24 faktů, které jste o prvních Pirátech z Karibiku nevěděli

Thumbnail play icon
68 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:254
Počet zobrazení:7 513

Ačkoli Piráty z Karibiku všichni známe, vždy se najde něco, co jsme o natáčení populárních filmů nevěděli.

Přepis titulků

"Já jsem kapitán Jack Sparrow. Kapišto?" Ahoj. Já jsem Ivan Tolmačov a dnes se dovíte, co jste nevěděli o filmu "Piráti z Karibiku: Prokletí Černé perly". Na kanálu ULYANOVBLOG najdeš zajímavé video, které ti poradí, jak si zlepšit život. Myšlenky, názory, odpovědi, seznamy knih, a dokonce nové písničky. Klikni na odkaz a Odebírejte nás. Filmy byly inspirovány pirátskými atrakcemi ve francouzském Disney Landu, a ne naopak.

S tím už měla filmová společnost praxi. Např. z filmu "Strašidelný dům", který byl v podstatě také zfilmován na základě zábavní atrakce. Jack Sparrow byl původně vedlejší postava. Vše se ale změnilo s příchodem Johnnyho Deppa. Svou osobitostí a jedinečností v roli Jacka si Depp získal sympatie autora filmu, a tak z něj udělali jednu z hlavních postav. Vzhled Jacka Sparrowa si Johnny Depp vymyslel sám. Velkou inspirací mu byl jeho oblíbený rockový muzikant a kamarád Keith Richards, člen skupiny Rolling Stones.

A Jackovy zlaté zuby jsou skutečné zuby, které si Depp nechal vyrobit pro svou roli. Natáčení mělo probíhat ve velikém bazénu, ve kterém se točil Titanic i Pearl Harbor. Tvůrci filmu "Master&Commander: Odvrácená strana světa" svého času natáčeli v ateliéru, proto se producenti Pirátů rozhodli nešetřit a pro natáčení si vyhradili celou vodní plochu okolo pobřeží.

Takže se dá říct, že se film natáčel na opravdovém oceánu. Ve filmu je mnoho výroků a odkazů na starší úspěšné filmy s pirátskou tematikou. Např. scéna, kde Will Turner a Jack Sparrow jdou pod vodou a drží nad sebou loďku. Ta byla převzata z filmu "Pirát Vallo" od Roberta Siodmaka z roku 1952. Mimochodem, bořiči mýtů, kteří tuto scénu ověřovali, ujišťují, že Will a Jack by se na dně neudrželi a hned by vypluli na hladinu.

Mnohé události se odehrávají na historicky doložitelných místech. Např. Tortuga, malinký ostrůvek u pobřeží Haiti. Svého času byl baštou pirátů. Jamajské město Port Royal často nazývali pirátským hlavním městem. Černá perla a Endeavour jsou ve skutečnosti moderní čluny. Dekorativní detaily a chybějící části a uzly byly vytvořeny počítačově. Endeavour byla jediná skutečná loď, kterou nebylo třeba dělat na počítači.

Na složitých speciálních efektech pracovalo více než 200 odborníků, včetně 25 animátorů. Pro efekt proměny v kostry bylo třeba pečlivě vytvořit vzhled pirátů v grafickém provedení. Scéna, kde v jeskyni námořníci bojují s mrtvými piráty, kteří se při měsíčním svitu mění v kostry, se točila nadvakrát. Nejprve se všemi herci na place. Potom s námořníky, kteří bojovali s imaginárním soupeřem.

Poté se prázdný prostor zaplňoval virtuálně vytvořenými kostrami. Film se původně jmenoval pouze "Piráti z Karibiku". Ale pro případ pokračování k názvu filmu dopsali druhou část názvu: "Prokletí Černé perly". Je to první film Walta Disneyho, na který se vztahuje věkové omezení. Dětem do 13 let byl film bez doprovodu rodičů nepřístupný. Východoindická společnost ve skutečnosti cejchovala piráty písmenem P jako pirát.

Cejchy se ale vypalovaly na čelo, a ne na ruku. Mimochodem, slovo "pirát" a "pirátství" je ve filmu vysloveno 56krát. Zevnějšek Jacka Sparrowa, včetně jeho kostýmu a líčení, byl navržen speciálně proto, aby zakryly hercova mnohačetná tetování. Mimochodem, tetování na ruce Jacka Sparrowa nebylo skutečné. Přesněji řečeno, Johnny si po konci natáčení nechal udělat přesnou kopii tohoto tetování. Na počest svého syna Jacka.

