Thumbnail play icon

24 faktů, které jste o prvních Pirátech z Karibiku nevěděli

67 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:252
Počet zobrazení:2 939

Ačkoli Piráty z Karibiku všichni známe, vždy se najde něco, co jsme o natáčení populárních filmů nevěděli.

Komentáře (25)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

To je mi ale novinka, ta ruština se nějak rozléza. i kdyby to video bylo nastokrat zajímavější v tomhle jazyce se na to nedá koukat.
Vyprděte se na to to nemam za potřebí tenhle jazyk poslouchat.

3374

Odpovědět

"Vyprděte se na to to nemam za potřebí tenhle jazyk poslouchat." L-OL, jsi to napsal jako kdybys byl nejvetsi pan a videa se prekladali pro tebe. Mam pro tebe taky novinku, lidi co pracuji na videa cesky si muzou delat co chtej, ty jim neplatis ani korunu a maj te uplne u prdele.

369

Odpovědět

rusaci to proste neumi.

2324

Odpovědět

Takžé...vidačesky se raději už připravují na obnovenou Ruskou invazi do západní Evropy?

1345

Odpovědět

Pojď Gandalfe, zastav hordy skřetů z východu... :-D

162

Odpovědět

wiki:
Tortuga (nebo Tortuga Island [1] [2] ) ( francouzský : Île de la Tortue, IPA: [il də la tɔʁty] ; Haitian kreolský : Latòti; Španělský : Isla Tortuga, IPA: [isla tortuɣa] , Želví ostrov) je karibský ostrov , který je součástí Haiti , u severozápadního pobřeží ostrova Hispaniola . To představuje komunu Ile de la Tortue v Port-de-Paix okrsku v Nord-Ouest odboru Haiti.

82

Odpovědět

Tortuga = Cherepakha = želva, ne opice ;)
Opice = obez'yana ;)

261

Odpovědět

Vážně nechápu, proč na české stránce používat pro ruštinu anglický přepis. Latinka nepatří jenom Angličanům, tak snad můžeme napsat „čerepacha“ a „obezjana“ (popř. „obeźjana“), ne?

172

Odpovědět

+quoqueTo samozřejmě jo, pokud to píšeš z hlavy. Tohle bych tipl na zkopírování fonetického přepisu z Google překladače, který je anglický.

81

Odpovědět

S tím dabováním to až tak neřepkvapí, i v Čechách má řada hvězd své výsosné dabéry.

381

Odpovědět

Navíc v Čechách má ten film dvě různě nadabované verze, což dost vadí, když si člověk zvykne na hlasy a hlášky z jedné a pak vidí tu druhou.

380

Odpovědět

+Lynxten film nemá dvě nadabované verze... Jenom TV Hovna je banda zdegenoravejch čuráků, kteří nejsou ochotní za ten originální, kvalitní a oficiální dabing zaplatit a tak to rychle na koleni předabujou sami

281

Odpovědět

+LynxMuj oblíbený film Poslední skaut, má také minimálně dvě verze českého dabingu, kde jsou jiné hlášky a podobně, ale Bruce Willise mluví pořád stejný dabér.

23

Odpovědět

+LynxZrovna Jakub Saic (původní dabing) se podle mne hodil na Jacka Sparrowa rozhodně víc než Rašilov (dabing Novy) a i ty originální dialogy byly lepší... Jinak film Poslední skaut má dokonce 4 dabingy a v tom úplně původním dabuje Bruce Willise Pavel Soukup místo Alexeje Pyška :)

30

Odpovědět

Ruština je mi strašne ťažká pre uši. Zvláštne, kedže to je slovanský jazyk. Ale fakt mám problém užiť si video keď je po rusky, aj keď má titulky.

5820

Odpovědět

stejnej problém mam se slovenštinou, taky si neumím užít, když je film ve slovenštině, a když k nějakému filmu (Fading of the cries) jsou jen slovenské titulky a české ani jedny, tak se na ten film radši ani nekouknu, když anglicky nerozumím.

