Batman budoucnosti

Thumbnail play icon
80 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:224
Počet zobrazení:6 684

Po videu Bruce Timma tu máme další kraťas od dalšího slavného animátora spojeného s Batmanem. Je jím Darwyn Cooke, který si při příležitosti 75 let od vytvoření tohoto slavného superhrdiny připravil krátký film s Batmanem budoucnosti (Batman Beyond). V něm opět mimo jiné můžete zahlédnout odkazy na Batmanovu historii.

Přepis titulků

Pane Wayne? - Pane Wayne! - Terry. - Jste zraněný. - Jen trochu grogy. Kdo vám to udělal? Já sám. PORUCHA SÍTĚ Není to člověk! Znič ho! Dělám na tom.

Batmobile! Zážeh! Promiň, kámo, ale už je ti konec. - Kdo ho poslal? - To neřekl. Ať už to byl kdokoliv... Nemají v zásobě jen jednoho. Sedm proti dvěma? Trochu nevýhoda. Pro ně.

Překlad: Ninjer www.videacesky.cz

Komentáře (14)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Upřímně mě to naštvalo. Skončilo to v nejlepším :(

450

Odpovědět

K výročí 75. let pohoda

120

Odpovědět

Sedm proti dvoum ne?

481

Odpovědět

Dvěma, jasně, opraveno ;)

30

Odpovědět

+NinjerKdyž jsme u toho tak by mě zajímalo, proč překladatelé kromě překládání dílu i upravují?
Nejde o faktické změny, ale o drobnosti, které mění vyznění situace nebo původní autorský "rukopis".
Když Terry řekne: "Sorry, pal, but you're history.", proč je to přeloženo jako: "Promiň, kámo, ale už je ti konec.", místo "Promiň, kámo, teď jsi historie."?
Chápu to u vět, které v češtině říkáme jinak. Ale tohle jde přeložit normálně se slovem "historie".
Tohle ale dělají snad všichni překladatelé (i knih).
Sice jde jen o drobnosti, které nemění faktickou stránku věci, ale přesto mi to trochu vadí (a když píšu "trochu", tak jen trochu, opravdu osypky nemám). Sleduji film nebo čtu knihu od nějakého autora. Ten to nějak zpracoval. Dal tomu vlastní rukopis. Zvolil nějaké slova, aby situace vykreslila tak, jaksi představoval. A to chci zažít. Jenomže překladatelé mění obraty v jednom kuse. Dávají tam něco ze sebe. Ale já chci mít ten zážitek, který připravil původní autor. Samozřejmě v rámci mezí, které překlad umožňuje.

A praktický význam? Někdy změna věty způsobí, že daná situace má mírně jiné vyznění (vážné, sarkastické, uvolněné, znuděné...). To třeba není příklad v tomto videu. Ale příklad z videa by mohl například být ten, že postava používá obrat "už jsi jen historie" po každém zabití. A někdy na to naváže vtípkem, který navazuje na to slovo historie. A zničehonic má překladatel v pokračování příběhu (2. díl) problém, že musí vymýšlet, jak zachovat vtip.

Jen chci pochopit, proč se překladatel snaží vyšperkovat původní dílo, když od toho tu není.

A pokud by někdo začal prskat, že mám být rád, že někdo vůbec překládá, tak tak to vůbec nemyslím. Snad každý snese konstruktivní kritiku a prostý dotaz.

415

Odpovědět

+NinjerTak ona ta "úprava", kterou asi myslíš, je neodmyslitelnou SOUČÁSTÍ překladu. Tedy toho, jak ho většina z nás zná. Takovýto překlad (řekněme třeba knihy, filmu, videa...) nemá překládat SLOVA ve větě, ale jejich VÝZNAM.

Ten původní význam zahrnuje jak "denotační" část (co to doslova znamená), ale i "konotační" - jaké různé asociace ta daná slova či fráze mají. Kromě toho se taky překladatel musí snažit zachovat například styl (třeba aby někdo, kdo v originále mluvil jako drzý floutek, najednou nemluvil jako Alois Jirásek).

V tomto případě to "you are history" je docela známá anglická hláška, zatímco v češtině se "jsi už historie" IMHO nepoužívá nebo naprosto okrajově. Působilo by to podle mě křečovitě, až rušivě. Ta věta má podle mě dvojí smysl - 1) prostě chce říct, že je po něm (denotační význam) - 2) je tam podle mě narážka na to, že ten starý Batman už je součástí historie, zatímco on, nový Batman je současností - proto mě napadl překlad s tím, že už mu je KONEC, který podle mě tohle velmi podobně naznačuje.

Překladatel se většinou nesnaží "vyšperkovat" původní dílo. On se musí ponořit do toho textu, ze kterého překládá, a pochytit všechny aspekty toho textu, ne jen převést slova. Ve zkratce se musí snažit o to, aby měl např. český čtenář stejný (či co nejpodobnější) zážitek z přeloženého textu jako měl např. Američan při čtení původního textu v originále. A to zahrnuje i tzv. "volný" překlad.

"Doslovný překlad" je paradoxně překladem, ve kterém se mnoho významu může ztratit, a proto je dobré se mu vyhýbat a naopak být "kreativní".

150

Odpovědět

+NinjerOno je často problém, že se lidi, kteří umí trochu tím původním jazykem, cítí podvedeni a podezřívají překladatele, že si na ně něco vymyslel... Jenže musíš tady věřit překladateli (teda spíše u těch profesionálnějších), že on ví, co dělá, a změna v tom textu má svůj jasný důvod.

