Thumbnail play icon

Překlad a adaptace třetího ZaklínačeWitcher Documentary

Přidat do sledovaných sérií 9
93 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:50
Počet zobrazení:3 566

Lokalizace hry do cizího jazyka není jen tak. Napadlo by vás třeba, že by jedním z problémů při lokalizaci mohl být holý zadek Yennefer? Nebo že při adaptaci pro asijský trh bude potřeba cenzurovat vnitřnosti? A které chyby se dostaly do vydané verze hry? O tom i mnohém dalším se dozvíme v předposledním díle dokumentu o videoherním Zaklínači.

Komentáře (6)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Musím si to znovu zahrát v japonštině. To je boží. :D

00

Odpovědět

Mam rad taketo videa kde sa clovek aj nieco zaujmave dozvie, poprosim viac podobnych aj o ostatnych hrach - naprikald WOW, Assasins creed, Kingdom Come Deliverance, Might & Magic (nie heroes), Morrowind vdaka

31

Odpovědět

Jen maličkost. V osmé minutě vysvětluje vtip s koupením cihly. Nejde tam o "chytráky z Prahy", ale o "chytráky z Pragy".
Praga je předměstí Warszawy. Jméno dostala, stejně jako Praha, podle prahů (kataraktů) na řece.
Předválečná Praga byla něco jako ten Odkrojek v Novigradu. Chudinská čtrť, v níž bujel zločin - právě takový jako v tom vtipu. Chceš po držce, nebo "daruješ" peníze? Apod.
Za povstání byla právě "na Pradze" velmi důležitá oblast - oni ti kriminálníci a pouliční mafiáni byli přeci jen od rány, jak Němci poznali...

240

Odpovědět

Díky moc, tohle jsem nevěděl, opraveno :)

40

Odpovědět

+XardassRádo se stalo :) To víš, pocházím z Těšínska... polsky, slovensky a česky umím zhruba stejně :D Ty ostatní jazyky už mnohem hůř :D
V/_

60

Odpovědět

Im a simple man, i see witcher, i click...

151

Používáme cookies, abychom mohli provozovat tuto internetovou stránku a zlepšit Vaši uživatelskou spokojenost. Budete-li pokračovat beze změny nastavení, předpokládáme, že souhlasíte s ukládáním souborů cookies z internetových stránek. Více informací o použití cookies.
OK