3818

Odpovědět

+MagyčTak to ti dávám za pravdu. Mám to úplně stejně. Před nedávnem jsem začal číst komiks The Walking Dead a jakmile mi došly čísla v češtině, tak jsem je začal číst raději v angličtině než ve slovenštině. Tím samozřejmě nechci pošpinit slovenštinu, několik Slováků znám a oni to tam mají prostě jinak. Sami mi říkali, že například jejich dabing je naprd, tak to tam nechávají v češtině. Takže je jasné, že když vyrůstají s tím, že češtinu slyší skoro pořád v televizi, že jim to tak už nepřijde. Zatímco Češi, co už nepamatují Československo, tu slovenštinu zažitou nemají a čím dál víc se jim zdá jako úplně cizí jazyk. Tááák, takový menší rozbor se z toho vyklubal :D ani jsem to neměl v úmyslu :D :D

307

Odpovědět

+MagyčMichal: Je to trochu smutné, že to tak niektorí češi majú. Hlavne vzhľadom na spoločnú minulosť našich krajín a podobnosť jazyk. Ale čo sa dá robiť. Je to tak, ako vravíš, na Slovensku nie je nezvyčajne ak sa filmy vysielajú v českom dabingu. Preto sme na češtinu aj viac zvyknutí. Nerobí sa to však kvôli tomu, že by slovenský dabing bol "naprd." Práve naopak, slovenský dabing na veľmi vysokej úrovni. Samozrejme, dabing je vždy len dabing, či už je český, slovenský alebo poľský, a originál je zákonite lepší. Takže pre človeka, ktorý je zvyknutý na originál je naprd každý dabing. Každopádne, filmy s českým dabingom sa u nás vysielajú len preto, že televízie chcú ušetriť peniaze, tak namiesto toho, aby zaplatili predabovanie do slovenčiny, kúpia radšej český dabing, ktorý už existuje a výjde ich to lacnejšie. Ale v posledných rokoch sa už aj tento trend takmer úplne vytratil.
Najviac ma ale zarazil prípad slovenského filmu Kandidát, ktorý sa v Česku rozhodli predabovať. Aj keď akceptujem, že pre niekoho môže byť slovenčina menej zrozumiteľná, tak predsa len nie tak, aby sa to muselo dabovať.

257

Odpovědět

+MagyčTo je jen otázka zvyku. Díky Keramovi a ostatním Slovákům z Kocogelu jsem, svého času, přečetl stovky komiksů ve slovenštině a taky jsem před lety koukal na filmy hlavně se slovenskými titulky, protože Teresitě a Larelay(Slovenky) se žádný český amatérský překladatel nemohl rovnat. Dneska si ani neuvědomím, že čtu slovenštinu a ne češtinu.

90

Odpovědět

+MagyčNa některý slovenský dabing jsem si "za totáče" zvyknul tak, že když se později vyrobil český dabing, nemohl jsem se na to koukat. Například Dempsey a Makepeaceová.

100

Odpovědět

Se slovenštinou je to zvláštní. Slovenkám rozumím vše a parádně se to poslouchá, ale u slováků mi to přijde, jako úplně jiný jazyk.. mnohdy rozluštím ztěží půlku a nic moc požitek z poslechu teda....

113

Odpovědět

+pav1Ženy väčšinou hovoria tou peknou oficiálnou slovenčinou, ale my chlapi často používame nárečie a oficiálnu slovenčinu používame, keď musíme, preto ten rozdiel.

31

Odpovědět

Já jsem vypnul zvuk a musím říci, že lepší :-)

112

Odpovědět

+ThrayldPodle mne je to tím, že ruština má prostě srozumitelná slova, holt slovanský jazyky :) Tak má občas mozek problém sledovat psané slovo a nevnímat mluvené, když ho mate, že občas rozumí...
Pro mne je to zajímavé (jakožto nedotknutou výukou ruštiny na škole), jak moc mi to občas přijde, jako sledovat slovenštinu ;)

10

Odpovědět

Nemělo by být že Tortuga znamená "Želva"? Říká tam "čerepacha" což je želva a Tortuga sama o sobě zní spíš jak "tortoise/turtle".

540

Souhlasím Tato webová stránka používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s jejich použitím souhlasíte. (Další informace)