Když tam pak najednou vznikne nějaký dvojsmysl, tak to překladatel musí nějak kreativně vymyslet a přijít samozřejmě se SVÝM dvojsmyslem. Ano, už tam najednou není ten původní dvojsmysl, ale to už je otázka priorit - Je důležité, aby tam byl NĚJAKÝ dvojsmysl (který bude srovnatelně vtipný), ale především, aby ten text byl přirozený a nekrkolomný, aby se dobře četl a nepůsobil jak z google translatoru nebo nevytvářel nějakou czenglish, místo češtiny.

120

Odpovědět

+NinjerTakže jde o to, že si myslíš, že "být historií" je nečeské/divné/apod. a já si to nemyslím. Chápu. (On ani ten Tvůj překlad nepůsobí nekřečovitě.) Mimochodem, díky za to vysvětlení. Nenapadlo mě hned, že Terry historií narážel i na skutečnou historii - že on je nový Batman a ten robot je historický Batman.

Ale to, že překladatelé své překlady vyšperkovávají, je pravda (a myslím i oceňované překladatele). Mám na mysli opravdu pouze situace, kde si překladatel vymyslí něco navíc. Nebo zvolí volný překlad, ale který pozmění vyznění situace. Ač může použít překlad, který se více blíží otrockému přeložení (ale pořád nikterak špatnému).

Zkusil jsem si pustit video znovu. A máš tam těchto úprav plno. Vybral jsem jen ty, u kterých jsem si jistý.

"Kdo vám to udělal?"
"Kdo ho poslal?"
"Nemají v zásobě jen jednoho."

Nijak to nemění význam, nemění to v těchto případech ani vyznění situace, ale jde o pozměnění rukopisu. A samozřejmě chápu, že Tobě tohle přišlo správné; mně ne. (Ale nemyslím tím, že odvádíš špatně svou "práci". Jen mi přijde, že tím překladatelé okrádají čtenáře o část autorova génia.)

55

Odpovědět

+NinjerJo, a nechci, aby to vypadlo, že se snažím mermomocí prokázat svou pravdu. Chápu, Tvůj postoj. Jen jsem chtěl dovysvětlit můj.

71

Odpovědět

+NinjerU "jsi historií" to může být subjektivní. Mně to fakt přijde jako anglicismus.
Záleží, co si představuješ všechno pod tím termínem "vyšperkování". Pokud něco přeloží překladatel tak, že to OPRAVDU změní vyznění situace, tak je to samozřejmě ŠPATNĚ. Jenže já mám takový pocit, že možná v tom původním anglickém textu nacházíš něco, co tam není nebo je vedlejší.

Nejdřív k tvým konkrétním příkladům, cos vypsal:
"Kdo vám to udělal?" - doslovný překlad "Kdo to udělal?" - moje verze mi prostě zní přirozeněji, věřím, že takhle by to pravděpodobně autor napsal, kdyby používal jako jazyk češtinu a ne angličtinu

"Kdo ho poslal?" - doslovný překlad "Kdo tu věc poslal?" - tady je to hlavně kvůli krácení, které se musí provádět u překladu titulků - to je zase jiný nešvar, o kterým se můžeme bavit, tady jen můžu říct, že mi nepřijde, že by český divák o něco z autorova rukopisu přišel

"Nemají v zásobě jen jednoho" - doslovný překlad "Nezastavili se u jednoho" - to zní v češtině dost divně, hlavně ten význam mi přijde, že je v češtině dost nejasný. Chtěl jsem tam dát nějakou údernější hlášku, která drží stejný význam, což se mi IMHO povedlo.

Co se ještě týká toho "vyšperkování", kde to "není potřeba", tak k tomu se taky váže pojem substituce. Jde například o to, že v angličtině jde říct něco třeba hodně pěkně, zatímco v češtině to zní poměrně suše. A naopak. Proto překladatel když vidí, že ta postava mluví třeba "pěkně", tak pojme ten styl a nechá ji mluvit "pěkně" i tam, kde je to v angličtině sušší. "Vynahrazuje" to jinde.

Že něco v češtině JDE říct doslovně anglicky neznamená, že se to tak má přeložit. Právě se musí zachovat i ten styl, to "vyznění", jak sám říkáš. A to tak, že třeba angličtina hezky využívá SVÝCH metod/aspektů/slov který ten jazyk má, a tak by i překladatel měl využívat těchto věcí z češtiny.

112

Odpovědět

+NinjerHezky napsáno, díky.

30

Odpovědět

+Ninjera co kdyby tam prostě bylo něco jako "patříš minulosti" nezní to tak těžce jako jsi historie a taky to odkazuje na staré batmany

00

Odpovědět

+Ninjerpedro: Promiň, ale ani to se mi nelíbí. Neumím si představit, že by někdo někoho zabil a drsňácky zahláškoval "patříš minulosti" - přijde mi to dost nepřirozené.

01

Odpovědět

+NinjerTvoje sáhodlouhé vyjadřování k trefným poznámkám fanoušků DC komixů mě irituje.
Všechna vyjádření, která mají jsou naprosto opodstatněná a správná.
Autor grotesky ZÁMĚRNĚ narážel na množství Batmanů a to co jsi Ty přeložil je paskvil, který nemá ani v češtině správný koncept věty "Promiň, kámo, ale už je ti konec." JE naprosto otřesné a nejde mi to přes pysk.
.
Pokud překládáš, snaž se vnímat komunitu a nejít hlavou proti zdi. Výlod Tvého snažení je sice super, že jsi to vůbec začal dělat ale fanoušek a překlad je něco jako specializovaná AJ daného oboru, mnohdy jsou slova dost SPECIÁLNÍ, taktéž se to může týkat i výrazů slangu pro komixovou komunitu, které zjevné vůbec nerozumíš.

00