Toto video je dočasně nedostupné.
8
Hugh Laurie, představitel doktora House, soutěží v talkshow ve znalostech slangu s moderátorkou Ellen DeGeneres.
Přepis titulků
Teď vám řeknu nějaké slangové výrazy,
americký slang a budeme se střídat... a uvidíme, kolik toho víte vy
a kolik já. - Dobrá.
- Dobrá. První, který vám řeknu, je "Flossing".
Víte, co to znamená? - Myslíte normální čištění zubní nití?
- Ne, je to slang. - Víte, co znamená normální čištění nití, že?
- Víte, je mi jasný... Je mi jasný názor Američanů
na anglickou zubní hygienu. - Ale ano, vím, co to je.
- Jasně. - "Flossing" - To bude něco padnoucího a... ne. - Nevím, netuším. - Ne. - Máme tu... - To má být... - To vám má ukázat, jak moc jste se mýlil. - Jo tak. - To je trochu silné, docela agresivní, že? - Ano, to vážně je. Je to agresivní, omlouvám se. Mohla jsem jen říct ne, ale v Americe vám to rádi dáme sežrat. - Klaksonem.
- Jo. Znamená to vytahovat se - "flossing". - Vážně? - Jo, "flossing" znamená vytahovat se. - Dobrá. - Jasně. - Ano. Jaký zvuk to udělá, když mám pravdu? Je to... - Takhle... jo. - Aha. - V Anglii je to asi jiný zvuk. - Ano, to je. Ale my nikdy nemáme pravdu. Chin wag.
Chin wag. - Nezopakuju to. - Dobře. - Chin wag. - Jo. To bude... tápající idiot. Chinwag. Ty chinwagu jeden. - Ne? - Ne. Vlastně je to sloveso a znamená povídat si. Doslova mlít pantem. Je to velmi doslovné, není to... - Shin wag?
- Ch-Chin chin wag. - Vyslovil jsem to špatně? - Asi ano, jinak bych to uhádla. Jen jsem neporozuměla tomu silnému britskému přízvuku. Podíváme se na to zpomaleně? - Jo, mlít pantem... samozřejmě. - Ano. To zní jako... Dobrá. Takže zatím remíza? Ano. Remíza 0 - 0 Ba-Donka-Donk.
Znamená minout někoho na motorce, pak spatřit policejní auto a náhle zabrzdit. Ne... Je to extrémně oblé ženské pozadí. - Jasně... jasně. - Ba-Donka-Donk. - Tenhle výraz rozhodně nemáme. - Tenhle nemáte? - Jakže, Badon... ba-donka-donk? - Ba-Donka-Donk. - To je úžasné slovo. - Není super? Od teď ho začnete používat.
Líbí se mi tvůj Ba-Donka-Donk, zlato. Úžasné. Chuffed to bits. - Chuffed to bits. - Shaft to bits. - Chuffed. - Jo. - Chuffed. - Jako "chin"? - Ano... Chuffed to bits... Prostě.... prostě vyčerpaný. Ne, ne.
Znamená to být strašně spokojen. Spokojen s něčím, nadšen něčím. Puknu radostí. - Tak jsem to myslela. - Jsem potěšen. Puknu radostí nad vaším Ba-Donka-Donkem. Například. Tímhle skončíme, protože se to každý naučil sledováním pořadu, protože jsem jim pomohla... Shawty. - Shawdy? - Shawty. - Ehhh... - Shawty. Shawty nosila bokovky...
(píseň Low od Flo Rida) boty s kožešinou... Shawty měla volný tepláky a tenisky s proužkem. - Otočila se a pleskla se po... - To je celé jedno slovo? - Shawty. - Jasně. - Začla trsat na parketě, na parketě. - Jo, nic z toho mi nepomáhá. A než se naděješ, shawty jde níž, níž, níž, níž, níž. - Ne, nevím... - Shawty je mladá holka nebo žena. - Vážně?
- Jo. Překlad: Zikato Korekce: scr00chy www.videacesky.cz
- Jasně. - "Flossing" - To bude něco padnoucího a... ne. - Nevím, netuším. - Ne. - Máme tu... - To má být... - To vám má ukázat, jak moc jste se mýlil. - Jo tak. - To je trochu silné, docela agresivní, že? - Ano, to vážně je. Je to agresivní, omlouvám se. Mohla jsem jen říct ne, ale v Americe vám to rádi dáme sežrat. - Klaksonem.
- Jo. Znamená to vytahovat se - "flossing". - Vážně? - Jo, "flossing" znamená vytahovat se. - Dobrá. - Jasně. - Ano. Jaký zvuk to udělá, když mám pravdu? Je to... - Takhle... jo. - Aha. - V Anglii je to asi jiný zvuk. - Ano, to je. Ale my nikdy nemáme pravdu. Chin wag.