Isla de Muerta ve španělštině znamená "Ostrov mrtvých". A "Tortuga" znamená "Opice". A známý Jackův výrok "Kapišto" je výsledkem Johnnyho improvizace, kterou přidali do scénáře. Scéna, ve které Orlando Bloom hraje Jacka Sparrowa, si Orlando vymyslel sám a trval na tom, aby ji režisér Gore Verbinski vložil do konečné verze filmu.

V souvislosti se vznikem Pirátů z Karibiku přejmenovala společnost Akila po dohodě s Disney právě vyvíjenou počítačovou hru "Korzáři II" na "Piráty z Karibiku" a zásadně změnila herní námět. Dle názoru filmařů byl nejlepším šermířem Will Turner. O druhé místo se dělí Norrington a Barbossa. Z hlavních postav byl nejhorším šermířem Jack Sparrow. Dle režiséra a producenta Orlando šermuje, jako by se už narodil s kordem v ruce.

Tak snadno a rychle se naučil dobře šermovat. Keira Knightley si ještě nestihla nechat dorůst vlasy do správné délky. V předchozím filmu "Blafuj jako Beckham" měla krátké vlasy. Za krásné kadeře své hrdinky tedy vděčí zručnosti stylistů a paruce. Jacka Sparrowa v ruštině namluvil divadelní herec Alexandr Bargman. Dá se říct, že se specializuje na dabování Johnnyho Deppa. Bargman ho daboval ve filmech "Tenkrát v Mexiku", "Alenka v říši divů", "Rumový deník", "Osamělý jezdec" a mnohých dalších.

A na závěr: Keira Knightley strávila při natáčení každé ráno 45 minut makeupováním hrudníku. Myslím, že s výsledkem byli všichni spokojení. Překlad: Margharit www.videacesky.cz

Komentáře (25)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

To je mi ale novinka, ta ruština se nějak rozléza. i kdyby to video bylo nastokrat zajímavější v tomhle jazyce se na to nedá koukat.
Vyprděte se na to to nemam za potřebí tenhle jazyk poslouchat.

3475

Odpovědět

"Vyprděte se na to to nemam za potřebí tenhle jazyk poslouchat." L-OL, jsi to napsal jako kdybys byl nejvetsi pan a videa se prekladali pro tebe. Mam pro tebe taky novinku, lidi co pracuji na videa cesky si muzou delat co chtej, ty jim neplatis ani korunu a maj te uplne u p****e.

369

Odpovědět

rusaci to proste neumi.

2524

Odpovědět

Takžé...vidačesky se raději už připravují na obnovenou Ruskou invazi do západní Evropy?

1345

Odpovědět

Pojď Gandalfe, zastav hordy skřetů z východu... :-D

172

Odpovědět

wiki:
Tortuga (nebo Tortuga Island [1] [2] ) ( francouzský : Île de la Tortue, IPA: [il də la tɔʁty] ; Haitian kreolský : Latòti; Španělský : Isla Tortuga, IPA: [isla tortuɣa] , Želví ostrov) je karibský ostrov , který je součástí Haiti , u severozápadního pobřeží ostrova Hispaniola . To představuje komunu Ile de la Tortue v Port-de-Paix okrsku v Nord-Ouest odboru Haiti.

82

Odpovědět

Tortuga = Cherepakha = želva, ne opice ;)
Opice = obez'yana ;)

261

Odpovědět

Vážně nechápu, proč na české stránce používat pro ruštinu anglický přepis. Latinka nepatří jenom Angličanům, tak snad můžeme napsat „čerepacha“ a „obezjana“ (popř. „obeźjana“), ne?

172

Odpovědět

+quoqueTo samozřejmě jo, pokud to píšeš z hlavy. Tohle bych tipl na zkopírování fonetického přepisu z Google překladače, který je anglický.

81

Odpovědět

S tím dabováním to až tak neřepkvapí, i v Čechách má řada hvězd své výsosné dabéry.

381

Odpovědět

Navíc v Čechách má ten film dvě různě nadabované verze, což dost vadí, když si člověk zvykne na hlasy a hlášky z jedné a pak vidí tu druhou.

380

Odpovědět

+Lynxten film nemá dvě nadabované verze... Jenom TV Hovna je banda zdegenoravejch čuráků, kteří nejsou ochotní za ten originální, kvalitní a oficiální dabing zaplatit a tak to rychle na koleni předabujou sami

281

Odpovědět

+LynxMuj oblíbený film Poslední skaut, má také minimálně dvě verze českého dabingu, kde jsou jiné hlášky a podobně, ale Bruce Willise mluví pořád stejný dabér.

23

Odpovědět

+LynxZrovna Jakub Saic (původní dabing) se podle mne hodil na Jacka Sparrowa rozhodně víc než Rašilov (dabing Novy) a i ty originální dialogy byly lepší... Jinak film Poslední skaut má dokonce 4 dabingy a v tom úplně původním dabuje Bruce Willise Pavel Soukup místo Alexeje Pyška :)

30

Odpovědět

Ruština je mi strašne ťažká pre uši. Zvláštne, kedže to je slovanský jazyk. Ale fakt mám problém užiť si video keď je po rusky, aj keď má titulky.

