedním a druhým, musí zachovat to druhé. Protože to je podstata. Písmena jsou jen forma.

Pokud dáváte přednost originálu, nikdo vám ho nebere, ale ti, co překlad ocení, by ho měli mít kvalitní. Nechci aby překlad kvalitního díla byl ve výsledku nekvalitní, protože "věrnost".

Překladatel má a musí především zachovat účinek díla. Pokud je dílo v originále jednoduché, musí být v překladu jednoduché, je li sofistikované, musí být sofistikované. A vůbec nezáleží, jaká díla preferujete vy nebo já. Pokud nemá být dílo určeno pro znalce cizího jazyka, tak by nemělo obsahovat věci, které vyžadují jeho znalost pro zachování účinku. Přemýšlivý angličan může být privilegován nad anglickým blbcem, pokud si to autor přeje. Ale pochybuji, že si jakýkoli autor přál, aby byl anglický blbec zvýhodněn nad českým nebo slovenským blbcem. Nehledě na to, že kdo nechce zrovna nad touhle konkrétní knížkou přemýšlet, nemusí být nutně blbec.

81

Odpovědět

+komunardniečo nepodceňovať znamená nevytvárať si mylný dojem, ktorý znižuje kvalitu danej veci. To však neznamená, že kvalita nemôže pôsobiť negatívne.

Neurážam, neprirovnával som teba k orangutánom. Bolo to myslené ako prirovnanie k jasnému zámeru môjho textu. (nútiš ma vysvetľovať zbytočnosti)

Kvalita diela neklesá používaním originálnych fráz, kvalita diela klesá nepochopením čitateľa.
Ešte raz lebo zasa ma ženieš smerom, ktorým som ísť nechcel. Ja nepovažujem za zlý preklad ,keď mi niekto preloží informáciu, ktorá súvisí priamo s kontextom. Za zlý preklad považujem, zbytočný preklad, ktorý nesúvisí s kontextom. Ak je postava Janko Mrkvička a niekto to preloží ako Johny Carrot ,pričom postava nemá nič spoločné s touto zeleninou, tak ma ide vystrieť. Illidana som dal zlý príklad pretože tam meno charakterizuje postavu, neznamená to však, že by ten preklad bol ok (toto musí prekladateľ vycítiť kedy áno a kedy nie).
Popravde nečítam knihy ,kde by bol autor/prekladatel milosrdný k čitateľovi a všetko mu prekladal, asi takých kníh moc nie je (ak nerátam knižky pre deti). Čo ma tak trochu utvrdzuje v tom čo som tu napísal.

13

Odpovědět

+verejnynepriatelMožná si jen nerozumíme, já taky nepožaduji, aby byl z každého Johna Smithe Jan Kovář. Záleží na konkrétním díle, konkrétní frázi etc. Víc si takhle obecně říci nemůžeme, a nevidím tu ani žádný spor.

20

Odpovědět

+komunardAj tak nerozumiem ako sme sa od môjho prvotného komentáru dostali až sem... ak ste mali pocit, že kritizujem preklad diela ,ktoré som v češtine ani nečítal budíš. V prvom rade ste to mali pochopiť skôr ako otázku... nuž, jednoduchosť je niekedy viac.

14

Odpovědět

+verejnynepriatelMožná by vaše otázka nepůsobila výsměšně, kdybyste za ni nedal smějící se smajlíky.

81

Odpovědět

Ani jsem na to nešel, protože je mi jasný, že to je na sílu z prdele vytaženej stroj na peníze.

217

Odpovědět

sracka stejne jako ten film

322

Odpovědět

Stejně jako tvůj názor :D

251

Odpovědět

Perfektní. :D

80

Odpovědět

"Harry si prdí do hlíny" :'D :'D To ne.. :D

490

Odpovědět

jedna chybka - v 1:07 řekl 1920s, takže rozhodně ne 19. století :)

80

Odpovědět

Opraveno. :)

70

Odpovědět

Já se na ten film musím podívat s odstupem znova, protože jak jsem byl na premiéře, tak jsem se tloukl do hlavy jak to strašně popírá pravidla toho světa, které se za ty léta samy vybudovaly.

Zkusím si to postupně psát na papír, protože jak už jsem to zmínil u jiného videa s tímhle filmem - neznám okolo mě skoro nikoho, kdo by z toho nebyl na dvakrát na větvi. :)

231

Odpovědět

Mně se film líbil, ačkoli chápu důvody proč někomu ne... Ale musím se zeptat. Čím přesně to popírá pravidla toho světa? Mně přijde že to naopak dobře rozšiřuje historický pozadí, přičemž události, které mají přijít (hlavně věci okolo dua Brumbál x Grindelwald) jsou nedílnou součástí knih a minimálně jejich finální souboj je něco c chci vidět na plátně...

30

Odpovědět

Já z toho nebyla dvakrát na větvi, já na tom byla dvakrát v kině. :-D

42

Odpovědět

+SleevaMuuhehe, dobrý no.

21
Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)