Chin wag. - Nezopakuju to. - Dobře. - Chin wag. - Jo. To bude... tápající idiot. Chinwag. Ty chinwagu jeden. - Ne? - Ne. Vlastně je to sloveso a znamená povídat si. Doslova mlít pantem. Je to velmi doslovné, není to... - Shin wag?
- Ch-Chin chin wag. - Vyslovil jsem to špatně? - Asi ano, jinak bych to uhádla. Jen jsem neporozuměla tomu silnému britskému přízvuku. Podíváme se na to zpomaleně? - Jo, mlít pantem... samozřejmě. - Ano. To zní jako... Dobrá. Takže zatím remíza? Ano. Remíza 0 - 0 Ba-Donka-Donk.
Znamená minout někoho na motorce, pak spatřit policejní auto a náhle zabrzdit. Ne... Je to extrémně oblé ženské pozadí. - Jasně... jasně. - Ba-Donka-Donk. - Tenhle výraz rozhodně nemáme. - Tenhle nemáte? - Jakže, Badon... ba-donka-donk? - Ba-Donka-Donk. - To je úžasné slovo. - Není super? Od teď ho začnete používat.
Líbí se mi tvůj Ba-Donka-Donk, zlato. Úžasné. Chuffed to bits. - Chuffed to bits. - Shaft to bits. - Chuffed. - Jo. - Chuffed. - Jako "chin"? - Ano... Chuffed to bits... Prostě.... prostě vyčerpaný. Ne, ne.
Znamená to být strašně spokojen. Spokojen s něčím, nadšen něčím. Puknu radostí. - Tak jsem to myslela. - Jsem potěšen. Puknu radostí nad vaším Ba-Donka-Donkem. Například. Tímhle skončíme, protože se to každý naučil sledováním pořadu, protože jsem jim pomohla... Shawty. - Shawdy? - Shawty. - Ehhh... - Shawty. Shawty nosila bokovky...
(píseň Low od Flo Rida) boty s kožešinou... Shawty měla volný tepláky a tenisky s proužkem. - Otočila se a pleskla se po... - To je celé jedno slovo? - Shawty. - Jasně. - Začla trsat na parketě, na parketě. - Jo, nic z toho mi nepomáhá. A než se naděješ, shawty jde níž, níž, níž, níž, níž. - Ne, nevím... - Shawty je mladá holka nebo žena. - Vážně?
- Jo. Překlad: Zikato Korekce: scr00chy www.videacesky.cz
Komentáře (12)
brodyOdpovědět
07.06.2012 10:13:06
More Hugh, less that lesbian bitch
Benos (anonym)Odpovědět
04.09.2011 18:13:44
Ba-donka-donk jsem jako jediné věděl...Právě od Jeffa Dunhama.
Mokoš BójskáOdpovědět
31.08.2011 20:50:07
Ba-donka-donk zaznělo i v Teorii velkého třesku ;-)
ScreaMaker (Překladatel)Odpovědět
29.08.2010 15:38:22
Ba-donka-donk bylo myslím i ve skečích Jeffa Dunhama, takže to evidentně někdo používá. :D
Peta (anonym)Odpovědět
18.08.2010 01:31:25
Vývoj Amerického slangu dle South parku: Chef: "Black people always used to say, "I'm in the house" instead of "I'm here." But then white people all started to say "in the house" so we switched it to "in the hizzouse." Hizzouse became hizzizzouse, and then white folk started saying that, and we had to change it to hizzie, then "in the hizzle" which we had to change to "hizzle fo shizzle," and now, because white people say "hizzle fo shizzle," we have to say "flippity floppity floop.""
Cloud (anonym)Odpovědět
06.06.2010 16:27:51
schválně, kolik těch slov jste znali, překladatelé? :D
Fixeeeer (anonym)Odpovědět
23.05.2010 19:57:22
Moc pěkný.. Víc týhle talk show.. :)
Brousitch (anonym)Odpovědět
22.05.2010 22:55:54
Badonkadonk ukradli z Chappelle´s Show :D to slovo pochází ze soutěže I Know Black People a je originálně z černošské komunity.
Starfish (anonym)Odpovědět
22.05.2010 22:39:11
Víc videí s Hughem Lauriem. A mimo jiné jsme se všichni dozvěděli co to znamená shawty, Hurá, zase jsme všichni o jedno velice důležité anglické slovíčko moudřejší. :D
Sherlyn (anonym)Odpovědět
22.05.2010 11:41:06
Hlavně by to chtělo víc videí s Ellen :P
Pyha (anonym)Odpovědět
21.05.2010 20:54:27
ba donka donk :-D mohli by jste přidávát více videí s Hughem Lauriem.
Step-Anka (anonym)Odpovědět
21.05.2010 20:28:12
Heh, tak tohle se bude hodit :) Hugh Laurie je úžasný člověk :-D