5820

Odpovědět

stejnej problém mam se slovenštinou, taky si neumím užít, když je film ve slovenštině, a když k nějakému filmu (Fading of the cries) jsou jen slovenské titulky a české ani jedny, tak se na ten film radši ani nekouknu, když anglicky nerozumím.

3818

Odpovědět

+MagyčTak to ti dávám za pravdu. Mám to úplně stejně. Před nedávnem jsem začal číst komiks The Walking Dead a jakmile mi došly čísla v češtině, tak jsem je začal číst raději v angličtině než ve slovenštině. Tím samozřejmě nechci pošpinit slovenštinu, několik Slováků znám a oni to tam mají prostě jinak. Sami mi říkali, že například jejich dabing je naprd, tak to tam nechávají v češtině. Takže je jasné, že když vyrůstají s tím, že češtinu slyší skoro pořád v televizi, že jim to tak už nepřijde. Zatímco Češi, co už nepamatují Československo, tu slovenštinu zažitou nemají a čím dál víc se jim zdá jako úplně cizí jazyk. Tááák, takový menší rozbor se z toho vyklubal :D ani jsem to neměl v úmyslu :D :D

307

Odpovědět

+MagyčMichal: Je to trochu smutné, že to tak niektorí češi majú. Hlavne vzhľadom na spoločnú minulosť našich krajín a podobnosť jazyk. Ale čo sa dá robiť. Je to tak, ako vravíš, na Slovensku nie je nezvyčajne ak sa filmy vysielajú v českom dabingu. Preto sme na češtinu aj viac zvyknutí. Nerobí sa to však kvôli tomu, že by slovenský dabing bol "naprd." Práve naopak, slovenský dabing na veľmi vysokej úrovni. Samozrejme, dabing je vždy len dabing, či už je český, slovenský alebo poľský, a originál je zákonite lepší. Takže pre človeka, ktorý je zvyknutý na originál je naprd každý dabing. Každopádne, filmy s českým dabingom sa u nás vysielajú len preto, že televízie chcú ušetriť peniaze, tak namiesto toho, aby zaplatili predabovanie do slovenčiny, kúpia radšej český dabing, ktorý už existuje a výjde ich to lacnejšie. Ale v posledných rokoch sa už aj tento trend takmer úplne vytratil.
Najviac ma ale zarazil prípad slovenského filmu Kandidát, ktorý sa v Česku rozhodli predabovať. Aj keď akceptujem, že pre niekoho môže byť slovenčina menej zrozumiteľná, tak predsa len nie tak, aby sa to muselo dabovať.

257

Odpovědět

+MagyčTo je jen otázka zvyku. Díky Keramovi a ostatním Slovákům z Kocogelu jsem, svého času, přečetl stovky komiksů ve slovenštině a taky jsem před lety koukal na filmy hlavně se slovenskými titulky, protože Teresitě a Larelay(Slovenky) se žádný český amatérský překladatel nemohl rovnat. Dneska si ani neuvědomím, že čtu slovenštinu a ne češtinu.

90

Odpovědět

+MagyčNa některý slovenský dabing jsem si "za totáče" zvyknul tak, že když se později vyrobil český dabing, nemohl jsem se na to koukat. Například Dempsey a Makepeaceová.

100

Odpovědět

Se slovenštinou je to zvláštní. Slovenkám rozumím vše a parádně se to poslouchá, ale u slováků mi to přijde, jako úplně jiný jazyk.. mnohdy rozluštím ztěží půlku a nic moc požitek z poslechu teda....

113

Odpovědět

+pav1Ženy väčšinou hovoria tou peknou oficiálnou slovenčinou, ale my chlapi často používame nárečie a oficiálnu slovenčinu používame, keď musíme, preto ten rozdiel.

31

Odpovědět

Já jsem vypnul zvuk a musím říci, že lepší :-)

112

Odpovědět

+ThrayldPodle mne je to tím, že ruština má prostě srozumitelná slova, holt slovanský jazyky :) Tak má občas mozek problém sledovat psané slovo a nevnímat mluvené, když ho mate, že občas rozumí...
Pro mne je to zajímavé (jakožto nedotknutou výukou ruštiny na škole), jak moc mi to občas přijde, jako sledovat slovenštinu ;)

10

Odpovědět

Nemělo by být že Tortuga znamená "Želva"? Říká tam "čerepacha" což je želva a Tortuga sama o sobě zní spíš jak "tortoise/turtle".

540