WarCrafts 3: Dobyvatelé ztraceného štěku
Orkové útočí, co na to noční elfové?
Poznámka k překladu: „For Doomhammer“ je původně Thrallova hláška. Samozřejmě tím nemyslel „Za Kladivo zhouby!“ ale „Za (Orgrima) Doomhammera“, což byl Thrallův mentor. Ale překlad s „kladivem z houby“ už tak zlidověl, že jsem se jej rozhodl zařadit i do našich titulků :-)
Přepis titulků
Jsem utlačovanej! Je to jisté. - Do útoku! - Jedeme! Za Kladivo zhouby! - Nikdo nepřežije. - Na něj! S ohněm budu bojovat… ohněm. Překlad: Xardass www.videacesky.cz
Komentáře (6)
VereDog (anonym)Odpovědět
28.04.2020 14:10:29
Jak, že je ten správný překlad? Kladivo z houby? :-D
Xardass (Admin)Odpovědět
28.04.2020 15:42:47
V českém dabingu bylo „za Kladivo zhouby“. Zní to ale stejně jako „za Kladivo z houby“, takže si z toho někteří hráči začali dělat legraci. Kdyby to bylo správně přeloženo, tedy „za Doomhammera“, tak by k tomu nedošlo, ale zase by to nebyla taková legrace, takže by to možná byla škoda :D
Entita (anonym)Odpovědět
27.04.2020 23:41:49
0:25 zabije pokémona? :D :D
Xardass (Admin)Odpovědět
27.04.2020 23:45:55
Jop, připletl se tam Sudowoodo :D
:D. (anonym)Odpovědět
28.04.2020 12:55:59
+XardassAle to bol akoze stormovy Ent nie ? Ci ?
ChromeoOdpovědět
27.04.2020 21:21:51
Zatiaľ najlepšia časť :)