Whose Line Is It Anyway?: Irská opilecká píseň #2
Irskou opileckou píseň jsme tu prozatím měli jen jednou, což je rozhodně škoda, protože v téhle hře vznikají jedinečné hlášky. O tom se ostatně můžete přesvědčit i ve dnešním videu, kterému jednoznačně dominuje Colin.
Pozn. k překladu: V rámci zachování veršů jsem se musel uchýlit asi ke čtyřem změnám vět, které by při doslovném překladu nezapadaly do veršované podoby.
Přepis titulků
S pomocí Laury Hallové
a Lindy Taylorové. Někdo z téhle sekce mi povězte,
co se může nejhoršího stát na rande. Co? - Přepadení. To je dobré.
- Přepadení? - Jo. Zazpíváme si Irskou opileckou písničku
Přepadení. Začni, Lauro Hallová. - Vzal jsem svou holku na rande.
- Někam ven, jo, tam jsem ji vzal. - Když jsme došli na parkoviště...
- Hned jsem se tam pral. - Sebral mi peněženku.
- A utíkal jak blázen. - Začal jsem brečet. - Páč ze mě vypadl ledvinový kámen. - Řval jsem jako Lassie. - A odvahy jsem nabyl. - Skočil jsem do auta. - Jmenoval se Kamil. - Zapnul jsem svou houkačku - A s ní řítil jsem se šmahem. - On zastavil. - A zmlátil mě před davem. - Chtěl jsem mu to vrátit. - A tak jsem vzal svou hůl. - Majznul jsem ho do kulí. - On zařval: "Ty jsi ale vůl!" - A pak ode mě utekl.
- Asi abych ho nezabil. - Stal jsem se hrdinou. - A jmenuju se Kamil. - Zůstáváme v kontaktu. - Má schránka je vždy plná. - Píše mi dopisy. - Co jemné jsou jak bavlna. - Jednou mu odepíšu. - Ta událost z nás udělala přátele. - Dopisujeme si. - Nacpal mi ten kámen zpátky do prdele. Nacpal mi ten kámen zpátky do prdele. Nacpal mi ho zpátky do prdele. Tak to je vážně dobrý kámoš.
- Je to vaše? - To bylo elegantní. Sežeň si žárovku, šutráku, je tam tma. Překlad: Jackolo www.videacesky.cz
- A utíkal jak blázen. - Začal jsem brečet. - Páč ze mě vypadl ledvinový kámen. - Řval jsem jako Lassie. - A odvahy jsem nabyl. - Skočil jsem do auta. - Jmenoval se Kamil. - Zapnul jsem svou houkačku - A s ní řítil jsem se šmahem. - On zastavil. - A zmlátil mě před davem. - Chtěl jsem mu to vrátit. - A tak jsem vzal svou hůl. - Majznul jsem ho do kulí. - On zařval: "Ty jsi ale vůl!" - A pak ode mě utekl.
- Asi abych ho nezabil. - Stal jsem se hrdinou. - A jmenuju se Kamil. - Zůstáváme v kontaktu. - Má schránka je vždy plná. - Píše mi dopisy. - Co jemné jsou jak bavlna. - Jednou mu odepíšu. - Ta událost z nás udělala přátele. - Dopisujeme si. - Nacpal mi ten kámen zpátky do prdele. Nacpal mi ten kámen zpátky do prdele. Nacpal mi ho zpátky do prdele. Tak to je vážně dobrý kámoš.
- Je to vaše? - To bylo elegantní. Sežeň si žárovku, šutráku, je tam tma. Překlad: Jackolo www.videacesky.cz
Komentáře (7)
CardOdpovědět
23.10.2013 19:03:57
improvizace: geniální
překlad: neméně geniální.
mikihansOdpovědět
23.10.2013 18:36:30
úžasné :-D díky za překlad a prosím nejlépe o častější překládání těchto starých dílů WLIIA ;-)
miky.prochyOdpovědět
23.10.2013 16:14:44
Kam se hrabe zpěv od té naší české partičky. Nejlepší na tomhle je, že kdyby to tahle americká parta nazpívala někde ve studiu, tak to můžou vydávat na CD, normálně se to dá i poslouchat. A teď nemluvím jen o této jejich písničce, ale takových je spousta, třeba takový rap song Avalanche :D
Prod1gyOdpovědět
23.10.2013 15:51:03
Jsem nepochopil proč Tima překládáte jako Kamila ..
Prod1gyOdpovědět
23.10.2013 15:52:43
Tak už jo :D
DAVID SMITHOdpovědět
23.10.2013 15:26:08
Ked si porovnam toto a slovensku partičku......
Opat dokonale :D
PipasOdpovědět
23.10.2013 14:50:41
WLIIA nikdy nezklame! :D